реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Реалізація запозичених афіксів у системі англійського дієслова

1) Назви конкретних імен: -er (driver), or (sailor), -ing (darling), -ee (refugee), -ice (apprentice), -ician (politician), -ist (socialist), -ite (erudite), -ent (absolvent), -ant (emigrant). Ці іменники можна розподілити на дві підгрупи з переважаючими ознаками: а) той, що вказує на дію і б) той, що стосується її.

2) Назви абстрактних найменувань: -age (bondage), -ance (alliance), -ancy (discrepancy), -ation (adoration), -ence (efficience), -dom (freedom), -hood (childhood),-ing (gazing), -ion (invention), -ism (behaviorism), -ment (betterment), -ness (happiness), -ship (friendship), -ty (naivety).

3) Певну лексико-граматичну категорію: існують декілька суфіксів, що утворюють іменники жіночого роду: -ess (stewardess), -ette (usherette), -ina (regina), -ine (heroine).

4) Значна кількість суфіксів надає словам емоційного забарвлення.

5) Це, в першу чергу, суфікси, які відбивають характеристики зменшування: -en (maiden), -et (bullet), -kin(s) (Malkin), -let (ringlet), -ock (bullock).

Більш поширену вживаність мають суфікси, що чергують між собою: -у (-еу) -іе: Betty, Mickey, laddie. Суфікси ефективно вживаються у звертаннях – як у власних назвах, так і у загальних типу doggie, granny, daddy. У повсякденному мовленні суфікс може утворювати колоквіалізми типу nightie, bookie. Зменшувальних ознак надає за своїм значенням напівсуфікса -mini: minicab, mini-skirt.

Ряд суфіксів відбиває негативні якості та ознаки речей. Однак, ця риса властива не усім утворенням: -ard (drunkard, але standard), -ster (gangster, але lobster).

Заслуговує на увагу синонімія суфіксів. Семантичне накладання значень – це явище у мові досить поширене і збереження варіанта як основного лексично-семантичного центра – виразника значень кількох лексем, спостерігається серед слів з суфіксами -an, -ese,- er, -or, -ite. Залежить це явище, головним чином, від етимології суфікса. Утворення типу doctor – physician, крім того, що мають лише їм властиві додаткові семантичні ознаки, розрізняються за походженням суфікса. Обидва суфікси -or і -an вказують на фах. Зазначені іменники асоціюються з поняттям „лікар", проте значення першого іменника за обсягом значно ширше – це і вчений, і лікар, а друге слово означає лише того, хто практикує лікування із застосуванням препаратів та хірургії. [10;33]


Розділ 2


2.1 Рідномовні префікси англійського дієслова


Для початку розглянемо кілька рідномовних префіксів англійської мови.

Префікс а- (германс.походження)

Префікс а-, що походить від давнього англійського прийменника an-, вживається з іменником, прикметником, дієсловом і передає значення стану, становища, наприклад: aback, afloat, agaze, alike, amount, anew,apiece, arise, asleep, atremble, awake. Префікс а- утворює велику кількість дієслів і передає значення початкового чи кінцевого моменту дії, наприклад awake- будити, arise- виникати, abide- залишатись вірним до кінця. Префікc a- непродуктивний. [9,72-73]

Префікс be- (германс.походження)

У сучасній англійській мові префікс be- не є продуктивним. Він вживається, головним чином, для утворення дієслів . Серед них можна виділити:

1. Підгрупу перехідних дієслів, до яких префікс додає значення "скрізь, всюди" (all ever, all around), наприклад: bedabble, bedaub, bedeck, bedight, bedraggle, begird, beloy, beset, beslaver, besmear, besmirch, bespatter, bestrew. 2. Підгрупу перехідних дієслів, до яких додається значення остаточності чи, навіть, надмірності дії, наприклад: becall, becalm, bedizen, bedrug, befall, befit, beget, begrudge, behave, bemuse, bescorch, beseech, bestir, betray, bewitch, bewray. 3. Підгрупу, де префікс спонукає до перетворення неперехідних дієслів у перехідні, наприклад: belabour, bemoan, bespeak, bethink, bewail, bewilder. 4. Підгрупу, де за допомогою префікса утворюються перехідні дієслова із загальним значенням "творити, робити" від іменників та прикметників, наприклад: bedim, befoul, belate, belittle. 5. Підгрупу, де за допомогою префікса утворюються перехідні дієслова із загальним значенням "називати таким чином", утворених від іменників, наприклад: becalm, becloud, bedew.

6. Підгрупу перехідних дієслів із значенням "оточувати; Впливати на щось; обходитися з кимсь певним чином", утворених від іменників, наприклад: becalim, beclaud, bedew, befog, befnied, begrime, bespangle, betroth.


2.2 Запозичені префікси англійського дієслова


Префікс circum- (романс.походження)

Модель: circum + v = V

Префікс circum функціонує в нетранспонуючих моделях в сучасній англійській мові.

Існує багато випадків, коли утворення відбувається одразу за трьома моделями : circum + n = N, circum + adj = Adj, circum + v = V , наприклад : circumnavigation, circumnavigatory, circumnavigate. При цьому визначити початкову модель неможливо. Префікс circum являється продуктивним в сучасній англійській мові і терміносистемі астрофізики. Також він використовується для позначення спеціальних понять різних сфер економіки, а саме: фінансів і бухгалтерського обліку, управління людськими ресурсами та виробництвом, маркетингу та реклами, основ економічної теорії, ресторанного та туристичного бізнесу. Більшість основ дієслів з префіксами circum- характеризується умовним або дефектним членуванням (наприклад, to circum-vent), яке свідчить про зменшення ролі згаданих словотворчих засобів у дієслівному слово- та термінотворенні сучасної англійської мови. [9,75]

Префікс co- (романс.походження)

Модель : сo + v = V

Префікс передає значення спільності в чомусь. Він утворює дієслова від дієслівних основ зі значенням спільної дії, наприклад : co-exist - співіснувати, co-work - працювати сумісно.

Новоутворення по моделі co + v = V зустрічаються порівняно рідко : to cochair – " to chair jointly, share the chairmanship of" , to coevolve – "to evolve simultaneously, esp. in response to one another".[9,75]

Префікс de- (романс. походження)

Моделі : de+ n = V

de+ adj = V

de + v = V

Префікс de- суто дієслівний ( у словнику Мюллера таких дієслів близько 100). Цей перфікс продуктивний. Він утворює перехідні багатоскладові дієслова, що не мають самостійних антонімів. В основному це наукові та технічні поняття, політичні терміни. Також утворення з префіксом de- в великій кількості випадків мають літературно- книжний характер.

Префікс de- характеризується наявністю таких значень:

1.                 "Позбавитись, звільнитись від того, що позначено основою." Наприклад: to debark - , to deplume-, to decarbonizes- , to delawyer- " to eliminate the need for a lawyer’s services in a legal proceeding", to demonetarize – " to withdraw from use as a monetary standard", to devocalize – позбавити дзвінкості ,to defoliate – позбавити від листя.

2.                 "Створювати дію, протилежну значенню основи, зворотна дія або знищення зробленого", наприклад: to declutch- розчіпляти, розз’єднувати, to demagnify – " to reduce to microscopic size, especially for storage" , to de-man- " to reduce the manpower of a plant, industry, etc."

3.                 Значення зійти з виду транспорта, що позначений основою, не широко вживаний, що пов’язано з кінцевою кількістю транспортних засобів, наприклад : to deplane- спуститись з літака, to detrain - зійти з потяга.

Крім цього, характерною особливістю цього префікса являється його участь в суфіксально - префіксальних словотвірних процесах, в результаті яких виникають віддієслівні іменники (deglidering – висадка з планерів, тобто de-glider-ing).

Префікс dis- (романс. походження)

Моделі: dis + n = V

dis + adj = V

dis + v = V

Префікс dis- подібний латинському dis-.

В сучасній англійській мові цей префікс являється продуктивним. Утворює перехідні дієслова, що не мають самостійних антонімів, зі значенням :

1) дії, що виникає із внутрішніх порухів;

2) дії, виконання якої повязане з діяльністю людини або механізму.

Префікс dis- має такі словотвірні значення:

1)                значення протилежної дії, наприклад: to displease - не подобатися, to disagree - не відповідати, to disavow – відрікатися;

2)                розпаду, розділення на частини. Наприклад, розформувати - to disembody, to disintegrate, to disjoin - розділяти на складові частини;

3)                позбавлення чогось. Наприклад, to disinherit - позбавляти спадщини, to disrank - позбавляти звання.[9, 77-78]

Префікс ex - ( романського походження)

В сучасній англійській мові цей префікс продуктивний. Він має два основні значення: передування та виключення.

Дієслова утворені за допомогою цього префікса мають значення "видаляти, усувати", наприклад: to exhale-видихати, to exfoliate- " to throw off scales or flakes; peel off in thin fragments", to expatriate- "to banish ( a person) from his native country".

Префікс in- (романс. походження)

Одне із значень цього префіксу - заперечення. Дієслова з префіксом in- в основному мають значення "розташовувати, розміщувати в чи на тому , що означає основа", "надавати те, що означає основа ". Наприклад, to indurate – робити твердим, to insulate – ізолювати.

Префікс mis-.

Префікс mis- змішаного типу (нім. mis, лат. minus, фр. me, mes). Утворює перехідні дієслова зі значенням дії, виконання якої залежить від розумових або фізичних здібностей людини. Його словотвірне значення – неправильне, помилкове або погане виконання дії. Наприклад, to misname, to miscall - неправильно називати, to mislead- вводити в оману іменниками і дієсловами, які набувають разом з ним ідіоматичного значення.

Префікс re- (романс. походження).

Слова з латинським префіксом re- почали проникати в англійську мову з французької мови, починая з 1200 р. Цей процес відбувався до 1500р. Але словотвірну роль цей префікс отримав в 15 ст., коли в англійській мові з’явились парні дієслова, с префіксом re- і без нього з тою самою основою. Наприклад, to dress - to redress, to form – to reform, greet- regret ( to greet again or in return), kindle – rekindle ( to kindle again).

Префікс re- не втратає свою словотвірну силу і на теперішній час. В сучасній англійській мові префікс re- може сполучуватись майже з кожним перехідним дієсловом. До неперехідних дієслів, префікс re-, як правило, не приєднується. Цей префікс має такі словотвірні значення:

-        повторення дії:

1) зміна або поліпшення дії. Наприклад, to re-elect, to replay, to reset, to re-read, to rewrite.

2) відтворення вихідного стану. Наприклад, to recapture, to reinstate, to reinvest, to regain.

Розділ 3

3.1 Реалізація запозичених префіксів у художньому творі (практична частина)


Матеріал для дослідження був отриманий з художнього англомовного твору в оригіналі Джейн Остен ( " PRIDE AND PREJUDICE", 1813).

Для ретельного дослідження використання префіксів у тексті було взято 4 префікси: re-, de-, in-, ex-.

Префікс re- у даному творі використаний 19 разів, і є найбільш вживаним серед інших префіксів, які були вибрані для аналізу.

Префікс de- за частотою використання слідує за префіксом re-. Кількість його вживання – 12 разів.

Префікс in- у даному творі вжитий лише 7 разів, а префікс ex- лише 4 рази.

Хоча частотність вживання запозичених префіксів у дієсловах у даному творі і не дуже велика, але всеодно існує. Це говорить про те , що запозичені префікси характеризуються достатнім вживанням в художній літературі, і безперечно без них не обходиться написання майже всіх англомовних художніх творів. Це пояснюється тим, що вони більш забарвлюють мову, утворюють нові слова і таким чином дають змогу людям більш чітко виражати свої почуття, називати різні поняття. Для прикладу візьмемо префікс re-, що у даному творі використаний 19 разів. Його найбільша вживаність у даному тексті може пояснюватись хоча б тим, що даний префікс може сполучуватись майже з кожним перехідним дієсловом. Префікс de- та in- менш вживані в цьому творі, що дещо вражає, адже відкривши будь – якій словник з англійської мови, можна спостерігати велику кількість цих префіксів, і безпосередньо у дієсловах. Але, звичайно, це не відіграє значної ролі, адже написання твору залежить безпосередньо від волі автора, його особистого стилю та ньюансів в написанні. Це саме стосується і префікса ex-. Дієслів з префіксом ex- було зафіксовано лише 4, хоча цей префікс також є продуктивним в сучасній англійській мові. Розглянемо вживання цих префіксів у даному творі на прикладах за допомогою Таблиці 1


Таблиця 1 – Частотність вживання запозичених префіксів re-, de-, in-, ex- у дієслові

Префікс

Кількість вживань

Дієслова з даними префіксами

Re-

19

To return, to recommend, to resite, to respect , to resign , to reset, to resell, to retard, to retool,

to resume, to renovate, to repair, to repose, to reply, to repute, to result, to revive, to retreat, to retrieve

De-

12

To depart, to deplete, to deposit, to derange, to deride, to denominate, to deliver, to define, to defame, to defend, to declare, to decentralize

In-

7

To indulge, to induct, to induce, to inhibit, to injure, to innovate, to inscribe

Ex-

4

To exclaim, to excite, to exhaust, to excuse



Висновки


Як і передбачалося основні цілі та мета цієї курсової роботи були досягнуті. А саме :

1.                 було детально розглянуто та опанувано значення запозичених афіксів англійського дієслова;

2.                 простежено використання запозичених префіксів англійського дієслова;

3.                 було проаналізовано використання запозичених префіксів англійського дієслова;

4.                 на прикладах було розглянуто використання запозичених префіксів та суфіксів англійського дієслова;

5.                 було отримано навички розпізнавати утворення дієслів за допомогою префіксів в тексті.

Виконнання цих завдань, дає тепер змогу стверджувати, що запозичені афікси в системі англійського дієслова дійсно займають важливе місце. Прямий доказ цьому, хоча б їх велика кількість в мові. Неможливо уявити сучасну англійську мову без запозичених префіксів та суфіксів, адже вони беруть участь в словотворенні багатьох слів. Отже результати проведеного дослідження такі : проаналізувавши 30 сторінок художнього твору Джейн Остен "Гордість та упердження" ( " PRIDE AND PREJUDICE", 1813), було зафіксовано 42 дієслова із запозиченими префіксами re-, de-, in-, ex-. Дев’ятнадцять з них мають префікси - re-, дванадцять – префікси - de-, сім – префікси in- і чотири – префікси ex-.

Як показують спостереження, роль утворення слів за допомогою префіксів дійсно значна. Це підтверджуєтсья матеріалом даної роботи. Слово вважається головною одиницею лексикологічного дослідження з тієї причини, що в ньому прославляються закони розвитку і зміни словникового складу мови. Без знання значень префіксів та суфіксів, структури новоутворень від префіксів, моделей іх утворення, навряд чи можливо правильно розпізнати їх у тексті та вірно зрозуміти зміст прочитаного макро- чи мікротексту. При цьому велике значення має читання художньої літератури в оригіналі, яка являється найбільш багатим джерелом різних типів утворення слів. Закінчуючи роботу, хочу ще раз підкреслити, що неможливо знати досконало будь - яку мову , не будучи обізнаним в основних способах словотворення слів. Саме вони дозволяють нам підібрати слова з потрібними значеннями та бажаними відтінками. На жаль, сучасні посібники з англійської мови не приділяють потрібної уваги вивченню словотворення, незважаючи на важливість цієї теми, на те, що вона є основоположною для вивчення англійської мови. Але не треба забувати, що розвиток мови впершу чергу забезпечується за рахунок появи нових слів, і велику роль при цьому відіграють різні способи словотворення. На завершення, можна сміливо константувати, що питання вивчення запозичених афіксів у англійській мові ще далеко не вичерпане. Підтвердженням цому є, хоча б, різні погляди лінгвістів на походження деяких префіксів та суфіксів. До того ж, на сьогодні існують певні прогалини в теоретичній концепції слововорення англійської мови. Треба надіятись, що спільними зусиллями лінгвістів різних напрямів в майбутньому будуть достатньо повно розкриті питання, як самого механізму поповнення словникового складу англійської мови шляхом словотворення зі всіма існуючими ньюансами, пов‘язаними з його функціонуванням, так і особливостей всіх префіксів, що з’явилися в результаті дії цього механізму. Важливу роль при цьому повинні відіграти спеціальні дослідження, предметом яких були б окремі сфери мови, окремі деталі, які б слугували теоретичному і методичному збагаченню наших знань в області словотворення.



Список використаних джерел

1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. – М.: Высшая школа, 1999. – 129 с.

2. Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка. – М., 1385.

Арбекова Т. И. Лексикология английского языка. Учеб. Пособие для 2-3 курсов ин-тов и фак. иностр. яз. М., "Высш. школа"- 1977.

3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1986. – 296 с.

4. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1991. – 140 с.

5. Бортничук Е.Н., Василенко И.В., Пастушенко Л.П.

Словообразование в современном английском языке. Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. Издательство при Киевском государственном университете 1988.

6. Воронцова Г. Н. Очерки по грамматике английского языка. – М., 1960

7. Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М., 1981

8. Ильиш Б. А. Строй современного английского языка. – М., 1977

9. Каращук П.М. Аффиксальное словообразование в английском языке.

М., " Высшая школа", 1965

10. Каращук П.М.

Словообразование английского языка : Учебное пособие для вузов по специальности " Романо – германские языки и литература" П.М.Каращук – М : " Высшая школа", 1977. С.- 303 с; 20 см.

11. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. – М.: Юнвес Лист, 2000. – 717 с.

12. Клоуз Р.А "Довідник з граматики для вивчення английської мови". Москва. 1979. – 86 с.

13. Мешков О.Д. " Словообразование в современном английском языке" : Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков – М : Высшая школа, 1985 – 187 с; 20 см.

14..Мостовий М. І. Лексикологія англійської мови. – Х : Основа, 1993. – 256с.

15. Плоткин В. Я. Грамматические системы в английском языке. – Кишинев, 1975.

16. Потиха З.А. Сучасне словотворення – К ., 1990.

17. Раєвська Н.М. "Теоретична граматика сучасної английської мови". Видавниче об’єднання "Вища школа". Київ. 1976. – 141с.

18. Jane Austen " PRIDE AND PREJUDICE", 1813. – 280 p.


Страницы: 1, 2


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.