реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Сопоставительный анализ фразеологических единиц семантического поля частей тела в английском, русско...

Эти компоненты ФЕ относятся в своем самостоятельном употреблении к высокочастотной зоне лексического состава, к его наиболее древ­ней, исконной и социальной значимой части. Как правило, это много­значные слова, отдельные переносные значения которых в большей или меньшей степени ощутимы и во фразеологических значениях отдельных фразеологических еди­ниц. Однако решающую роль иг­рают, несомненно, их главные, первичные, прямые значения.

По данным Блюма А.соматические фразеологизмы представ­ляют в современном английском языке огромную группу. Наибо­лее частым по употреблению соматизмом является hand. Далее по частотности следуют head, eye, face, arse (ass, butt), foot, nose, finger, heart. Остальные соматизмы (leg, arm, back, bone, brain, ear, tooth, skin, shoulder, neck, tongue) менее употребимы, однако их фразообразовательная активность достаточно велика. (Блюм А. 2000: 1)

По данным Пеклер М.А. и Рахштейн А.Д., среди 17 наиболее частотных существительных в составе русских фразеологиче­ских единиц обнару­живается 8 лексических соматизмов, а среди соответствующих 17 немецких существительных их оказыва­ется 11. Это соответственно, по порядку: глаз, рука, голо­ва, нога, язык, нос, ухо, сердце, кровь, плечо, Hand, Kopf, Auge, Herz, Ohr, Fuß, Hals, Mund, Bein, Nase, Finger, Boden. (Пеклер М.А. 1967: 15, Рахштейн А.Д. 1980: 116) Чуть менее частотными являются компоненты: Zunge, Blut, Rücken, Zahn, рот, палец, лицо, волосы, зубы.

Итак, части тела и их названия в разных языках фигуриру­ют не только в буквальном смысле: они имеют также и симво­лический характер.

Используя названия частей тела в переносном значении – как сравнения, метафоры, в идиомах, пословицах, люди стараются полнее передать свои мысли или произвести большее впечатление от сказанного. Носители языка прибегают к помощи слов, называющих их органы, для описания самых разных сфер действительности, включая эмоции. Собственное тело для человека ближе всего, с ним сравнивают, когда говорят о чем-то максимально знакомом. Выражение - to have something at ones fingertips - etwas an den Fingern herzahlen - знать, как свои пять пальцев - говорит само за себя.

Органы человеческого тела можно по-разному классифицировать и выделять их в группы по разным признакам: например, есть органы, принимающие информацию извне - это глаза, уши, нос. В этом не участвуют, наоборот, живот, плечи и ноги. Язык - орган, отвечающий за передачу информации. Поэтому на язык ссылаются, когда говорят о ее поступлении от говорящего. Есть, например, органы, которые выполняют движения и жесты, нужные для общения. Другие в этом не участвуют. Все части тела необходимы для деятельности человека. Например, можно часто услышать фразы: «у тебя что, рук нет?» или «у тебя ног нет?», «where were your eyes. Эти выражения употребляются иронически, когда человек не выполняет то, о чем его просят или не идет куда-либо.

Выделяется два основных семантических типа жестов: ком­муникативные и симптоматические. К первой группе относятся жесты, несущие информацию, которую жестикулирующий наме­ренно передает адресату. По своей природе это чисто диало­гические жесты (погрозить кулаком, поманить рукой, показать язык, показать пальцем, подмигнуть, поклониться, покрутить пальцем у виска и т.д.). Жесты второй группы - симптомати­ческие - свидетельствуют об эмоциональном состоянии говоря­щего. Примеры русских симптоматических жестов: открыть рот (от изумления), сжать губы, кусать губы, барабанить пальцем по столу. Симптоматические жесты занимают промежуточное поло­жение между физиологическими движениями и коммуникативными жестами. С движениями их сближает то, что проявление любой эмоции изначально физиологично.

В разных культурах одни и те же жесты могут иметь совер­шенно разное значение. Это зачастую создает большие пробле­мы в межкультурном общении и объясняет наличие фразеологи­ческих псевдоэквивалентов в сопоставляемых языках.

Мимика представляет собой изменения выражения лица чело­века. Она позволяет выразить все универсальные эмоции: пе­чаль, счастье, отвращение, гнев, удивление, страх и презре­ние.

В анатомическом смысле частей тела очень много. Но боль­шинство из них стали известны едва ли раньше, чем 100-150 лет назад. Эти названия не распространены в речи непрофес­сионалов, не вошли в поговорки, пословицы, идиомы, художе­ственные произведения и тем более в легенды и мифы. Симво­лическое значение имеют только части тела, в традиционно языковом понимании, которые можно определить как внешние органы тела, за исключением слова «сердце». Рассмотрим коннотативные оттенки значений некоторых из них.

Голова/head/Kopf управляет мышлением и рассудком. В связи с этим вытекает основное коннотативное значение сома­тизма, оно обозначает рассудительность и ум или их отсутст­вие, например: to have a good head for something - einen klaren (или offenen) Kopf haben / nicht auf den Kopf ge­fallen sein - иметь ясную голову, или to have a good head on one's shoulders - seinen Kopf für sich haben - иметь свою голову на плечах. Значение способности сосредоточить­ся, воли отражается в таких фразеологических единицах: to lose one's head - den Kopf hangen lassen / den Kopf verlieren – повесить голову / понурить голову; to keep one's head - sich deshalb nicht den Kopf wegreifien – не терять головы; to bury ones head in the sandden Kopf in den Sand stecken - зарыть голову в песок. Зачастую «голова» приобретает значение «жизни, поскольку является жизненно-важным органом: etwas mit seinem Kopf bezahlen – поплатить­ся головой. Дополнительное значение вносит сема превосход­ства, заложенная в понятии, например: to carry ones head high - den Kopf hochhalten (или aufrechthalten) – высоко держать голову (т.е. держать себя с достоинством); to wash ones head - j-m den Kopf waschen - намылить голову/шею кому-либо (отругать, тем самым унизив, кого-либо). Необхо­димо отметить, что среди аналогов русских фразеологизмов о голове на английском и немецком иногда ей соответствует именно голова, а иногда мозги: ломать над чем-нибудь голову - to cudgel ones brains over something - sich den Kopf über etwas zerbrechen.

Волосы/hair/Haar можно рассматривать и как возможный ат­рибут головы, и самостоятельно. Обычно, слово в составе фразеологической единицы приобретает значение какой-либо эмоции. Например, страха: one's hair stood on end - die Haare stehen zu Berge – волосы дыбом встают; досады: to tear ones hear out - sich die Haare ausraafen - рвать на себе волосы. Отдельной семантикой обладает один волос, или волосок: он имеет значение чего-то малого, иногда неважно­го: to split hairs - Haare spalten – придираться к мелочам; urn kein Haar - ни на волос; by a hair - um ein Haar - на волосок.

Глаза/eyes/Augen и их открытость символизирует получение информации и ее достоверность: острый глаз - sharp eye; to be all eyes - ganz Auge sein - смотреть во все глаза / смотреть в оба (глаза) - быть внимательным, бдительным, смотреть с большим вниманием; to open somebodys eyes to something - j-m die Augen öffnenber) - открыть/раскрыть глаза на что-то. Глаза являются и важными выразителями эмо­ций и чувств, следовательно, велико количество фразеологи­ческих единиц с данным компонентом, отражающих изменение эмоционального состояния человека. Например, удивление: an eye-opener - die Augen aufreifien - вытаращить глаза; жела­ние: with an eye to doing somethingdie Augen brennen Him danach - положить глаз на что-либо / глаза загораются; за­висти и недоброжелания: the envy eye / green eyes - ein büses Auge haben – дурной глаз. Следует отметить, что в не­мецкой и русской фразеологии, есть большое количество фра­зеологических единиц с компонентом «глаз», обозначающих смерть: die Augen schliefien - закрыть глаза навеки.

Нос/nose/Nase – сравнительно малый орган и единственный, который выступает на лице. Первое его значение – обозначе­ние близости, часто сопряженное с получением информации. На­пример: not to see beyond the end of ones nose - nicht über die eigene Nase hinaas sehen - дальше собственного носа не видеть; to stole something under ones nose - j-m etwas vor der Nase wegschnappen (или wegnehmen) – стащить что-либо у кого-либо из-под носа. Вторая символика носа – нездоровое любопытство, пороки: to stick / poke ones nose into other peoples affairs - seine Nase in alies stekken - совать свой нос не в свое дело. Необходимо отметить и сле­дующее значение: to look down ones nose at somebody / with ones nose in the air - die Nase hoch tragen (aufwerfen или einspannen) - задирать нос, важничать.

Посредством рта/mouth/Mund производится речь. Это и есть его символическое значение в сопоставляемых языках: to keep ones mouth shut - j-m den Mund stopfen - заткнуть рот; на­брать в рот воды - er kann nicht den Mund aufkriegen.

Зубы/teeth/Zahn – это древнейшая эмблема агрессивной и защитной силы. Например: to show ones teeth - einen Zahn gegen j-n haben / die Zähne fletschen - иметь зуб против кого-либо / скалить зубы; an eye for an eye, a tooth for a tooth - Aug(e) um Aug(e), Zahn um Zahn – око за око, зуб за зуб; armed to the teeth - bis auf die Zähne bewaffnet sein - вооружён до зубов.

Ухо/ear/Ohr, как и глаз, – орган, воспринимающий инфор­мацию извне (только не зрительную). Поэтому в основном фра­зеологизмы, связанные с этим органом, употребляются, чтобы обозначить способность узнавать и слушать: to be all ears - (ganz) Ohr sein / mit beiden Ohren horchen (auf etwas) - во все уши слушать; etwas zu einem Ohr herein zum andern hinauslassen – в одно ухо влетело, в другое вылетело. Инте­ресно, что уши ассоциируются с тайной, с желанием ее выве­дать: to pick up somebodys ears - die Ohren spitzen - на­вострить уши. Также уши являются символом чего-то крайнего (видимо, это связано с их маркированным расположением как на голове, так и в вертикальном отношении: эта часть тела расположена выше почти всех других): to be over head and ears in love - bis über die Ohren verliebt sein - влюбиться по уши; to be up to the ear in work - viel urn die Ohren haben - по уши увязнуть в работе / быть по уши в работе.

Язык/tongue/Zunge символизирует общение, передачу инфор­мации – это его первый символический смысл, например: to have lost ones tongue - die Zunge verschlucken - язык про­глотить; the word is on the tip of my tongue - etwas auf der Zunge haben / das habe ich auf der Zunge - на языке вертится. Часто во фразеологизмах имеет значение органа, виновного в излишней болтливости. В этом случае у него от­рицательная семантика (второй символический смысл): wag one’s tongue - sich die Zunge verbrennea - языком тре­пать/ чесать; to hold one’s tongue - держать язык за зу­бами - die Zunge im Zaum halten; a clever tongue will take you anywhere - beredter Mund geht nicht zugrund - язык до Киева доведет; a fools tongue runs before his wit - das Herz auf der Zunge haben (или tragen) - язык мой - враг мой; to loose ones tongue - eine lose Zunge haben – развя­зать язык / быть невоздержанным на язык.

Сердце/heart/Herz - орган с символикой чувств, пережива­ний, настроений. Например, искренности: from the bottom of ones heart - von ganzem Herzen - от чистого сердца; with all ones heart - aus ganzem (или vollem) Herzen - от всего сердца, от всей души; боли: heart is bleeding - ihm tat das Herz im Leibe weh - сердце кровью обливается; to eat ones heart out - das Herz dreht sich mir im Leibe um - сердце болит; удачи: to win ones heart - j-s Herz gewinnen - по­корить чьё-либо сердце; переживания: to take something to heart - sich etwas zu Herzen nehmen - принимать что-либо близко к сердцу. Соматизм часто используется для описания характера людей: to have heart of gold / big / soft / kind heart - ein Herz haben / viel Herz haben / ein Herz im Leibe haben / ein Herz im Busen tragen - иметь золотое / доброе / большое сердце. Чаще употребление слова «сердце» говорит о положительных качествах человека. Достаточно часто сердце связано с понятием любви: to open ones heart to - sein Herz an j-m verloren haben / j-m das Herz öffnen - открыть сердце / отдать кому-то свое сердце; to break ones heart - j-n ins Herz treffen – разбить сердце. Следует от­метить сильную фразеологическую эквивалентность русского слова «душа», у русских оно ассоциируется с сердцем, на­пример: аналоги русского выражения душа ушла в пятки - ones heart sank into ones boots - er traegt sein Herz in der Hand; а излить душу - to bare ones heart - jemand das Herz ausschuetten.

Рука/hand/Hand играет практически универсальную роль: это слово употребляется с различными значениями, наиболее частые из которых - общение, мастерство, деятельность, об­мен, т.е. практическое применение мысли. Особенно много фразеологических единиц, содержащих данный соматизм, со значением «нахождения чего-либо у кого-либо и получения», например: to take something in hand / lay hands on - die Hand auf etwas legen -наложить руку на что-либо / прибрать что-либо к рукам / взять в свои руки; to hold well in hand - j-n (или etwas) in der Hand haben (или halten) держать в своих руках; to take oneself in hand - sich in die Hand nehmen - взять себя в руки; hands off! - Hand von der Butte! - руки прочь; to fall / get into somebodys hands - in j-s Hand fallen / j-m in die Hande fallen / j-m in die Hand laufen - попасться в чьи-либо лапы. Значение деятель­ности (например: to give a free hand - freie Hand haben – развязать руки; to be tired / bound hand and foot - an Händen und Füβen gefesseit (или gebunden) sein - быть связанным по ру­кам и ногам) и мастерства, качества работы особенно четко прослеживается на примерах из русского языка: золотые руки, из рук вон плохо, руки не доходят до чего-то, не покладая рук. Значение общения и обмена отражено в таких фразеологи­ческих сериях: change hands - von Hand zu Hand gehen - пе­реходить из рук в руки / ходить по рукам / из рук в руки; at first / second hand - etwas aus erster / zweiter / dritter Hand (erfahren, wissen, kaufen) - из первых / вто­рых / третьих рук (узнать, знать, купить что-либо). Руки обозначают и материальное воплощение намерений: to seek somebodys hand in marriage - um die Hand anhalten (или bitten) просить руки; to wash ones hands of - seine Hände in Unschuld waschen - умыть руки. Особый интерес представляет подразделение на левую и правую руки: not to let ones left hand what ones right hand does – левая рука не ведает, что творит правая; быть чьей-то правой рукой - er ist seine rechte Hand.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.