реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Сопоставительный анализ фразеологических единиц семантического поля частей тела в английском, русско...



3.2. Анализ фразеологических единиц с семантической и структурной точек зрения.

Взаимодействие факторов семантической и лексической структур фразеологических единиц с компонентом «часть тела» сопоставляемых языков проводит к образованию различных се­рий эквивалентов. Обнаруживается полное тождество или раз­личие структурного аспекта и полное тождество совокупного содержания, полное смысловое и не­полное структурное тожде­ство, фразеологические единицы полностью различные в семан­тическом аспекте при полном или неполном тождестве синтак­сической организации.

Структура

Смысл

Тождество

Неполное тождество

Различие

Тождество

Структурно-семантические

эквива­ленты

Семантические

эквиваленты

Полные

Неполные

Различие

Структурные псевдо-эквиваленты («лож­ные друзья переводчика»)

Не соотнесен­ные фразеоло­гические еди­ницы

Совпадение плана выражения и плана содержания фразеоло­гических единиц сопоставляемых языков ведет к образованию серий структурно-семантических эквивалентов. Поскольку сов­падение может быть полным и неполным, выделяются полные структурно-семантическое эквиваленты и неполные структурно-семантические эквиваленты.

Полные структурно-семантические фразеологические эквива­ленты – это такие фразеологические единицы английского не­мецкого и русского языков, у которых при полном тождестве значения наблюдается тождество из компонентного состава при схожей синтаксической организации. Например: to be at hand to - bei der Hand sein - быть под рукой; to hold one's tongue - die Zunge halten - попридержать язык; to welcome someone/something with open armsj-n mit offenen Armen empfangen (или aufnehmen) - встречать с распростертыми ру­ками; to do something behind someone's back - hinter j-s Rücken - за спиной у кого-либо; to turn one's back upon somebody - j-m den Rücken kehren (bieten, wenden или zeigen) - повернуться спиной; to be up to the ears in something - bis über die Ohren / über beide Ohren - по уши (например: влюблен, в долгах); to twist someone round one's (little) finger - j-n um den Finger wickeln - обвести во­круг пальца кого-либо; to stand on one's own two feet - auf eigenen Füβen stehen / fest auf den Beinen stehen - твёрдо стоять на ногах; to be bound hand and foot - sich Hand und Fuβ binden - связать себя по рукам и ногам; to have something in hand / to take something in hand - j-n (или etwas) in der Hand haben / halten - держать в своих руках; to take oneself in hand - sich in die Hand nehmen - взять себя в руки; to wash one's hands of - seine Hände in Unschuld waschen - умыть руки; to lose one's head - den Kopf verlieren - (по)терять голову; to come to a head - in den Kopf kommen - приходить в голову; to knock something into some­body's head / to get (put) somebody (or so­mething) out of one's head (or mind) - sich etwas aus dem Kopf schlagen - выкинуть из головы; to take (or put) it into one's head - sich etwas in den Kopf setzen (einbleuen, eintrichtern, meinstieren) - вбить, взять себе что-либо в голову; to bury ones head in the sand - den Kopf in den Sand stecken – зарыть голову в песок; to turn one's head - j-m den Kopf verdrehen - вскружить голову кому-либо; to stretch one's legs - sich die Beine vertreten - поразмять ноги; to poke one's nose into someone else's business/affairs - seine Finger in etwas stecken - совать свой нос в чужие дела; to have got one's head screwed on one's shoulders on the right way - seinen Kopf für sich haben - иметь свою голову на плечах; cannot see an inch beyond / before one's nose - nicht über die eigene Nase hinaas sehen - не видеть даль­ше собственного носа и т.д.

Причинами появления полных серий полных структурно-се­мантических фразеологических эквивалентов могут быть заим­ствование из какого-либо третьего источника, или общая эти­мология в английском и немецком языках (поскольку эти языки являются близкородственными) и дальнейшее заимствование фразеологической единицы русским языком. Однако последнее утверждение доказать трудно, т.к. во всех трех языках в сфере соматических фразеологизмов действуют похожие семан­тические фразобразовательные модели. (Рахштейн А.Д. 1980: 126) Следовательно, следует считать совпадением наличие полных структурно-семантических эквивалентов в сопоставляе­мых языках.

Примером заимствованных полных структурно-семантических эквивалентов могут быть следующие фразеологизмы: Achillesheel - die Ferse des Achilles - ахиллесова пята; ones own flesh and blood - Fleisch und Blut - плоть и кровь; all skin and bones - nur (или nichts als) Haut und Knochen - кожа да кости; аn eye for a an eye, a tooth for a tooth - Aug(e) um Aug(e), Zahn um Zahn – око за око, зуб за зуб. Такие фразеологические единицы были заимствованы англий­ским, немецким и русским языками из третьих источников: в основном Библии и античной мифологии Древней Греции и Древ­него Рима.

Под неполными структурно-семантическими фразеологически­ми эквивалентами подразумеваются такие фразеологические единицы, у которых при полном тождестве семантики есть оп­ределенные различия компонентного состава (в пределах ис­следуемой группы фразеологизмов). Например: to curl the lip - die Lippen hangenlassen – скривить / надуть губы; to fall (or get) into somebody's hands - j-m in die Arme laufen - уго­дить в чьи-либо лапы; to be all ears - ganz Ohr sein - во все уши слушать; to have one's eye on something / someone - j-n (или etwas) nicht aus den Augen lassen - не спускать глаз с кого-либо, чего-либо; to catch an eye - in die Augen fallen / springen / stechen - бро­саться в глаза; to have something at one's finger-tips - etwas an den Fingern herzahlen - знать что-либо как свои пять пальцев; to feel/find one's feet - (festen) Fuβ fassen / auf die Beine kommen - встать на ноги / обрести (твёрдую) почву под нога­ми; one's hair stood on end - die Haare stehen (или das Haar steht) zu Berge - волосы дыбом встают; to take something to heart - sich etwas zu Herzen nehmen принимать что-либо близко к сердцу; to shoot off one's mouth - j-m das Maul stopfen - заткнуть глотку кому-либо / закрыть рот и т.д. В данных фразеологических едини­цах варьируются либо глагольные компоненты (в пределах од­ной лексико-семантиче­ской группы) либо именные компоненты со значением «части тела». Однако, эти расхождения в лекси­ческом составе не влияют на ни на общее образное значение фразеологизма, ни на его функциональные особенности.

Следует отметить, что, по ряду причин, серия может быть неполной, т.е. содержать только два структурно-семантиче­ских фразеологических эквивалента из каких-либо двух сопос­тавляемых языков. Например:

английский и немецкий: to have one's hands full - alle Hände voll zu tun haben (иметь хлопот по горло, хло­пот по­лон рот); to split hairs - Haare spalten (копаться в мело­чах); to a hair - (bis) aufs Haar genau (в точности); to live from hand to mouth - von der Hand in den Mund leben (сводить концы с концами); to be/go off one's head - im Kopf gestört sein / nicht ganz richtig im Kopfe sein (тро­нуться, рехнуться, с ума спятить) и т.п.

немецкий и русский: j-m in den Rücken fallen - нанести кому-либо удар в спину; j-m etwas ins Ohr blasen (raunen или setzen) - вешать лапшу на уши; etwas zu einem Ohr herein zum andern hinauslassen - в одно ухо влетело, в дру­гое вылетело; j-n (или etwas) mit Füβen treten - попирать (топтать) ногами чьё-либо достоинство; sich den Kopf zerbrechen - ломать себе голову и т.п.

английский и русский: to beat/rack one's brain(s) – по­раскинуть мозгами; with an eye to doing something – поло­жить глаз; to lose face – потерять лицо; rack one's brains (for) – пораскинуть мозгами; in the twinkling of an eye – в мгновение ока; apple of one's eye – (беречь) как зеницу ока; а puppet in the hands of somebo­dy – игрушка в чьих-либо руках и т.п.

Зачастую у перечисленных выше фразеологических пар структурно-семантических эквивалентов имеются семантические фразеологические эквиваленты.

Семантические эквиваленты фразеологических единиц пред­ставляют собой фразеологизмы, тождественные по совокупному образному значению, но отличные в плане выражения, как в лексической, так и в синтаксической организации. Следует отметить, что в рамках данной работы под семантическими эк­вивалентами понимаются только фразеологические единицы ис­следуемого лексико-семантического поля, т.е. имеющие в своем составе соматизм. Например: to scream at the top of ones lungs - mit vollen Backen ausposauen - кричать во все горло / во всю глотку; work one's fingers to the bone – не покладая рук; to be under ones thumb - den Nacken beugen - под пятой; to have one's hands full - viel urn die Ohren haben – хлопот полон рот; to be fed up to the back teeth - die Nase voll / plein haben - быть сы­тым по горло чём-либо; to have one's heart in one's mouth / throat - das Herz fiel ihm in die Hosen - душа в пятки ушла; to be neck and neck - Kopf an Kopf - затылок в затылок; out of the mouths of babes and sucklings - er ist noch nicht trocken hinter den Ohren - ещё молоко на губах не обсохло и т.п.

От эквивалентных фразеологических единиц английского, немецкого и русского языков, имеющих в своем составе сома­тизм, следует отличать структурные псевдоэквиваленты, кото­рые при полном или почти полном совпадении структуры обла­дают различными или противоположными значениями. Обычно это языковые пары. Например:

немецко-русские пары: aus der Haut fahren (гневаться) - из кожи (вон) лезть (усерд­ствовать, стараться изо всех сил); sich auf die Lippen bеiβеn (чего-то недосказать) - кусать губы (испытывать до­саду); Da hast du eine lange Nase! («кукиш с маслом!») - иметь слишком длинный нос (быть чересчур любопытным).

англо-немецкие пары: not to turn a hair (оставаться спо­койным, сохранять хладнокровие) - j-m kein Haar krümmen (не обижать никого); to have the heart to (быть бессердеч­ным человеком) - ein Herz haben (быть сердечным, отзывчивым челове­ком); to have one's tongue in one's cheek (говорить что-то несерьезное и неважное) - mir klebt die Zunge am Gaumen (очень хотеть пить).

англо-русские пары: with one's nose in the air (смотреть с высока) – нос по ветру (быть на чеку, в курсе событий); to a hair (в точности) – на волосок от (чуть-чуть, едва не).

Подобные пары фразеологизмов с более или менее расходя­щимися, а подчас и противоположными значениями выступают как «ложные друзья переводчика» в сфере фразеологии. Не­смотря на отсутствие прямого материального тождества, они представляют собой серьезную прак­тическую трудность для изучающих данные языки, вводя в заблуждение общностью лек­сической и синтаксической организации и полным различием в семантике всего словосочетания в целом. (Девкин В.Д. 1973: 265—266) Другими словами, здесь наблюдается ассиметрия структуры и содержания фразеологических единиц. Различия в совокупном фразео­логическом значении при структурном тожде­стве сопоставляемых английских и немецких, русских и немец­ких, английских и русских фразеологических единиц могут быть результатом разнонаправленного перео­смысления одинако­вых словесных комплексов в сопоставляемых языках.

Однако в большинстве случаев структурная соотнесенность фразеологических единиц сопоставляемых языков сопровождает­ся функционально-смысло­вой соотнесенностью, поскольку в сфере соматических фразеологических единиц сопоставляемых языков действуют похожие семантические фразообразовательные модели.

Помимо соотнесенных фразеологических комплексов с компонентом «часть тела», встречаются и не соотнесенные фразеологические единицы, имеющие в своем составе соматический компонент. Они представляют собой группу фразеологических сращений, обладающих какой-либо структурной особенностью (например, в состав может входить архаизм или словосочетание имеет устаревшее синтаксическое строение или словоформу) и не имеющих аналогов ни в структурном, ни в смысловом планах. Также причиной отсутствия эквивалента может быть особенная уникальная для данной фразеологической единицы модель, по которой произошел семантический сдвиг (например, фразеологизм обязан своим появление какому-либо народному обычаю, характерному для одной из трех наций). Например: to have one's eye-teeth cut (быть благоразумным); to put one's foot into one's mouth (попасть в неприятную ситуацию); to go cap in hand (вести себя смирно); neck or nothing (хотеть получить все); to old hand (опытный человек); to show (call) one's hand (показать истинные намерения); to have an old head on young shoulders (быть мудрым); to have one's tongue in one's cheek (избегать глупостей); а heart of oak (отважный человек); to show the white feather (показать свою трусость) es Hegt (klar) vor den Augen (быть очевидным) ; das Auge des Gesetzes (полицейский); j-m um den Bart gehen (льстить); der Bart ist ab und der Ofen aus (что-то не получилось); (noch) am Bein haben (быть должным); kein Bein! ( ничего подобного); Haare lassen mössen (потерпеть ущерб); bleib mir damit vom Halse! (отстань, отвяжись от меня!); die Hand auf die Tasche halten (быть скупым); ohne Hand und Fuβ (лишённый логики, необоснованный); бить челом; бодливой корове бог рог не дает; забубённая головушка; имеющий уши да слышит; не щадя живота; ни аза в глаза; притча во языцех; с гулькин нос; семи пядей во лбу; типун на язык.



Выводы к главе 3.

Межъязыковая структурная (а точнее компонентная) и смы­словая соотнесенность ФЕ являются основными критериями определения наличия фразеологических эквивалентов различных типов (синтаксическая соотнесенность имеет лишь косвенный характер, поскольку сопоставляемые языки представляют собой смешанный ряд из близкородственных и отдаленно родственного языка, а для отдаленно родственных языков непосредственное материальное тождество грамматиче­ских структур нетипично). В основном речь идет о се­мантическом тождестве и различии компонентов фразеологических единиц в их нефразеологическом, регулярном значении, т.е. о большей или меньшей фразеологической аналогии. На взаимодействии данных двух критериев основывается типология межъязыковых эквивалентов, среди которых выделяются структур­но-семантические (сочетают структурную и смысловую соот­несенность, т.е. представляют собой фразеологические аналоги) и семантические (только смысловое тождество при различии лексического состава фразеологических единиц). Абсолютными фразеологическими эквивалентами является, строго говоря, лишь меньшая часть структурно-семантических эквивален­тов (в основном заимствованные из третьих источников фразеологизмы); в остальных случаях эквивалентность непол­ная, т.е. имеют ме­сто те или иные синтаксические или лексические различия, не влияющие на общее значение фразеологических единиц. Следует отметить достаточно большой удельный вес полных (как было сказано выше, не взирая на некоторые синтаксические различия) и неполных структурно-семантических эквивалентов фразеологических единиц лексико-семантического поля «частей тела» в сопоставляемых языках. Это может объясняться общностью моделей, по которым происходит переосмысление лексического комплекса во фразеологическую единицу в английском, немецком и русском языках.


Заключение.

Английские, немецкие и русские фразеологические единицы лексико-семантического поля «частей тела» представляют со­бой огромную группу фразеологизмов, обладающую специфиче­скими особенностями. Среди них встречаются фразеологизмы всех типов (по классификации Виноградова В.В.): фразеологи­ческие сращения, единства и сочетания. Фразеологические сращения обладают неизменностью плана выражения, их сово­купные образные значения никак не выводятся из отдельных значений слов, входящих во фразеологическую единицу. Фра­зеологические единства обладают меньшей спаянностью компо­нентов, и их совокупное значение в какой-то мере мотивиро­вано семантикой составляющих единство слов. Следует отме­тить отличие английских и немецких фразеологических сраще­ний и единств от русских: для них необязательна неизмен­ность структуры (компоненты могут заменяться без потери об­разности и изменения совокупного значения единицы). Фразео­логические сочетания не обладают неделимым планом выражения и их семантика определяется значениями их компонентов.

Наибольшее количество соматических фразеологизмов сопос­тавляемых языков являются фразеологическими единствами. Они различны по своему происхождению: есть заимствованные (что, однако, нетипично) и исконные.

Фразеологические единицы английского, немецкого и рус­ского языков с компонентом «часть тела» обладают повышенной межъязыковой фразеологической эквивалентностью. Это объяс­няется тем, что ядра (т.е. слова - названия частей тела) вхо­дят в высокочастотную и исконную лексику каждого из языков и обладают высокой фразообразовательной активностью, что повышает степень межъязыковой эквивалентности.

Выделяются различные критерии, определяющие степень межъязыковой фразеологической эквивалентности: это, во-пер­вых, значения фразеологических единиц, образованные по про­дуктивным или непродуктивным моделям семантического сдвига (последнее определяет большое количество межъязыковых экви­валентов соматических фразеологизмов, т.к. это одна из не­многих групп фразеологических единиц, имеющая общность спо­собов переосмысления в английском, немецком и русском язы­ках). Во-вторых, это компонентный состав (слова, входящие в единицу), поскольку грамматическая организация, как упоми­налось ранее, имеет для английских, немецких и русских язы­ков, только косвенный характер, так как для отдаленно род­ственных языков непосредственное совпадение грамматиче­ских структур не свойственно. В-третьих, функционально-стилевая принадлежность фразеологической единицы, но этот критерий также является периферийным, поскольку подавляющее большин­ство фразеологизмов лексико-семантического поля «частей тела» принадлежит разговорному стилю, и только небольшая группа фразеологизмов-калек (во всех сопоставляемых языках) – литературному.

Таким образом, взаимодействие данных критериев приводит к выявлению следующих типов межъязыковых фразеологических эквивалентов:

1)              полные структурно-семантические эквиваленты (большая группа соматических фразеологических единиц);

2)              неполные структурно-семантические эквиваленты;

3)              семантические эквиваленты (небольшое количество среди фразеологических единиц исследуемой группы);

4)              безэквивалентные фразеологизмы (в основном фразеологи­ческие сращения с компонентом «части тела»);

5)              структурные псевдоэквиваленты (очень небольшая группа).

Очень большую группу соматических фразеологических еди­ниц представляют полные и неполные структурно-семантические эквиваленты, причем наибольшее число из них фразеологиче­ские единицы, имеющие в своем составе следующие названия частей тела: голова/head/Kopf, волосы/hair/Haar, глаза/ eyes/Augen, зубы/teeth/Zahn, сердце/heart/Herz, рука/hand/ Hand. Это не является следствием большого количе­ство заимствований одним из сопоставляемых языков из дру­гого сопоставляемого, а, возможно, обусловлено простым сов­падением (в английском, немецком и русском языках, несмотря на их дальнее родство, действуют аналогичные фразообразова­тельные модели в сфере соматических фразеологизмов).

Безэквивалентные фразеологические единицы обычно имеют в своем составе какой-либо архаичный элемент, или построены на метафорическом переосмыслении какой-либо местной реалии, встречаются во всех трех сопоставляемых языках, и представ­ляют собой значительную группу.

Являясь частью фразеологических систем английского, не­мецкого и русского языков, соматические фразеологизмы обла­дают повышенной фразеологической эквивалентностью, выделяю­щей их из общего числа фразеологизмов.




Библиография.

Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка (Idiomatic English). – Минск: Высшая школа, 1982 – 279с.

Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Ленинград: ЛГУ, 1978 – 208с.

Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка (на английском языке). The English Word. – Ленинград: издательство «Просвещение», 1966 – 346с.

Архангельский В. Л. (II) Омонимические соответствия устойчивых фраз и сво­бодных предложений.— В сб.: Вопросы истории и теории русского языка, вып. 3. — Тула, 1970.

Блюм А. Семантические особенности соматической фразеологии. М.: АСТ-пресс, 2000, 20с.

Бауер В., Дюмоц И., Головин С. Энциклопедия символов. М.: «Крон-Пресс», 1995.

Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: издательство «Наука», 1977 – 312с.

Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. — М., 1977.

Голденков М. Осторожно! Hot Dog! Современный активный English. – Минск: ООО «Инпредо», 1997 – 212с.

Девкин В.Д. Немецкая разговорная лексика. — М., 1973 – 200с.

Исаев А.И. К сравнительному изучению соматической фразеологии (на мате­риале узбекского, немецкого и английского языков). — Фразеологиче­ский бюллетень, 1972, № 1 (Самарканд).

Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Просвещение, 1986 – 212с.

Кунин А.В. Некоторые вопросы английской фразеологии. В кн.: «Англо-русский фразеологический словарь». М.: Советская Энциклопе­дия, 1967 - 1253-1263с.

Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фра­зеологическом словаре. — Тетради переводчика, вып. 2. — М., 1964.

Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания.— М.: Международные отношения, 1972, 187с.

Литвинов П.П. Фразеология. Повышаем речевую готовность. – М.: «Примстрой-М», 2001 – 176с.

Мордкович Э.М. К вопросу о семантических полях соматических фразеологиз­мов. — В сб.: Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. Ч.2. — Новгород, 1972.

Пеклер М.А. Русско-немецкая идиоматичность (на материале глагольно-субстантивных сочетаний, образуемых частотными переходными глаголами). АКД. — Тбилиси, 1967.

Рахштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. – М.: Высшая школа, 1980 – 143с.

Реформатский А.А. Введение в языкознание. — М.: издательство «Просвещение», 1962 – 544с.

Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство АСТ», 2001 – 624с.

Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. — Самарканд, 1973.

Pойзензон Л.И. Фразеологизация как лингвистическое яв­ление. Труды Самаркандского ун-та им. А. Навои. Новая серия, вып. 113, Самарканд. 1961.

Смирницкий А.И. К вопросу о слове. – 1978 – 210 с.

Тресиддер Дж. Словарь символов. - М.: «Гранд», 2001 – 120с.

Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. — М.: Высшая школа, 1970 - 200с.

Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. — М.: Высшая школа, 1969 – 232с.

Яковлевская А.В. Факторы возникновения фразе­ологических единиц. «Уч. зап. Волгоградского пединститута», 1961, вып. 14.


Agricola E., Gorner H., Kufner R. Worter und Wendungen. Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. – Leipzig, 1972 – 996 s.

Akhmanova О., Melencuk D. The principles of linguistic confrontation. — M., 1977.

Helmut C. Unsere Haustiere in sprichwörtlichen Redensarten. „Muttersprache", 1962, H. 11.

Jennifer Seidl, W. McMordie. English Idioms and How to Use Them. - М.: Высшая школа, 1983: 266с.

Klappenbach R. Feste Verbindungen in der deutschen Gegenwartssprache. Halle, 1971 – 300s.

Müller W., E. Wortbildung — Ausdruck der Zeit. „Mutterspra­che", 1961, H. 3.

Psycholinguistics. A Book of Readings, ed. by Sol Saporta, NewYork, 1950 – 125рр.


Использованные словари

Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1956 - 904с.

Большой немецко-русский словарь. – 9-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2002 – 1040с.

Большой русско-немецкий словарь / Под ред К. Лейна. – 16-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2002 –736с.

Дубровин М. Иллюстрированный сборник идиом на пяти языках. – М.: Росмэн, 1977 - 237с.

Кунин А.В. Англо-русский фразеологический сло­варь.— М.: Советская Энциклопе­дия, 1967 — 1264с.

Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., доп. – М.: Азбуковник, 1999 – 944с.

Пархамович Т.В. 1000 русских и 1000 английстких идиом: Словарь с пояснениями и примерами использования. – Минск: ООО «Попурри», 2000 – 128с.

Фразеологический словарь русского языка. / Под ред. А.И. Молоткова. — М., 1967 – 335с. (ФСРЯ)


Concise Oxford Russian Dictionary (Russian-English & English-Russian) – Oxford University Press, 1998 – 1008pp.

Longman Dictionary of English Idioms. — Long­man, 1980.—387pp.

Ma Oxon, Wilson E. The Modern English Dictionary for English Speakers. – М.: издательство «Русский язык», 1982 – 720с.




Страницы: 1, 2, 3, 4, 5


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.