реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Особливості компаративних фразеологізмів

as thick as thieves

as thick as two short planks

As like as two peas in a pod - (схожі мов дві каплі води)

To be safe as houses (надійно, як за кам’яним муром)

to sell like hot cakes (продаватися швидко, як гарячі пиріжки)

В такому випадку залежний член не змінюється, навіть якщо головний компонент фразеологічної одиниці виражений в формі однини. В цьому нас переконує наступний приклад:

Well, ‘Copper Coin’ is selling like hot cakes; and there’s quite a movement in ‘A Duet.’ [3, c.32].

Як ми побачимо далі, ця морфологічна особливість зумовлена семантикою фразеологічної одиниці, а саме – значенням множинності, одним з проявів гіперболізації, характерної для досліджуваної групи фразеологізмів, особливо тих, що належать до розмовного типу мовлення.

2.5.2 Артикль

Іменники залежної частини компаративних фразеологічних одиниць в англійській мові можуть бути оформлені двома видами артиклю: як означеним, так і неозначеним. В більшості випадків уживання цих артиклів відповідає граматичним нормам мови. Кожний із них вживається при певних лексико-граматичних розрядах іменників.

Так, неозначений артикль а (an) оформлює іменники на позначення обчислювальних предметів (істот і неістот) та явищ. Наприклад:

as dead as a doornail

as fat as a pig

as deaf as a post

as slippery as an eel

Нульовий артикль (відсутність артиклю) у фразеологічних одиницях порівняння характерна для іменників на позначення необчислювальних предметів (речовин, абстрактних понять) або співвідноситься з неозначеною формою множини:

as big as life

as common as muck (dirt)

as good as gold

as guilty as sin

as hot as hell

as hard as nails

Дещо рідше зустрічається в компаративних одиницях порівняння означений артикль the, взагалі менш характерний для порівняння в англійській мові. Здебільшого він характеризує об’єкти, що є унікальними, одиничними:

as plain as the nose on ones face

to know someone or something like the back of one’s hand

to know someone or something like the palm of one’s hand

as high as the sky

Об’єкт також може бути єдиним в даних конкретних обставинах або за умови конкретизації завдяки підрядному реченню:

look like the cat who swallowed the canary

like one of the family

Однак досить часто цих правил вживання не дотримуються, порівн.:

as old as the hills

as white as the driven snow

avoid someone or something like the plague

У наведених вище прикладах ми бачимо, що, хоча порівняльні члени й виражені необчислювальними іменниками на позначення абстрактних предметів, вживається означений артикль.

Зустрічаються й компаративні фразеологізми з двома варіантними формами. Наприклад:

as plain as (a) day

as ugly as (a) sin

Деякі сучасні дослідники вважають невживання артиклю перед порівняльними компонентами ознакою високого ступеню узагальненості значення даних фразеологічних одиниць [21, с.378]. Ц цим ствердженням не можна погодитися беззастережно. Те, що вірно відносно вільних словосполучень, не завжди вірно відносно фразеологізмів, які є якісно новими мовними утвореннями. Адже з наведених вище прикладів, кількість яких при бажанні можна було б збільшити, добре видно, що компаративні фразеологізми з відсутнім перед порівняльним членом артиклем, мають також варіанти з уживаним артиклем. Вважати, що такі фразеологічні одиниці в одній варіантній формі мають більш узагальнене значення, а в іншій - менш узагальнене, було б не зовсім логічно.


2.5.3 Ступінь порівняння

Головний член ад’єктивних компаративних фразеологізмів може бути вжито в порівняльному ступіні. В цьому випадку порівняльний сполучник like / as може бути замінено на порівняльний зворот more thanабо складну форму порівняльного ступеню, утвореного за допомогою суфіксу er:

bite off more than one can chew

have eyes bigger than one’s stomach

Слід зазначити, що існують компаративні фразеологічні одиниці, які можуть вживатися в обох ступенях:

scarcer than hen’s teeth

as scarce as hen’s teeth

В обох випадках вживання порівняльного ступеню суттєво не впливає на значення фразеологічної одиниці. Однак треба відзначити, що вживання порівняльного ступеню може посилювати експресію фразеологізму.


2.5.4 Особливості дієслівних форм

В дієслівних компаративних фразеологізмах провідний компонент (дієслово) може вживатися практично в будь-якому часі та способі:

John eats like a horse and works like a horse so he never gets fat [2, c.86]. Приклад дійсного способу, час Present Simple.

The elaborate pageant was a great success. It went like clockwork from start to finish [25, c.138]. Приклад дійсного способу, час Past Simple.

Наступний компаративний фразеологізм біблійного походження вжито в умовному способі (Subjunctive Mood):

"It is never too late, Dorian. Let us kneel down and try if we cannot remember a prayer. Isn't there a verse somewhere, 'Though your sins be as scarlet, yet I will make them as white as snow'?" [7, c.190].

Відзначаємо також наявність особливих дієслівних форм в залежному компоненті фразеологічних одиниць порівняння. Так, у наступному прикладі просторічного фразеологізму-американізму дієслово вжито в формі герундію:

as easy as falling off a log (дуже легко)

Порівн. з українським просторічним фразеологізмом: (легко), як дурному з гори побігти

 

2.6 Синтаксичні властивості фразеологічних одиниць порівняння

Синтаксичні функції фразеологічних одиниць порівняння в цілому збігаються з такими ж функціями номінативних некомпаративних фразеологізмів. Розглянемо кожен тип згідно з нашою класифікацією окремо:

1. Ад’єктивні компаративні одиниці в реченні можуть бути:

а) предикативним членом складеного іменного присудку:

He told him of the red ibises, who stand in long rows on the banks of the Nile, and catch gold-fish in their beaks; of the Sphinx, who is as old as the world itself, and lives in the desert, and knows everything; of the merchants, who walk slowly by the side of their camels, and carry amber beads in their hands; of the King of the Mountains of the Moon, who is as black as ebony, and worships a large crystal; of the great green snake that sleeps in a palm-tree, and has twenty priests to feed it with honey-cakes; and of the pygmies who sail over a big lake on large flat leaves, and are always at war with the butterflies [6, c.35-36].

б) предикативним означенням:

When Bicket had gone out of a morning with his tray and his balloons not yet blown up, she would stand biting her finger, as though to gnaw her way to some escape from this hand-to-mouth existence which kept her husband thin as a rail, tired as a rook, shabby as a tailless sparrow, and, at the expense of all caste feeling, brought them in no more than just enough to keep them living under a roof [3, c.119].

в) прикладкою:

So long! An expression, old as the Boer war, that he had never got used to—meant nothing so far as he could see! [3, c.101].

г) відокремленим означенням як у препозиції, так і у постпозиції:

Like a flash Buck struck, breaking the neck [5, c.93].

Into the clearing where the moonlight streamed, they poured in a silvery flood; and in the centre of the clearing stood Buck, motionless as a statue, waiting their coming [5, c.93].

2. Дієслівні компаративні фразеологізмі, що вживаються в мові в предикативній формі, можуть утворювати наступні види речення:

а) оповідальне речення, як стверджувальне, так і негативне:

He did not even ask Taffy the road, but raced off into the bushes like the wind, with the birch-bark in his hand, and Taffy sat down most pleased [4, c.128].

б) питальне речення, як стверджувальне, так і негативне:

And if—if her physical doubt should mature into certainty, how be perfect mother to the certainty, when she was either torturing two men, or lying to them like a trooperess? [3, c.138].

в) речення наказового типу, як стверджувальне, так і негативне:

Don’t stare at him like a stuck pig, be brave and never give up [37, c.456].

When in Rome, do as the Romans do [25, c.351].

г) окличне речення, як стверджувальне, так і негативне:

My poor friend, youll just serve as a guinea pig to her! [37, c.115].

Дієслівні компаративні фразеологізми із провідним членом, вираженим інфінітивом, виконують у реченні в основному ті ж синтаксичні функції, що й дієслово в інфінітивній формі.

Ці фразеологічні одиниці можуть бути:

а) підметом:

Don’t run around like a chicken with its head cut off – if you don’t concentrate, you’ll never get anything done [25, c.281].

б) предикативним членом складеного іменного присудка:

When they come, the very first thing they’ll do is to kill him like a dog [37, c.109].

в) частиною складеного дієслівного присудка, що звичайно вводиться модальними дієсловами can (could), may (might), must, should, to be ought to, have to та деякими іншими:

You must never bite off more than you can chew to avoid getting exhausted again [25, c.31].

Your profusion makes me saving; and if you lament over him much longer, my heart might be as light as a feather [1, c.228].

г) прямим додатком:

I wish you to feel like a new person when you get out of this hospital [25, c.94].

д) присудком в інфінітивному звороті з дієсловами чуттєвого сприйняття (to see, to hear, to watch, etc.):

Suddenly, I felt the truth hit me like a ton of bricks [25, c.164].

3. Адвербіальні компаративні фразеологізми в реченні виконують переважно функцію обставини способу дії, а також міри і ступеню, при чому повні (двочленні) компаративні фразеологізми вживаються тільки після дієслів, тоді як усічені форми можуть уживатися й після прикметників.

The baby adapted to bottle feeding as easily as a duck takes to water [25, c.11].

2.7. Семантичні особливості компаративних фразеологізмів


Розглянемо специфіку семантики компаративного фразеологізму згідно з розробленою класифікацією. Розпочнемо розгляд з ад’єктивних одиниць як найбільш численних у нашій вибірці.

Щодо семантики головного члену ад’єктивного фразеологізму, це в основному якісні прикметники з вираженою позитивною або негативною конотацією. При чому прикметники з негативним відтінком значення явно домінують, складаючи 60% від загального числа досліджуваних одиниць цієї групи:

ugly, mad, crazy, nutty, deaf, blind, sick, dead, scarce, stubborn, guilty, poor, dull, fat etc.

Як ми бачимо, наведені вище прикметники позначають негативні якості характеру, зовнішності, стану здоров’я, матеріального становища людини тощо.

Друге місце посідають прикметники з позитивним відтінком значення. Вони позначають позитивні якості характеру, зовнішності, стану здоров’я і часто є антонімами до прикметників з негативною конотацією:

clear, pretty, easy, fit, free, funny, good, happy, innocent etc.

Таким чином, фразеологічні одиниці порівняння, які мають у своєму складі прикметники з позитивною та негативною конотацією, можуть утворювати антонімічні пари, наприклад:

as sick as a dog - as fit as a fiddle;

as innocent as a lambas smart as a fox.

Найменш численними серед нашої вибірки ад’єктивних компаративних фразеологічних одиниць виявилися прикметники з нейтральним значення. Це досить цікава особливість, адже відомо, що взагалі для мови характерна протилежна тенденція: більшість слів та виразів належать до нейтрального регістру і можуть вживатися у будь-якій сфері людського спілкування, і навіть ті лексеми, які в свій час вважалися жаргонізмами або суто розмовними виразами з роками втрачають своє стилістичне забарвлення та входять до загальномовного словникового фонду - в тому випадку, звичайно, якщо вони є продуктивними і соціально значущими. Отже, серед ад’єктивних компаративних одиниць меншість прикметників має нейтральне значення, як, наприклад:

different, big, flat, quick, quiet etc.

Цікаво зазначити, що навіть такі з першого погляду нейтральні лексичні одиниці мають потенційну схильність переходити до негативно забарвленої лексики.

Так, у виразі as big as life прикметник big має цілком нейтральне забарвлення. У словнику цей фразеологічний вираз не супроводжується жодними стилістичними позначками. Але в просторіччі цей вираз може розповсюджуватися до наступної конструкції:

as big as life and twice as ugly

В наведеному вище прикладі фразеологічної одиниці порівняння нейтральний прикметник набуває негативної конотації завдяки зміні семантики всього звороту в цілому, порівн.:

I came home and found this cat in my chair, as big as life and twice as ugly [25, c.12].

Серед нейтральних прикметників, що складають головний член компаративної фразеологічної одиниці, окрему групу складають колороніми (лексеми на позначення назв кольорів):

white as a ghost

white as a sheet

white as snow

(as) red as a cherry

(as) red as a rose

blue as the sky (above)

black as a crow

black as coal

Фразеологізми, що містять в своєму складі колороніми, характерні і для української мови. Колір є невід’ємною частиною світосприйняття людини, її менталітету, що також віддзеркалюється в мові його носіїв.

Як зазначає дослідник І.І.Гуменюк, «при перекладі фразеологізмів англійської мови з використанням колоронімів на українську, як правило, вживається точний відповідник лексеми на позначення кольору. […] Однак, існує певна кількість фразеологічних одиниць, в яких при перекладі на українську мову, використовується інший колоронім» [11, c.39].

Так, скажімо, традиційне порівняння «білий як сніг» не викликає ані суперечок, ані проблем для перекладу.

А от, наприклад, український вираз «чорний як воронове крило» є, на наш погляд, точнішим, аніж його англійський відповідник «black as a crow», бо в ворони справді чорні лише крила, а пір’я на тілі темно-сіре.

Англійський фразеологізм (as) red as a cherry (rose) має відповідником в українській мові сталий вираз «як кров з молоком».

В контексті подібні фразеологічні вирази можуть набувати різної конотації – як позитивної, так і негативної.

Протилежну ситуацію можна спостерігати з дієслівними компаративними одиницями: тут, навпаки, більшість дієслів належить до нейтрального регістру мовлення:

to eat (like a bird, like a horse)

to feel (like a million dollars, like a new person)

to sell (like hot cakes)

to go (like clockwork)

to look for (a needle in a haystack)

to sleep (like a log)

to know (someone or something like the back of one’s hand, someone or something like the palm of one’s hand).

Зустрічаються лише окремі, поодинокі випадки дієслів-головних членів компаративного фразеологізму з позитивною (to fit like a glove) або з негативною конотацією: (to hit someone like a ton of bricks).

Взагалі маємо відзначити, що конотація дієслова у фразеологічних одиницях порівняння, як правило, збігається з конотацією всього виразу в цілому.

to fit like a glove – to fit very well (about a coat, new shoes etc.)

Значно яскравішою видається семантика порівняльних членів компаративних фразеологічних одиниць.

Перша особливість, яка одразу кидається в очі, це надзвичайно велика кількість зоонімів (понад 70%!), що входять до складу порівняльних фразеологізмів. Зооніми – це назви звірів, птахів, комах та інших тварин. Ту ж саму закономірність відзначає в своєму дослідженні, присвяченому як авторським, так і узуальним, фразеологічним порівнянням доц. Л.Г. Олексишина та пояснює її наступним чином: «Оскільки тварини з самого початку історії людства співіснували з людиною та супроводжували її по життєвому шляху, представники анімалістичного світу виступають об’єктами порівнянь частіше, ніж інші групи» [21, с.377]. Можна сказати, що майже кожна риса людського характеру уподібнюється певній рисі поведінки тварині. Так, з давніх давен люди відзначають, що хитрість є характерною рисою лиса, працьовитість – бджоли або мурашки, впертість – віслюка, сила – бика або вола тощо. Ці спостереження лягають в основу традиційних порівнянь, які, згодом закріплюючись, стають стійкими компаративними фразеологічними одиницями. Також предметом порівняння можуть стати особливості фізичного або душевного стану людини. В англійській та українській фразеології багато фразеологічних одиниць з зоонімним компонентом мають спільну або дуже подібну образну основу:

працьовитий як бджола – as busy as a bee

товстий як свиня – as fat as a pig

хитрий як лис – as smart as a fox

вільний як птах – as free as a bird

Проте не всі компаративні фразеологічні одиниці, що мають в своєму складі зоонімний компонент, мають абсолютно ідентичну основу порівняння в українській та англійській мовах. Так, перекладаючи український вислів англійською мовою, іноді ми можемо зустріти образи інших тварин або дещо видозмінені образи тих самих тварин:

сліпий як кріт – as blind as a bat

чорний як воронове крило – as black as a crow

В англійській мові існують вирази, що містять зоонімний компонент, але зовсім не мають аналогів в українській мові:

as naked as a jaybird – голий, в чому мати народила

as sick as a dog – дуже хворий

В українській мові існує вираз «злий як собака», але не «хворий».

Цьому виразу («злий як собака») може відповідати англійські фразеологізми «as mad as a wet hen» або «as mad as hell».

Деякі компоненти фразеологічних одиниць мають декілька значень. Так, наприклад:

 as dead as a dodo може означати:

1)                зовсім мертвий, без ознак життя;

2)                такий, що вийшов із ужитку, більше не існує, не вживається.

У першому значенні вираз використовується стосовно осіб і має синоніми as dead as a Queen Ann (Queen Mary).

У другому значенні – стосовно абстрактних предметів (ідей, уявлень, переконань тощо):

This silly old idea is as dead as a dodo [25, c.12].

Багатозначність (полісемія) стосується не лише зоонімних фразеологічних одиниць. Також два значення мають, наприклад, такі вирази as high as a kite та as high as the sky:

1)                дуже високо;

2)                в стані алкогольного або наркотичного сп’яніння.

В останньому випадку весь зворот змінює свій характер і приймає підкреслено розмовне стилістичне забарвлення.

У складі порівняльних членів компаративних фразеологічних одиниць зустрічаються окремі випадки антропонімів (людських імен):

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.