реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Средства выражения побудительной модальности в английском и русском языках

Кроме вышеперечисленного, косвенные речевые акты со значением предложения и приглашения могут эксплицироваться вопросительными предложениями. При этом первые составляют в корпусе примеров на русском языке около 13 %. Косвенные приглашения — самая малочастотная разновидность побудительных речевых актов, их доля составила 11 % и 6,3 % в корпусе примеров на русском и английском языках соответственно. Например: «Не могли бы вы прийти к нам в субботу? Посидим, чайку попьем». (Дворник, окт., 2004); «Не могли бы вы присоединиться к нам — одна голова хорошо, а много — лучше!» (Коме, правда, март. 2002); «Have you ever thought of coming here?» (The USA today, Nov., 2004); «Have they ever thought of visiting Warwick University?» (The Times Higher, Nov., 2003); «He желаете ли присоединиться к нам?» (Калииингр. правда, ноябрь, 2003); «Хотите, мы починим этот забор? Или Хотите, мы прополем вам огород? Таких предложений ждут пенсионеры от добровольных помощников». (Калинингр. правда, окт., 2002); «Желаете попасть на спектакль? Мы поможем!» (Дворник, авг., 2003). В английском языке такие речевые акты составляют 14,2%. Например: «Will you say what you want about Mr Over-the-Top? There's one word that absolutely describes him: passion» (The USA today, Apr., 2004); «Would you like something to read with us?» (The Sunday Times, Feb., 2001); «Shall we perform our functions free of concerns and shall we make no mistakes and hunt down those responsible for these cowardly acts» (San Francisco Chronicle, Sep., 2001).

II.3 Способы выражения побудительных речевых актов, распределенных по их семантическим модификациям


В сделанной нами выборке побудительных конструкций из газетного материала на русском и английском языках мы распределяем способы выражения побудительных речевых актов по семантическим модификациям в порядке убывания степени необходимости выполнить действие.

1. Побудительные речевые акты, близкие к приказу, категоричному желанию и настоятельной просьбе, выражаются в русском газетном материале в большинстве случаев:

а) синтетическими формами повелительного наклонения в утвердительных и отрицательных формах. Такой вид высказываний встречается в основном в полемических статьях и очерках. Например: «Так что, владельцы раритетов янтарного края, готовьте своих железных коней. Красьте, начищайте, полируйте, а главное, сделайте все, чтобы ваши автореликты благополучно преодолели бы путь га точки А в точку Б» (Калиниградск. витрина, № 5, ноябрь, 2003); «Два года у власти- бесконечность для украинского премьера. Не гневите Бога» (Известия, ноябрь, 2004); ((Возьмем, к примеру, такой такой хрестоматийный кошмар года, как побоище в Раменском» (Известия, октябрь, 2004). При этом императивы совершенного вида при поддержке соответствующего контекста частотно могут выражать значение смягченного волеизъявления. Например: ((Преодолейте йододефищгт в первую очередь у детей, - вот одна из задач рабочей комиссии ЮНИСЕФ» (Коме, правда, дек., 2004); «Пожалуйста, назовите конкретную сумму арендной платы и объясните порядок расчета» (Дворник, авг., 2005); «Лучше уступите дорогу «шестисотым» и оставайтесь сами собой»; (Калинингр. правда, авг., 2005); «Поверьте, если нам дадут возможность сконцентрироваться на этом направлении, в скором времени мы приятно удивим своих партнеров и клиентов» (Российск. газета, авг., 2003). Императивы несовершенного вида выражают значение категорического (побуждения к немедленному выполнению действия) волеизъявления при поддержке соответствующего контекста. Например: «Ты богатый? Ты торопишься? Ну и мы торопимся, и мы не бедные. У тебя 750-й бумер, у нас 745-й. Соблюдай правила, сукин сын!» (Известия, ноябрь, 2004); ((Не стойте у него на пути - это бесполезно!» (Янтарный караван, авг., 2003); «Нонсенс, да не один! Издание упомянутой книги финансировало... посольство Нидерландов. В чем есть, вероятно, красноречивый намек просвещенных «нетрадиционников»: мы-то впереди планеты всей, а вы еще отстаете. Нехорошо! Догоняйте! А мы вам поможем» (Лит. газета, № 38, септ., 2005);

б) сочетаниями модальных предикативов и модальных глаголов с зависимым инфинитивом. Самыми частотными здесь являются сочетания с модальными предикативами нужно, достаточно, необходимо, надо с отрицанием и без отрицания. Такие побудительные речевые акты характерны для журналистских расследований и очерков. Напрггмер: «Обязательно надо указать, что все улучшения арендованного имущества засчитываются в счет арендной платы» (Калининградск. витрина, № 5 ноябрь, 2003); «Конечно, иронизировать по поводу чужого патриотизма не лучшее занятие для критика: напротив, «Команду 49» нужно ставить в пример своим». (Лит. газета, № 38, сект., 2005); «Выходит, можно и нужно еще пуще выставлять их напоказ - рассказывать «как», показывать «с кем». И будет понятно «для чего» (Янтарный караван, авг., 2005); «Достаточно попросить Академию наук дать официальное заключение на стратегию до 2010 г., более известную как «программа Грефа» (Российск. газета, септ., 2005); «И необходимо создать единую структуру распределения доходов. Мы настаиваем, что сегодня нужно резко повысить зарплату, но не всем бюджетникам - на это просто нет денег, а ученым, преподавателям высшей школы и среднему офицерству» (Лит. газета, № 38, сент., 2005); «Не надо упрекать команду Грефа в незнании реальности. Уж это - точно не демократическая, а авторитарная логика» (Известия, сент., 2005).

Периферийными способами выражения собственно побуждения (приказа) являются наречные и именные конструкции, которые в основном составляют заголовки статей. Например: «Хватит! Три, два, один, старт!» «Довольно, сеньор!» (Коме, правда, авг., 2003); «Аве, Мария!» (Известия, ноябрь, 2004); «Домой!» (Известия, ноябрь, 2004). Незначительным числом примеров представлены аналитические формы повелительного наклонения с частицей давай, давайте (-ка). Такой вид волеизъявительных речевых актов характерен для очерков и фельетонов. Например: «Давайте-ка и мы с вами представим себя на месте русского путешественника, впервые попавшего в Кенигсберг, и воспользуемся помощью путеводителя, сообщающего нам массу сведений о жизни столицы Пруссии» (Калининградск. витрина, № 6 декабрь, 2003); «Давайте на минутку закроем глаза и представим себя на Всемирном сказочном фестивале» (Лит. газета, № 38, сент., 2005).

Следует заметить, что вопросительные предложения при отсутствии отрицания выражают прямое побуждение липп» в особых прагматических условиях, когда Пишущий считает, что Читающий давно уже должен совершить требуемое. Не случайно в таких высказываниях часто используются слова и словосочетания наконец / наконец-то, в конце концов, когда-нибудь. «"Да бросишь ли ты в конце концов свою дачу? — бесконечно твердят мне дети, — Одни проблемы от нее!"» (Дворник, ноябрь, 2001); «Закончится это когда-нибудь? Мы прошли уже все круги ада и будем подавать в Европейский суд по правам человека» (Калинингр. правда, апрель, 2003); «Когда мы, наконец, перестанем быть рабами?» (Нов. колеса, авг., 2004). Интересно отметить, что в английские вопросительные предложения, выполняющие аналогичные иллокутивные функции, как раз часто включается отрицание. Например: «"Couldn't they be that dishonest"? - Mr. Farriwsky keeps asking» (The Sunday Times, Jun., 2003).

В английском языке аналогичные побудительные речевые акты передаются чаще всего следующими грамматическими средствами:

а) повелительным наклонением. Значение требования, приказа может выражаться в английских императивных высказываниях с помощью синтаксических средств, а именно постановки личного местоимения 2л. ед. и мн. числа в препозиции к глаголу в императиве. К подгруппе глаголов, объединенных значением категоричности, убежденности в том, что обращение Пишущего будет выполнено из-за настоятельной потребности в ней, относятся глаголы to demand (требовать), exact (настоятельно требовать), require (требовать), ask (просить), claim (требовать), call for (требовать), order (приказывать), command (командовать), dictate (предписывать), direct (направлять), need (нуждаться), want (хотеть), instruct (инструктировать). Основным семантическим признаком вышеперечисленных глаголов является «foreceful communication suggesting obedience to law, rules, authority» (настоятельное требование, предполагающее, что Агенс подчиняется законам и правилам, которые диктует ему говорящий в силу своей авторитарности — И.Д.) (Cassell's Modern Guide to Synonyms and Related Words. London, 1981. P. 428.). В подобных случаях активизируются семы быстроты, немедленности исполнения Пишущим требуемого действия. Такие высказывания типичны для интервью и очерков. Например: «Her maneuverings provide a virtual instruction manual for fallen dictators around the world: You wait until public outrage fades and hire the best lawyers. Obscure the facts. You and your money could be forgotten soon enough» (The International Herald Tribune, Feb., 2004); «And a resolution for the rest of them: you do not listen to the endless chatter in currency markets. Learn to live with uncertainty» (The Financial Times. Dec, 2004); «The big blood sport of our time involves people killing people: you go to Darfur and see for yourself!» (The Sunday Times? Aug., 2005); «"Danny's approach was disarmingly simple: You just go to China, find the guys who designed tha bombs and ask them questions", said Robert Vrooman, former director of counterintelligence at Los Alamos» (The International Herald Tribune, May, 2004);

б) конструкцией Complex Object с глаголом to want: «We want him to participate in Berlusconi's government» — said Sergio Romano» (The Times, Feb., 2004); «I want them to understand that there is no obstacle that can prevent someone from accomplishing one's goal as long as there is discipline and commitment» (The Press of Atlantic City, Feb., 2003); «In this production nobody seems to: they do want Mark Bramble, the director tell them to do» (The Daily Telegraph, Feb., 2004);

в)       каузативными глаголами to make, get, help, want, have, let, force, allow, cause, enable, require, permit. Например: «How often do you get to say that about a government project?» (The Press of Atlantic City, Nov., 2003); «Don't forget to require things wrapped - it's part of the whole delicious experience» (The Sunday Times, March, 2005); «It causes one long to be more elegant, more soignee, more glamourous and how better to achieve that than by dipping into its famous shops?» (The Financial Times, Dec, 2004); «At least, you will have an archive of your travels that will give you decades of enjoyment and you will have enable poor people earn a livelihood» (The Times, Aug., 2005); «And indeed the staff was forced to shut down early to prepare for a special sale of vintage cookery books that very night» (The Daily Telegraph, June, 2005); «Now the CCT allows to reopen Chanel Tunnel. In the end, the CCT hopes to rebuild 36 miles of canal, opening new routes from midlands» (The Times Higher, July, 2005); «t think buttons make a piece look finished - mere's sometning quite sexy about theme in a quite mature way» (The Times, June, 2005); «The Prince of Wales would have us eat mutton: if the Prince is a little shaky on some matters, on the subject of food and agriculture he is undoubtedly on the side of the angels» (The Financial Times, June, 2005);

г)       сочетаниями модальных глаголов, самыми частотными го которых являются must, have to, should, ought, had better, be to с неопределенным инфинитивом. Например: «The Government must take urgent measures! Ortherwise everything is in vain» (The Sunday Times, Feb., 2003); «We are sure that money must be spend first and foremost on prevention, which includes research for an anti-PrTV vaccine» (The International Herald Tribune, May, 2004); «Great! Still, the President should know that there are many Americans less interested in speed than accuracy and effectiveness» (The San Francisco Chronicle, Sept., 2002); «He also warned that countries would have to pay particular attention to measures implementing a multilateral trade deal, since the poorest countries struggling to adapt to the global trading system would be left in the position of "a boa constictor digesting a goat"» (The USA today, June, 2005); «In light of the horrific attacks we've just suffered, we must be very careful that we do not give up our civil liberties». (The Times, Sep., 2001); «Japan Airlines announced inAugust that they planned to begin selling domestic tickets online and addded that they wouldn 7 allow them to bypass travel agents» (The International Herald Tribune, May, 2004); « Hoping to gather public support for genetically modified foods, the biotch companies say: "We allow our technologies to be used for humatarian purposes» (The Times, July, 2005); «But you'd better do it soon because once that path is blocked, there's no turning back» (The San Francisco Chronicle, Aug., 2005); «Anyone who can't appreciate what Bonds is doing this year on the field ought ot forfeit any right to watch a baseball game» (The Sunday Times, May, 2005); «The casual securuty of U.S. airports is almost certain to give way to something along the lines of the more rigid systems of Israel and other countries» (The USA today, Sept., 2005). 2. Инструкция, предписание эксплицируются в русском газетном материале главным образом:

а) сочетаниями модальных предикативов и модальных глаголов с зависимым инфинитивом, таких, как должно (быть), необходимо, надлежит, нужно. Основной корпус примеров со значением инструкции или предписания встречается в статьях-обзорах или рекламных статьях, описывающих способ работы того ли иного прибора. Например: «Прежде всего государство должно заниматься обсуждением взаимных возможностей и учитывать особенности каждой из сторон» (Калинингр. правда, септ., 2002); «Более того, необходимо использовать богатейший культурно-исторический потенциал для развития регионального туршма» (Калинингралск. витрина, № 6, 2002); «Чтобы окончательно не сойти с ума от золотой лихорадки, нужно вовремя уйти на пенсию» (Известия, июль, 2005); «Заключение контракта должно быть следующим шагом в продвижении по служебной лестнице» (Российск. газета, май, 2002); «Прежде всего об изменении условий конкурса: участниками надлежит поменять структуру своего портфеля активов в любой день (раньше они могли это делать только по четвергам) однако не более одного раза в неделю» (Коммерсант - деньги, февр., 2005); «Прежде всего, необходимо оставить купленный вами прибор в помещении (при комнатной температуре) на сутки, а затем вызвать мастера, который установит его в необходимом месте» (Калинингр. правда, авг., 2005);

б) вторыми по частотности способами выражения инструкции в русском языке являются синтетические формы повелительного наклонения (личные формы глаголов 2-го лица, ми. числа). Например: «Оговорите необходимость передать права на ту часть земельного участка, которая занята этой недвижимостью» (Калининградск. витрина, № 5, 2003); «Вы, предприниматель, имеете небольшое дело и через пару лет планируете перевернуть мир: выхода два: найдите клад (библиотеку Ивана Грозного, нефть на садовом участке etc.) или продайте часть своего бизнеса западному инвестищюнному фонду. Как ни странно второй план более реален» (Коммерсант-деньги, авг., 2003); «Выбирайте полосу посвободнее. Отдайте деньги - и вот она, платная дорога! И, как гласит та же инструкция, выбирайте путь к точке назначения сами» (Известия, янв., 2005).

В английском языке инструкция, предписание — не очень распространенная разновидность прямых побудительных высказываний, она составляет всего лишь 8,8 % от всего корпуса примеров и выражается в основном повелительным наклонением, то есть глаголами во 2 л. мн. числа в простом настоящем времени (Present Simple) в утвердительной и отрицательной формах, реже глаголами, объединенными общим значением предписания: to intent (намереваться), purpose (намереваться), instruct (инструктировать), accord (согласовывать), approve (одобрять), grant (разрешить), сочетаниями модальных глаголов should, to be to, have to с инфинитивом основного глагола. Например: «For these stains, black in colour, me a cleaner with oxalic acid» (The Sunday Times. April, 2003); «Use good film. With Velvia you'll need a slow shutter speed so you7/ probably have to use a tripod. "Keep the sky out of the shot," - says freelance photographer Linda Oyama Bryen. "Don^t use a flash"» (The Sunday Times, June, 2005); «"Water the night before", - says Elvin McDonald of Better Homes & Garden magazine» (The Sunday Times, May, 2005); «Regadless of the variety you choose always read the label before planting to see how tall the cosmos will grow. You don't want to end up with a very tall flower. Look for these favourutes at your garden center or nursery» (The Press of Atlantic City, Apr., 2005); «Usually, oxygen bleach should be left on for 10 minutes, then rinsed thouroughly» (The Sunday Times, Sept., 2005).

3. Совет в газетах на русском языке в основном выражается: а) аналитическими формами повелительного наклонения. Данный вид побудительных речевых актов встречается в основном в интервью и аналитических обзорах. Например: «Начать жить по-новому никогда не поздно. Поэтому начните сейчас» (Коме, правда, сент., 2003); «А я делаю так: возьмите сушеный лист мать-и-мачехи и плоды боярышника, запейте кипятком и оставьте на ночь, постарайтесь принимать за два часа до еды - уверяю вас, станет лучше» (Янтарный караван, июль, 2005); «Прогуляйтесь перед сном, глотните свежего воздуха, старайтесь думать о приятном - поверьте, спать вы будете гораздо лучше!» (Комер., правда, июль, 2005);

б) сочетаниями модальных предикативов и модальных глаголов с инфинитивом, таких, как надо, следует с отрицанием и без отрицания. Например: «Я же много раз советовал вам, что договор аренды надо заключать в соответствии с функциональным назначением конкретного объекта аренды» (Калининградск. витрина, № 6, 2003); «Прежде чем приступить к выполнению проекта, вам следует все-таки посоветоваться с подрядчиками и заказчиками: лучше семь раз отмерить, чем...» (Калинингр. правда, авг., 2004); «Я думаю, что им следует не задерживаться с ответом - желающих занять вакантное место хоть отбавляй». (Янтарный караван, июль, 2005); «Следует помнить, что источником заражения часто становятся бытовые вещи, которыми пользуется заболевший грибком человек: полотенце, домашние тапочки, постельное белье» (АиФ, № 38, сент.. 2005);

в) императивной фразеологической конструкцией «лучше/бы + инфинитив». Например: «Лучше начинать копить как можно раньше, когда выход на пенсию еще далекая-далекая перспектива» (АиФ, № 34, 2003); «Вы бы лучше оставались со своими близкими в это тяжелое время, дальние поездки не способствуют укреплению уз» (Дворник, сент., 2004); «Лучше не задавать себе и другим таких вопросов, жизнь чертовски коротка, а хочется жить вечно!» (Лит. газета, №21, май, 2005).

В более редких случаях рассматриваемое значение выражается с помощью перформативных глаголов советовать, рекомендовать, употребляемых в форме 1 лица настоящего времени. Например: «Если человек находится в конфликте с окружением, вот здесь мы, сотрудники агентства, приходим на помощь. Советую приходить к нам. С нами, как с врачом, можно говорить на любые темы» (АиФ. № 38, сент., 2005); «Цены

на бензин снова пошли вразнос. Народ дошел до точки кипеггия, президент возмущен, зашевелились даже депутаты. Я советую автомобилистам запастись бензином и переждать». (Российск. газета, авг., 2005); «Я рекомендую всем, кто знает, что такое боль в суставах, попробовать крем "Софья"- пчелиный яд». (Коме, правда, авг., 2004).

В англоязычных газетах совет выражается в основном сочетанием модального глагола should с неопределенным инфинитивом и перформативным глаголом to advise. Например: «I think you should take dancing lessons!» (The Sunday Times, Oct., 2004); «The advice to be published in a bill in the new year is: "the United Kingdom should approve the Treaty establising a Constitution for the European Union» (The Daily Telegraph, June, 2005); «The Home Office advises the courts should use the residential parenting orders only as a last resort» (The Times, Apr., 2003); «One of the hijackers said: "I advise Jarrah to crash the plane and end the passengers' attempt to retake the airplane"» (The Press of Atlantic City, August, 2003); «Г advise everybody to make a lovely center piece with colorful cosmos mixed with wild-rose hips and dillweed flowerbeds in a pitcher: cosmos just what every garden needs» (The Press of Atlantic City, Aug., 2003); «A year ago, you needed a taspoon of blood just to measure a child's exposure to lead. Now I recommend yon to measure 200 chemicals in that same specimen", - said Richard» (The International Herald Tribune, May, 2002).

4. Побудительные речевые акты со значением предложения в газетах на русском языке представлены сочетаниями модальных предикативов и глаголов с зависимым инфинитивом можно, нужно, не мешаю бы, а также модальных слов может, может быть и др. Например: «Тезис о том, что административное давление на экономику нужно уменьшать, был высказан уже два года назад вторым президентом России» (Коме, правда, окт., 2003); «А может быть, вам стоит уйти на пенсию, и тогда, может, не будем обсуждать этот вопрос?» (Российск. газета, дек., 2004); «Ffe мешаю бы авторам псевдодокумеиталъного кино задуматься о том, что надо запретить показывать фильмы о Сталине. Это не значит, что я предлагаю закрыть какую-то тему. Но ведь, уже идут сюжеты о том, какие трусы носил Киров, как не чистил зубы Берия - это я условно, конечно, говорю» (Лит. газета, № 21, июль, 2005); «Можно встретиться за круглым столом - и решение будет найдено!» (Дворник, ноябрь, 2002). Периферийным средством выражения таких речевых актов является перформативный глагол предлагать. Например: «Но я, кажется, увлекся. Я предлагаю повременить с прогнозами на неделю - это несерьезно, как раз тогда, когда ситуация, наоборот, стабильна и котировки акций стабильно растут или стабильно же падают». (Коммерсант-деньги, № 33, окт.. 2004).

Речевые акты со значением предложения в английском языке - одна из самых многочисленных разновидностей побудительной модальности, представленных в основном:

а)       перформативным глаголом to suggest. РГапрргмер: «I would suggest that the writer of the July 31 letter «Bicyclists need to yeild road», investigate the regulations regarding cyclists in traffic before he gets in his vehicle again» (The Press of Atlantic City, August, 2003); «To learn great timing, [suggest watching his friend Regis Phibin. No kidding» (The USA today, Apr., 2004); «Mr Kramarz said: "I suggest that the government could allow big supermarkets to open more branches, creating more jobs while providing tax breaks to shelter small shopkeepers» (The Financial Times, Sept., 2005); «If you don't think the result of the last election should be overturn, Yd suggest you start calling the supervisor and tell them what you think of their grand plans» (The San Francisco Chronicle, Sept., 2005);

б) сочетанием модального глагола would / should с простым инфинитивом: «How many deaths is it going to take to get a wake-up call here! - he asked. The state should step up to the plate and let's do something!» (The Press of Atlantic City, Aug., 2003); «Someone in Washington should realise that Algerians deserve support from somewhere other that Paris in their struggle for democracy and good governance» (The International Herald Tribune, May, 2005); «"A lot of people are very very concerned about what people can say and would say in terms of mass media", - says Bob Lachky» (The USA today, Apr., 2004); «Mr Kuchma has insisted that Mr Yushchenko should agree to constitutional reforms which would transfer powers from the president to parliament» (The Financial Times, Aug., 2004);

в) сослагательным наклонением в придаточных дополнительных после глагола wish. Например: «How times have changed: telephoning a local florist to arrange for a bunch of flowers to be delivered to a friend this morning. I rather wished I had commissioned a psychologist's report first, because the number of questions I was asked about her was really quite daunting» (The Sunday Times, June, 2004); «To all of you, who support capital punishment for heinous crimes: I wish Timothy Me Veigh were not alive today to be able to clap his hands in glee over the destruction of the world Trade Center in New York City» (The San Francisco Chronicle, Sept., 2001); «Then she faces King down and tells him why she doesn'twant to have the baby he believes will give his lifemeaning: I wish this world did respect life» (The International Plerald Tribune, May, 2005); «I wish I could say I have never paid this, But the pressures to publish in top journals are strong, so sometimes I reluctantly concede» (The Times Higher, Dec, 2004);

г) аналитическим оборотом «let+us/him + инфинитив». Например: «Let us stop all this social engineering and really start educating people» (The Times Higher, Dec, 2003); «Let*s just take a moment to think what the results would be if the missile defence system were in place today» (The San Francisco Chronicle, Sept., 2004); «Let us make them the "cheese-eating surrender monkeys" as pilloried by nationalistic American commentatirs» (The Financial Times, June, 2005).

5. Предупреждение и запрещение в русском языке выражаются главным образом модальными глаголами и предикативами, типа мочь, нельзя, не/надо, причем во втором случае используются лишь отрицательные формы. Например: «Если погранпереход удастся открыть, это не может принципиально изменить жизнь сельской молодежи этой местности» (Янтарный караван, июль, 2005); «Дело в том, что со вступлением Польши в Евросоюз утратят силу прежние экономические договоры между нашими государствами. В панику впадать не надо» (Калининградск. витрина, № 5, 2003); «Нельзя гадить в общественных местах, нельзя гадить возле могил, нельзя гадить на территории, на которой пребывает великое искусство» (Лит. газета, № 38, сент.. 2005). В единичных случаях зафиксированы примеры с перформативным глаголом не/позволять. Например: «Я не позволю бить Губарова по голове!» (АиФ — Калиниград, № 38, 2005).

В английском языке побудительные речевые акты со значением запрещения / предупреждения представлены, в основном повелительным наклонением в простом неопределенном времени (Present Simple) в отрицательной форме, подгруппой глаголов, выражающих запрещение, — to ban (запрещать), forbid (не позволять), prohibit (запрещать), refuse (отказывать), reject (отвергать), deny (отклонять), decline (отклонять), negate (отвергать), сочетанием модальных глаголов would / should*never (not), can't с инфинитивом, именными неглагольными конструкциями. Например: «Don*t clone your ad! No messy tubesl To find out how - call (412) 777-8001» (The Sunday Times, May, 2005); «"California strawberry growers woidd not be allowed the strawberry to be grown commercially", - said Alan Bennet» (The International Herald Tribune, Apr., 2005); «We need to be certain about who did this and once we are, the U.S. response must ensure these terrorists cannot act again and others should never even think of assaulting this country» (The USA today, Sept., 2001); «No signsl No Banners! No dress-code!» (The Sundat Times, Dec, 2003); «Don't make me miss Larry Kudlow» -Steinle said.(The Sunday Times, September, №21, 2003); «This should never be its foreign and trade policy priority» (The International Herald Tribune, May, 2005); «These guys spend money without ever worrying about how it gets financed - you can"t run a country that way!» (The Financial Times, Dec, 2005).

6. Просьба в русскоязычных газетах представлена сочетаниями модальных предикативов и модальных глаголов с инфинитивом и синтетическими формами повелительного наклонения. Например: «Не могли бы вы вспомнить обстоятельства некоторых наиболее типичных конфликтов в этой сфере?» (АиФ. № 12, окт., 2004); «Расскажите, пожалуйста, насколько широко распространяются в Калтптинградской области работа по сертификации производств по международным стандартам?» (Калгатинградск. витрина, № 6, 2003); «Ребята, можете показать дорогу на Ласкино? - спросили мы проезжавших мимо на велосипедах мальчишек» (Янтарный караван, июль, 2005). В некоторых случаях мы сталкивались с такими языковыми средствами, которые при выражении побуждения имеют оттенок некоторого недружелюбия. Например: «Потрудитесь встать, когда с вами старший по возрасту разговаривает!» (Нов. колеса., январь, 2002); «Потрудитесь слушать внимательно, иначе мы потребуем, чтобы наша беседа изменилась и приняла статус допроса» (Янтарный караван, июнь, 2004). В отличие от вышеприведенных сочетаний, формула Вам не трудно может использоваться для выражения самой вежливой просьбы. Например: «Вам не трудно будет ответить на мои вопросы?» (Российск. газета, авг., 2004); «Вам не трудно было бы запомнить несколько цифр? Или мне записать их для вас?» (АиФ, № 23, окт., 2003).

В английском языке просьба представлена весьма незначительным числом примеров, в основном в конце рекламных статей, призывающих звонить, обращаться по определенному адресу, и выражается преимущественно сочетанием существительного please и глагола во 2 л. мн. числа. Например: «Please include first and last names when submitting results» (The Press of Atlantic City, August, 2003); «Please mention the THES when replying to an advertisement» (The Times Higher. Dec, 2004); «To apply for this position please visit #"1.files/image001.jpg">



 




Страницы: 1, 2, 3, 4


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.