![]() |
|
|
Развитие лексики цветообозначения в современном немецком и русском языках.Выводы по третьей главеВоздействие цвета на физиологию человека подтверждено экспериментальным путем и зависит от количества цвета, качества цвета, время воздействия, особенностей нервной системы. Несмотря на то, что национальность, культурные обычаи, кухня, религия, физические характеристики населения, географическое положение и климатические условия влияют на восприятие цвета, некоторые носители немецкого и русского языков одинаково воспринимали какой-либо цвет. Например для определения лилового цвета ‘lila’ и русские и немцы использовали слово lavendel ‘лавандовый цвет’ или для обозначения песочного цвета ‘sand’ русские использовали молочный цвет, немцы milchfarbe. Можно предположить, что это связано с влиянием Запада, с развитием электронных ресурсов и с большим потоком информации. В наше время у человека существует намного больше возможностей и ресурсов для своего самообразования и развития. Следует отметить, что большинство опрошенных немцев (девять человек) определили gelb ‘жёлтый цвет’, соответственно карточке. Восемь человек из десяти опрошенных обозначили orange ‘оранжевый’ верно. Тринадцатую карточку назвали violett ‘фиолетовый’ семь человек. Существуют такие карточки, которые никто из участников - немцев не определил тем цветом, который был ей присвоен. К таким карточкам относятся: Karte 5. Terrakot ‘терракотовый’, Karte 9. Koralle ‘коралловый’, Karte 11. Fuchsia ‘цвет фуксии’, Karte 14. Naturweiss ‘натурально - белый’, Karte 16. Sand ‘песочный’ и Karte 19. Anthrazit ‘антрацитовый’. В русской части эксперимента таких карточек всего две, причём и немцы тоже не определили их: Карточка 16. Песочный ‘sand’ и Карточка 19. Антрацитовый ‘anthrazit’. В русской части эксперимента присутствуют цвета, которые большинство участников эксперимента определили правильно: бордовый ‘bordeaux’ - шестнадцать человек из двадцати одного опрошенного, фиолетовый ‘violett’ - пятнадцать человек, жёлтый ‘gelb’ - четырнадцать человек. Из всего эксперимента можно сделать вывод, что в основном определения цветов русскоговорящими и немецкоговорящими участниками различны, но существуют некоторые совпадения как например в определении Карточки 10. Немцы и русские употребили слово lavendel ‘лавандовый’ к лиловому цвету ‘lila’. Участники экперимента - немцы определяли цвета коротко: gelb ‘жёлтый’, rosa ‘розовый’, orange ‘оранжевый’; или односложно: dunkelgrün ‘тёмно-зелёный’, hellblau ‘светло-синий’, schmutzigblau ‘грязно-синий’. А русские использовали еще и описательные словосочетания: цвет мокрого асфальта, цвет красного вина, цвет морской волны; или сравнения: болотный - как болото, морковный - как морковка, кирпичный - как кирпич, малиновый - как малина и т.д. ЗаключениеЛексическая группа "цветонаименования" часто является объектом исследований лингвистов. В языках различных типов обнаруживают ряд универсальных черт в развитии систем цветообозначения. Установлено, что практически все существующие ныне языки на начальных этапах своего развития включали всего два слова: чёрный и белый. Эти два цвета отражали всё многообразие цветов спектра. Одним из них обозначались все тёмные цвета, другим - все светлые. На следующей стадии развития появляется название для красного цвета и его оттенков. С переходом от стадии к стадии на смену слов, обозначающих широкий цветовой спектр, приходили новые термины, которые обозначали более тонкие оттенки. На последней, седьмой, стадии в основную группу входило уже 11 терминов. Основным отличием русского языка от немецкого в вопросе цветообозначения является наличие 12 основных цветов. К 11 уже имеющимся добавляется светлый оттенок синего цвета - голубой. Его появление было обусловлено рядом культурно-исторических факторов. Все дело в том, что синий долгое время сохранял в основном отрицательную коннотацию. Положительную же окраску имели слова, обозначающие светло-синий оттенок, и, соответственно, слово голубой. Проанализировав русские и немецкие каталоги мод, выяснилось, что в русских журналах употребляются наименования цвета из основного спектра например: красный, чёрный, белый, а в немецких каталогах редакторы используют помимо основных цветов их оттенки. Из эксперимента, который проводился с носителями немецкого и русского языков, следует, что русскоговорящие участники использовали для определения цвета описательные словосочетания: кофе с молоком, цвет мокрого асфальта, цвет ржавчины, красного вина; и сравнения: малиновый, морковный, кирпичный и т.д. Русскоговорящие испытуемые использовали в описании цвета такие компоненты, как: тёмно-, грязно-, светло-, бледно-, пастельно-, нежно - и солнечно-, например тёмно-сиреневый, светло-оранжевый, пастельно-розовый, бледно-голубой, нежно-розовый, солнечно-жёлтый. Для обозначения цветов носителями немецкого языка использовались отдельные лексемы: khaki ‘хаки’, braun ‘коричневый’, violett ‘фиолетовый’; либо сложные прилагательные, в определительную часть которых входят такие компоненты как: tief ‘тёмный’, schmutzig ‘грязный’, hell ‘светлый’. Они употреблялись для уточнения или обозначения более тёмного или насыщенного цвета или же светлого оттенка, например tiefblau ‘тёмно-синий’, schmutzigrot ‘грязно-красный’, hellgelb ‘светло-жёлтый’. Экспериментальным путём доказано, что каждый человек воспринимает цвета по-своему. Названия цветов связаны с культурой, религией, традициями и историческим опытом какого-либо народа. Именно поэтому невозможно однозначно судить какой цвет определён верно, соответственно спектру, а какой нет. Однако опыт показывает, что СМИ могут влиять на развитие цветообозначений в языке, как например, в случае с увлечением русских женщин модными журналами и каталогами, которые созданы по "западному" образцу и содержат не только наименования базовых цветов, но и обозначения их оттенков. Список литературы1. Berlin, B. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution / B. Brent. - Los Angeles: 1969.396 c. 2. Gericke, L. Das Fenomen Farbe / L. Gericke. - Berlin: 1970.417 c. 3. Lüscher, M. Farben visualisierte Gefühle / M. Lüscher. - Frankfurt/M.: 1978.148 c. 4. Mallory, J. P. The Oxford Introduction to Proto - Indo - European and the Proto - Indo - European World / J. P. Mallory. - Great Britain: 2006. - 731 c. 5. Бахалина, Н.Б. История цветообозначения в русском языке / Н.Б. Бахилина. - М.: 1975. - 285 с. 6.
Василевич, А.П. Цвет и его название. Развитие лексики цветообозначения в
современной России. 2005.13 с. [Электронный ресурс] - Режим доступа: #"#">#"#">#"#">#"#">#"#">#"#">#"#">#"_Toc280538351">Список сокращений
ПВЦ - психология восприятия цвета // Википедия. Свободная энциклопедия
[Электронный ресурс] - Режим доступа: #"_Toc280538352">Приложение 1
Немецко-русские соответствия для терминов цветообозначения
Приложение 2Русско-немецкие соответствия для терминов цветообозначения
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|
Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое. |
||
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна. |