реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Общее и специфическое в системно-структурной организации тематической группы "движение" русского и английского языков

Конструируемая в сознании носителя языка «картина мира» представляется в виде двух моделей – концептуальной и языковой. Содержание языковой модели мира включает в себя существенное содержание концептуальной модели мира, а собственно языковое содержание рассматривается как «дополнительная информация о мире». В соответствии с этим семантическое поле определенным образом изоморфно структуре мышления носителя языка. Подчеркивая возможность рассмотрения лексической микросистемы как психолингвистической реальности, можно определить семантическое поле как функциональную систему актуального смысла.

 

Выводы


Особенности лексической системы языка заключаются в том что все слова языка входит в его лексическую систему, и нет таких слов, которые находились бы вне этой системы.

Лексическая система подразделяется на классы слов. Это формальный класс, формально-семантический и семантический. Классы слов подразделяются на лексико-семантические группы. Группы объединяют в себе слова одной части речи, в которых имеется как минимум ещё одна общая сема-категореально-лексическая (архисема). Группа элементов относящаяся к тематике «движения/movement» рассматривается в парадигматическом плане. Парадигматическая структура ЛСГ имеет «полевой» характер. Единицы языка, относящиеся к разным частям речи, но обладающие общей семой, объединяются семантические поля. Семантическое поля может быть выделено как самостоятельное подсистема языка. Каждое СП связанно с другими полями языка и в совокупности с ними образует языковую систему. Лексико-семантические классы слов бывают с широким классам слов, а также с минимальным которые называются синонимические ряды. Синонимы образуют микросистему или синонимический ряд. Синонимический ряд основан на общем сегменте значения элементов как признак данного ряда.

Семантическое поле является основной системообразующей единицей языка. В нем перекрещиваются тематические и синонимические ряды, перекрещиваются семасиологический и ономасиологический аспекты языковых единиц.

Глава II. Анализ групп наименований русского и английского языков, обозначающих «движение»

 

2.1 Толкование слова «движение» в русском и английском словарях


В настоящем исследовании критерием подбора языковых единиц тематической группы «движение» послужило наличие у них семантического признака (семы) «движение». Само слово «движение» (movement) неоднозначно и в английском, и в русском языках. Отсюда проистекает и достаточно большое количество лексем, входящих в состав группы. В толковом словаре С.И.Ожегова движение, к примеру, определяется следующим образом:

1. Перемещение.

2. Форма существования материи, непрерывный процесс развития материального мира.

3. Перемещение кого-чего-н. в определённом направлении.

4. Изменение положения тела или его частей.

5. Внутреннее побуждение, вызванное каким-н. чувством, переживанием.

6. Езда, ходьба в разных направлениях.

7. Оживлённость, напряжённость действия.

8. Активная деятельность многих людей, направленная на достижение общей социальной цели.

9. Переход из одного состояния, из одной стадии развития в другое состояние, другую стадию [Ожегов: 2002, 163].

В словаре ABBYY Lingvo Dictionary: а) движение (вообще или какой-л. вид); перемещение; передислокация; б) жест, телодвижение; в) ход (механизма); г) переезд, переселение [Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary 2005].

2.2 Анализ языковых единиц английского и русского языков, относящихся к тематической группе «движение»

Общее количество проанализированных нами лексических единиц обоих языков составляет около 450 слов. Среди них в данной группе обоих языков преобладают глаголы [См. диаграммы в приложении № 3]. Количество глаголов по отношению к двум другим (именным) частям речи составляет: в русском языке – 55%, в английском – 67%. На втором месте по употребительности находятся имена существительные. Их процентное отношение к словам других частей речи следующее: в русском языке – 34,5%, в английском – 30%. Прилагательные составляют самую малую часть: в русском языке – 10,5%, в английском – 2,5%.

В группу русских наименований вошли такие лексические единицы, как «труд», «работа», «пассажир», «механика», «физика» и пр. Также расширение группы наименований русского языка, передающих значение «движение» происходит и за счет словообразовательной потенции слова. Так, например, один корень может быть задействован в нескольких частях речи одновременно: ходить, ход, переходный (корень ход- очень богат в словообразовательном отношении: пешеход, переходить и пр.); выти, пойти, сойти, дойти. Или, к примеру: следовать, следить, последовательный. При анализе нами не учитывались возвратные глаголы русского языка и аффиксальные их образования.

В английском языке группа лексем со значением «движение» расширяется за счет полисемии (и омонимии). Например, глагол (to) fly имеет множество значений: летать, мчаться, переправлять воздухом, удирать. Еще одним средством расширения группы в английском языке является конверсия: advance (сущ.) – продвижение вперед и advance (гл.) – продвигаться вперед, hurry (сущ.) – спешка и hurry (гл.) – спешить, trek (сущ.) – трудное путешествие и trek (гл.) – совершать трудное путешествие, и пр. Очень развита в данной англоязычной группе синонимия, синонимические ряды в английской группе отличает большее количество входящих в нее членов по сравнению с русскоязычными подобными группами. Явление синонимии особо распространено среди глаголов: перевозить (bear, carry); покидать (abandon, desert, drop, forsake, leave); торопиться, спешить (rush, hurry, hurry up); ускорять ход (accelerate, expedite, hasten, speed up); сбежать (break, evade); выслеживать (trace, track) и пр. Хотя имеет место и среди имен существительных: место (place, point); бегство (flight, getaway); маршрут (route, itinerary); перевозка (haulage, carriage, transportation); грузоперевозка (freight, shipment); местонахождение (location, site, whereabouts); путешествие (journey, travel, travelling, tour) и пр.

Интересно отметить, что к русскоязычной группе лексических единиц, обозначающих «движение», относятся такие семантические компоненты, как: движение, состояние непокоя, оживление, стадия, езда, непрерывный, переход, отправление, транспорт, вперед, перемещение, миграция, процесс, механизм, работа, положение, ход, направление, действие. В английской группе можно выделить следующие подтематические категории: движение, неподвижность, быстрое движение, ускорение, замедление, обгон, следование, преследование, побег и бегство, прибытие, отъезд, путешествие, транспортировка, оставление, размещение, встреча и приветствие.

Так, можно говорить о том, что отличительными особенностями значений русских слов данной тематической группы являются характеристики «направление», «следствие движения», в то время как в английском преобладает характеристика по качеству (быстро, медленно, обгоняя и пр.). Это тем более любопытный факт, что согласно результатам квантитативных исследований прилагательные в английской группе почти не задействованы, сравнительно с русскими именами прилагательными или другими частями речи этой же группы английского языка.

Кроме того, группа английских слов с семантическим компонентом «встреча и приветствие» не имеет соотносимых в той же группе русского языка. По-видимому, это связано с нетрадиционным для носителя русского языка восприятием процесса движения англоязычным человеком (движение навстречу).

Также интересно отметить и то, что в английских единицах лексики, передающих значение «движение», отмечается достаточно большое количество слов, называющих транспорт, при помощи которого осуществляется передвижение: fly (переправлять воздухом), ferry (перевозить на пароме), airlift (перебрасывать по воздуху), rail road (перевозить по ж/д), ship (перевозить по воде); или способ передвижения: hitchhike (ездить на попутках), bicycle (ездить на велосипеде), motor (ехать на автомобиле), tour (путешествовать туристом), ride (ехать верхом) и пр.

В группе русскоязычных единиц наблюдается значительное количество наименований предметов, с помощью которых происходит или по причине которых не происходит движение (передвижение): транспорт, велосипед, автомобиль, рычаг, физика, техника, пробка и пр.,

 

Выводы


Само слово «движение» (movement) не однозначно и в английском, и в русском языках. Отсюда достаточно большое количество лексем, входящих в состав группы. В группу русских наименований вошли такие единицы, как «труд», «работа», «пассажир». Расширение группы «движение» происходит и за счёт словообразовательной потенции слова. Один корень может быть задействован в нескольких частях речи одновременно. В английском языке группа лексем со значением «движение» расширяется за счёт полисемии. Очень развита в данной англоязычной группе синонимия.

Отличительными особенностями значений русских слов данной тематической группы являются характеристики, в английском преобладает характеристика по качеству. В английских единицах лексики передающих значение «движение» отмечается достаточно большое количество слов, называющих транспорт, при помощи которого осуществляется передвижение. В группе русскоязычных единиц наблюдается значительное количество наименований предметов, с помощью которых происходит или по причине которых не происходит движение.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ


Глаголы как динамическая часть речи наиболее употребительны в области данной тематики, что обуславливается самим наименованием группы («движение»).

Интересно отметить тот факт, что количество существительных (и прилагательных тоже) в русском языке по данной тематике превосходит круг английских соотносимых лексем [См.приложение № 3, диаграмма 3].

Примечательно, что в английском языке тематической группы «движение» прилагательные почти отсутствуют, утрачивая в данном случает свою описательную функцию. В русском же языке прилагательные сохраняют за собой описательную функцию, хотя и их употребление в рамках данной тематики весьма ограничено.

В рамках данной исследовательской работы, к сожалению, нет возможности охарактеризовать вышеуказанные тематические группы лексики с абсолютной точностью, без погрешности. Тому имеется ряд причин. Во-первых, словари, взятые нами для анализа единиц языка относятся к разным временным периодам: разница в их издании около 20 лет. Более совершенные (современные) русскоязычные словари находятся на настоящий момент в стадии разработки (новый многотомный семантический словарь Н.Ю. Шведовой, толковый тематический словарь В.В. Морковкина и др.), поэтому многие элементы не вошли в анализируемый нами круг языковых единиц. Во-вторых, изучение лексического состава разнородственных языков с точки зрения его тематической рубрикации начато относительно недавно, но подобные работы приобретают особую актуальность в наши дни. Все же исследования тематических групп в целом носят эпизодический характер: ощущается недостаток в современном теоретическом материале по данной тематике.

Несмотря на эти обстоятельства, данная работа дает возможность сопоставления лексики русского и английского языков в определенной тематической области для дальнейших разработок в направлении системного изучения лексики и лингвокультурных реалий двух разных народов.

В числе перспективных задач видится детальное проведение сравнительно-сопоставительного исследования тематической группы «движение» на материале русских и английских глаголов (контрастивное исследование русских приставочно-суффиксальных глаголов и фразовых глаголов английского языка), а также рассмотреть наименования, выраженные именами существительными и прилагательными других тематических областей данных языков.

ЛИТЕРАТУРА

Общетеоретическая литература


1.                 Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1985.

2.                 Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том 1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1995.

3.                 Арбекова Т.И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М., 1977.

4.                 Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Учеб. Пособие. – М.: Высшая школа, 1991.

5.                 Бондарко А.В. Функционально-семантическое поле // Большой энциклопедический словарь: Языкознание. – М.: Большая российская энциклопедия, 1998. – С. 566-567.

6.                 Васильев Л. М. Единицы семантической системы языка. // Вопросы семантики. – М., 1971.

7.                 Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. – М.: Высшая школа, 1986.

8.                 Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. – М.: Наука, 1977.

9.                 Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Наука, 1958.

10.            Новиков Л.А. Семантика русского языка. – М., 1982.

11.            Падучева Е.В. Семантические модели в семантике лексики. – М., 2004.

12.            Покровский М.М. Избранные труды по языкознанию. – М., 1959.

13.            Розина Р.И. Новое в теории и практике англоязычной лексикографии // Советская лексикография. М., 1988.

14.            Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М., 1956.

15.            Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. – М.: Наука, 1977.

16.            Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. – М.: Знание, 1986.

17.            Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. – М., 1966.

18.            Филин Ф. П. Очерки по теории языкознания. – М., 1982.

19.            Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. – М.: Высшая школа, 1990.

20.            Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. – М.: Наука, 1973.

21.            Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. 1. – Л., 1958.

22.            Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. – Л.: Наука, 1974.

23.            Щур Г.С. О соотношении системы и поля в языке // Вопросы языкознания. – М.: Наука, 1967. – С. 66-70.

24.            Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. – М.: Наука, 1974.

 

Словари и справочники

 

1.                             Большой англо-русский и русско-английский словарь. – М.: Центрполиграф, 2004.

2.                             Краткий справочник по русскому языку / Под ред. П.А. Леканта. – М., 1999.

3.                             Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов /
Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. – 3-е изд. – М.: Просвещение, 1985.

4.                             Русский семантический словарь / АН СССР: Науч. Совет по лексикологии и лексикографии: Ин-т языкознания / Отв. Ред.
С.Г. Бархударов. – М.: Наука, 1982.

5.                             Словарь русского языка. Т. 1-4 / Под ред. А.П. Евгеньевой. - М.: Русский язык, 1981-1984 (МАС).

6.                             Толковый словарь русского языка / Под ред. С.И. Ожегова,
Н.Ю. Шведовой, 4-е изд. – М., 2002.

7.                             Хидекель С.С. Русско-английский объяснительный словарь: русско-английских соответствий / С.С. Хидекель, М.Р. Кауль. – М.: АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2006.

8.                             Шаталова Т.И. Англо-русский тематический словарь / Т.И. Шаталова. – М.: Астрель: АСТ, 2005.

Приложение № 1

 

Таблица 2.1.

Англоязычные наименования, относящиеся к тематической области «движение», выраженные глаголом

Verbs (глаголы)

abandon (оставлять)

encounter (случайно встретить)

abscond (скрываться)

escape (спасаться)

accelerate (ускорять ход)

evade (убежать)

advance (продвигаться вперед)

exit (уходить)

airlift (перебрасывать по воздуху)

expedite (ускорять)

arrange (располагать в опр.порядке)

fall back (отступать)

arrive (приезжать)

fall in with (случайно встретить)

back (идти назад)

ferry (перевозить на пароме)

be off (уходить)

fetch up (заявиться)

bear (перевозить)

flee (спасаться бегством)

bicycle (ездить на велосипеде)

fly (летать)

break (сбежать)

fly (мчаться)

budge (шевелиться)

fly (переправлять воздухом)

bump into (натолкнуться)

fly (удирать)

carry (перевозить)

follow (идти следом)

catch up (догонять)

forsake (оставлять, покидать)

centre (помещать в центре)

forward (пересылать)

chase (гнаться)

gain on (нагонять)

come (приходить)

get (добраться)

come across/upon (случайно встретиться)

get away (скрыться)

commute (совер. регулярные поездки)

get in (прибывать)

convey (транспортировать)

go (помещаться)

dart (рвануться)

go (уходить)

dash (броситься)

go (ходить)

decamp (удирать)

go away (уезжать)

decelerate (cбросить скорость)

greet (приветствовать)

depart (отправляться)

hasten (ускорять)

descend (прибыть внезапно)

hike (идти в поход)

desert (покидать)

hitchhike (ездить на попутках)

dispatch (отправлять по назначению)

hurry (спешить)

dog (ходить по пятам)

hurry up (торопиться)

drive (управлять машиной)

journey (совершать путешествие)

drop (оставлять, покидать)

knock around/about (странствовать)

elude (ускользать)

lay (класть)

leave (покидать)

rush (торопиться)

leave for (уезжать)

see (навестить)

locate (размещать)

send (отправлять)

make (добраться)

set (ставить)

meet (встречаться)

set out/off (отправляться в путь)

migrate (переезжать)

shadow (следовать по пятам)

motor (ехать на автомобиле)

ship (перевозить по воде)

move (двигаться)

shove off (уходить, убираться)

move about/around

(быть все время в движении)

show up (объявиться)

move along (продвигаться)

site (выбирать место, располагать)

outdistance (обойти)

skip (скрыться)

outrun (опередить)

slack off/up (замедлять ход)

outstrip (обгонять)

slacken (сбросить скорость)

overtake (догнать)

slow (замедляться)

overhaul (обгонять)

space (расставлять)

pace (расхаживать)

speed (нестись)

park (оставлять где-л. на время)

speed up (ускорять)

pass (продвигаться)

station (размещать)

place (помещать)

step (шагать)

position (располагать)

step on it (поторапливаться)

post (располагать, ставить)

stick (поместить, воткнуть)

proceed (двигаться вперед)

stir (шевелиться)

pull in (прибывать)

sweep (нестись)

pull out (отъезжать)

tail (следовать за …)

pursue (гнаться)

throw over (идти быстро)

push along (уходить)

hotfoot it (идти быстро)

put (положить)

stay put (оставаться неподвижным)

quicken (ускорять)

tour (путешествовать туристом)

race (мчаться)

trace (выслеживать)

rail road (перевозить по ж/д)

track (выслеживать)

reach (прибывать)

trail (идти по следу)

retreat (отступать)

transport (транспортировать)

ride (ехать верхом)

travel (путешествовать)

roam (бродить)

tread (ступать)

route (направлять по маршруту)

trek (совершать трудное путешествие)

rove (разъезжать)

turn up (появляться)

run (бежать)

walk (ходить)

run along (убегать)

wander (бродить)

run away (убежать)

welcome (радушно принимать)

run into (натолкнуться)

withdraw (уводить)

salute (приветствовать)



Таблица 2.2.

Англоязычные наименования, относящиеся к тематической области «движение», выраженные именами существительными

Имена существительные

acceleration (ускорение)

outing (загородная прогулка)

advance (продвижение вперед)

passage (перелет, плавание)

airlift (воздушный мост)

place (место)

appearance (появление)

point (место, точка)

arrival (прибытие)

position (положение)

carriage (перевозка)

pursuit (преследование)

chase (преследование)

retreat (отступление)

coming (приход)

ride (поездка верхом)

departure (уход)

route (маршрут)

encounter (неожиданная встреча)

run (бег)

escape (бегство)

run (прогулка)

excursion (поездка)

rush (бросок)

exit (уход)

scene (место события)

exodus (массовый переезд)

shipment (грузоперевозка)

expedition (экспедиция)

shuttle (челночное сообщение)

flight (бегство)

site (местонахождение)

freight (грузоперевозка)

situation (местоположение)

getaway (бегство)

spin (короткая увеселит.прогулка)

going (отъезд)

spot (конкретное место)

greeting (приветствие)

standstill (неподвижность)

haulage (перевозка)

tour (путешествие)

homecoming (возвращение)

transit (проезд)

hop (перелет)

transportation (перевозка)

hurry (спешка)

travel (путешествие)

itinerary (маршрут)

travelling (путешествие)

jaunt (увеселительная прогулка)

trek (трудное длител.путешествие)

journey (путешествие)

trip (поездка)

leg (часть пути, этап)

voyage (морское путешествие)

lift (услуга подбросить куда-л.)

walk (ходьба)

location (местонахождение)

welcome (приветствие)

meeting (встреча)

whereabouts (местонахождение)

movement (перемещение)


motion (движение)


on the move (в движении)



Таблица 2.3.

Имена прилагательные

immobile (недвижимый)

stationary (стоящий)

motionless (неподвижный)

still (неподвижный)

quiescent (находящийся в покое)

stock-still (неподвижный, как столб)


Приложение № 2


Таблица 2.4.

Русскоязычные наименования, относящиеся к тематической области «движение», выраженные глаголами

Глаголы

бить

зайти

переправить

провести

бегать (убежать)

запустить

пересечь

проводить

беспокоить

застать

переть

прогнать

брать (ся)

идти (уйти)

переходить

продвинуть (ся)

бродить

качаться

перешагнуть

пройти

бросать

косить

планировать

пустить (ся)

везти

лежать (лечь)

плестись

пятиться

вести

махнуть

повезти

работать

висеть

направить (ся)

повернуть (ся)

развязать

восстанавливать

нарушить

подать (ся)

разойтись

выбрасывать

наступать

подвергать (ся)

скользить

вывозить

нестись

подвинуть (ся)

следить

выезжать

обернуться

подключить

следовать

выйти

обратить

поднять (ся)

сойти

выступать

опережать

подойти

сопровождать

гнать

опустить (ся)

поехать

стоять

гулять

ориентировать

пойти

течь

двигать (ся)

оставить

ползти

толкать

держать (ся)

остановить (ся)

попасть

топать

догнать

отодвинуть (ся)

послать

трогать

дойти

отправить (ся)

поставить

тянуться

ездить (уехать)

отпустить

потянуться

указать

завертывать

переключиться

править

устанавливать

завести

переметнуться

прийти

ходить

управлять

перенести

приложить

шагать




шевелиться


Таблица 2.5.

Русскоязычные наименования, относящиеся к тематической области «движение», выраженные именами существительными и прилагательными

Имена существительные

Имена прилагательные

авария

перевод

прыжок

активный

автомобиль

передача

пункт

естественный

багаж

передовик

путевка

кривая

велосипед

перемещение

путник

медленный

выезд

пересадка

путь

непрерывный

глагол

пешеход

работа

обратный

гонка

поворот

рабочий

передовой

двигатель

подход

развитие

переходный

действие

подъем

реакция

пеший

жест

поездка

рост

попутный

завод

поза

рычаг

последовательный

запуск

позиция

сила

поступательный

изменение

положение

скорость

проезжий

история

попутчик

состояние

прохожий

курс

поступь

стадия

прямой

машина

посылка

техника

прямолинейный

механизм

приход

транспорт

рабочий

механик

пробег

труд

реактивный

механика

пробка

управление

скорый

наездник

прогресс

установка

скоростной

направление

прорыв

физика

транспортный

наступление

простой

ход

физический

обмен

проход

шаг


пассажир

процесс

экспедиция



Приложение № 3


Диаграмма 1.

Соотношение существительных, прилагательных и глаголов в группе англоязычных наименований, передающих значение «movement»


Диаграмма 2.

Соотношение существительных, прилагательных и глаголов в группе русскоязычных наименований, передающих значение «движение»

Диаграмма 3.

Соотношение существительных, прилагательных и глаголов в группе русских и английских наименований, передающих значение «движение»


Страницы: 1, 2


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.