реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Теоретические основы исследования современной пунктуации в русском и английском языках

Во второй главе речь пойдёт о специфике английской и русской систем пунктуации в сопоставительном аспекте и о тенденциях в правилах и закономерностях употребления основных знаков препинания.


II. Краткий сопоставительный анализ английской и русской систем пунктуации


2.1 Запятая как основной семантико-синтаксический сигнал и базовый элемент современной системы пунктуации


Роль запятой как семантико-синтаксического сигнала значима и очень сложна в большинстве современных языков европейского типа. Именно в употреблении запятой проявляются наибольшие различия в пунктуационных системах при сравнении различных языков. У разных народов существуют различные способы расставлять знаки препинания, особенно запятую. Безусловно, ряд случаев в употреблении запятой в английском и русском совпадает. Это те случаи употребления, которые идентичны в большинстве языков сходного типа, - случаи, которые представляют собой языковую универсалию. Запятая даёт сигнал читающему, такой же как и в родном языке, и читающий автоматически правильно воспринимает таковой, как и всякий другой сигнал в тексте, который совпадает с его родным языком.

Л.И. Зильберман, Г.И. Абрамова также отмечают, что многие дистрибутивные признаки в языке, пунктуационные сигналы, а конкретно – наличие или отсутствие запятой как признак определённой синтаксической структуры или актуального членения предложения, - носят часто не абсолютный, а вероятностный, частотный характер, что однако не лишает их значительной методической ценности при обучении чтению. Смысл ценности изучения запятой как семантико-синтаксического сигнала заключается в том, что таковая является мощным дополнительным средством ориентировки в синтаксической и семантической структуре как английского так и русского текста [Л.И. Зильберман, Г.И. Абрамова].

В следующей части главы мы рассмотрим основные сходства и различия в правилах и закономерностях употребления запятой в английском и русском языке, изложенных в различных пособиях по грамматике.


2.2 Сходства и различия в системе правил и закономерностей употребления запятой в английском и русском языке


Система и функции знаков препинания в андийском языке в основном совпадают с системой и функциями знаков препинания в русском языке. При этом в английском языке знаки препинания, в частности, запятая употребляются с большей свободой. Тем не менее, в обоих языках существует некоторое количество условных пунктуационных правил, регламентирующих употребление запятой, о которых можно повести речь в данной части главы.

Начнём с рассмотрения запятой в простом предложении. Установлено, что в обоих языках всякого рода обособленные выражения выделяются запятыми. Это объясняется и спецификой таких выражений.

Обособленные члены предложения образуют отдельную от определяемого элемента синтагму, произносимую на более низких тонах, чем остальные синтагмы в предложении (на письме это интонационное оформление обычно отмечается запятой). Обособление может применяться в разных целях. Обособленные члены могут обозначать дополнительные сопутствующие признаки определенных понятий. Обособленный элемент (обычно вынесенный в начало предложения) по смыслу может быть соотнесён также с остальной частью предложения.

В английском языке логические отношения между обособленным членом и остальной частью предложения в этом случае могут быть различными.

а) Предмет, лицо, место, момент времени и т.д. – явления, характеризующие данный предмет, лицо и т.д.

On the bridge, a man was throwing bread to the sea-gulls (A. Huxley).

At this point, Mrs Poppets knocked at the door (J.K. Jerome).

б) Причина – следствие:

Being very tired, he soon fell asleep.

в) Условие – следствие:

Dead, he would have been safe.

г) Цель – средство к её достижению:

To divide one fraction by another, invert divisor and then multiply [Цит. по Л.С. Бархударову, Д.А. Штелинг].

Основными типами обособленных членов предложений являются в английском языке также, как и в русском, определения, приложения, обстоятельства. В английском языке обособленные определения могут быть выражены несколькими однородными прилагательными и причастиями, прилагательным или причастием с зависимыми словами, предложным оборотом / предлоги (with, in, of), абсолютным номинативным оборотом (с предлогом with и без него), адвербиальным словосочетанием, одиночным прилагательным или причастием и т.д.

She had a faint Cockney accent, tired and brutalized (W. Thackeray).

The promotion, so long denied him, came at last (A. Cronin. Цит. по Л.С. Бархударову, Д.А. Штелинг).

The sky, with white promising clouds, began turning black (J. Steinbeck).

He saw his father, black – coated, with knees crossed, glasses balanced between thumb and finger (J. Galsworthy).

Denny, now abroad, knew nothing of the new reward (A. Cronin. Цит. по Л.С. Бархударову, О.А. Штелинг).

He got up, perplexed (I. Galsworthy).

Обособленное определение может относиться как к существительному, так и к местоимению, выражая дополнительные сопутствующие признаки лица или предмета.

Very pale, he turned back to the balcony (O. Wilde.)

Для обособленного определения характерна соотнесённость с именем собственным, которое лишь в редких случаях сочетается с необособленным определением.

Soames, broad – shouldered and well – groomed, looked with contempt at his wife (J. Galsworthy).

Приложение является в обоих языках особым видом постпозитивного обособленного определения, выражаемым существительным или субстантивированным словосочетанием. Приложение даёт лицу или предмету другое название. Оно выражается однородными существительными, а также существительным с препозитивным или постпозитивным определением, которое в свою очередь может быть выражено инфинитивом, причастной конструкцией, предложным оборотом или даже целым придаточным:

It was told by Miss Fellows, my landlady.

It flashed upon her that he was the pedestrian who had joined in the club-dance at Marlett - the passing stranger who had danced with others but not with her (Th. Hardy).

Просительница, штабс-капитанша Калинина, просила о невозможном и бестолковом (Л.Н. Толстой).

Пастух, дряхлый старик с одним глазом и покривившимся ртом, шёл, понуря голову (А.П. Чехов).

Говоря об обособлении обстоятельств как в русском, так и в английском языке, необходимо отметить, что в нём встречаются те же типы что и вне обособления [Л.С. Бархударов, Д.А. Штелинг; Т.А. Барабаш].

Это, как известно, - обстоятельства внешних условий (времени, причины, образа действия, сопутствующих явлений), условия, уступки, сравнения, выраженные союзными оборотами, наречиями и предложными сочетаниями:

Before going in, we walked up the street (Л.С. Бархударов).

Our mission over, we can take leave (Д.А. Штелинг).

It was impossible to salute foreigners as an Italian, without embarrassment (E. Hemingway).

Несмотря на прошедшее время, я всё ещё помнил своё младенческое одиночество (И. Бунин).

Их годовалая дочь осталась там, в Гродно, рядом с войной (К. Симонов).

В английском языке весьма часто в роли обособленного обстоятельства употребляется перфектное причастие I, оно, как правило, обособляется.

Having finished the lesson, the teacher went home. (И.А. Грузинская)

Having reached the door, he turned the key, and opened it. (O. Wilde)

В русском языке данная конструкция представлена деепричастным оборотом, который обособляется, выражая обстоятельства:

Касьян, отшвырнув цигарку, крупно пошагал, на ходу напяливая обсохшую рубаху (Е. Носов).

Приехав в Глупов, они первым делом решили прогуляться (М. Салтыков-Щедрин).

Заметную роль играет запятая при обособлении вводных членов предложения – вводных слов, словосочетаний, вводных предложений. Вводные члены предложения, как правило, обособляются. Они придают дополнительную характеристику содержанию предложения, нося модальный, присоединительный или пояснительный характер. Различные части речи и сочетания слов употребляются в функции вводных членов, как-то: модальные слова, наречия, предложные сочетания, инфинитивные и причастные конструкции:

Besides, it’s the only thing that is necessary (Ch. Dickens).

He was, after all, a mere honest man.

Perhaps, it is all right.

Of course, he does not mean that.

It was, to be sure, a rainy night. (E. Bronte)

Казалось, пруд словно заснул. (И. Тургенев)

Видимо, данная работёнка доставалась ему непросто. (В. Распутин)

В английском языке некоторые вводные слова могут и не выделяться запятыми, чтобы не нарушать ритм повествования.

Perhaps he was killed by General Thé. (G. Greene)

Отдельного внимания заслуживает обособление абсолютных конструкций и независимых причастных оборотов в английском языке. Второй элемент абсолютной номинативной конструкции выражается причастием, существительным, предложным оборотом, прилагательным, наречием и, иногда, инфинитивом. Сама данная конструкция в свою очередь может выражать дополнительные действия либо состояния, сопутствующие или обусловливающие основное, обозначенное сказуемым, и дополнительный признак предмета, выраженный существительным:

Close to the bank I saw deep pools, the water blue like the sky (E. Hemingway).

The visit over, they would go home.

Bernard yawning, the conversation dropped (J. Galsworthy).

Самостоятельный причастный оборот всегда отделяется запятой. В русском языке такие обороты имеют эквивалентами развёрнутые придаточные предложения, у которых подлежащее совпадает с подлежащим главного:

Cuba imports different foodstuffs, the main imported commodity being rice (И.М. Берман).

Самостоятельный причастный оборот может стоять также в конце предложения, отделяясь запятой и играя роль сопутствующих обстоятельств. [Л.С. Бархударов, Д.А. Штелинг; Т.М. Новицкая, Н.Д. Кучин]

В английском языке запятая ставится в простом предложении между однородными членами, причём таковая, в отличие от русского языка, часто ставится также и перед последним из трёх или более однородных членов, которому предшествует союз and или or:

The steamer was loaded with wheat, barley and maize (И.М. Берман).

She loved life, liberty, and the happiness of being pursued (L.Rosen).

Однако, в современном английском, особенно в частной переписке, газетном стиле, запятая в таких случаях может и не употребляться:

We had wine, whiskey, brandy and port (Цит. по Г.В. Чесноковой).

В общем и целом, оба способа пунктуации допустимы в английском языке при условии последовательного использования лишь одного из них.

Однородные члены, соединённые повторяющимися союзами, могут не выделяться запятыми:

I’d like to be considered good honest and reasonably accurate (Г.В. Чеснокова).

В завершение рассмотрения случаев употребления запятой в простом предложении назовём следующее: выделение обращений, использование запятой перед подписью, после заключительных формул в конце писем, в обозначениях дат для отделения числа от года, постановку запятой для разделения частей адреса (название адресата, улицы, города, почтового района, страны) для отделения прямой речи от слов автора [М.А. Беляева; И.М. Берман; К.Н. Качалова]:

Helen, where is my red pencil?

Yours faithfully, George Brown.

The contract was concluded on the 15th September, 1956.

Messrs. Smith and Co.,

20 High Street,

London, E.C.,

England (Цит. по И.М. Берман).

Отметим, что в английском языке, в отличие от русского, двоеточие ставится, лишь при длинном тексте прямой речи. В остальных случаях прямая речь отделяется запятой. Анализируя закономерности употребления запятой как семантико-синтаксического сигнала в сложном предложении, необходимо подчеркнуть определённое единообразие трактовок, изложенных в различных грамматиках. Остановимся на рассмотрении специфики английского сложносочинённого предложения. Т.А. Барабаш, М.А. Беляева, И.М. Берман и другие выделяют следующие особенности сложносочинённого предложения. Его части семантически связаны между собой. Сложно-сочинённое предложение состоит из равноправных простых, соединяемых сочинительными союзами, которые обычно отеляются запятой. Существуют различные виды сочинительной связи: соединительная (союзы and, neither, nor), противительная (but, yet, still), разъединительная (or, else, or else, otherwise), причинно-следственная (for, so, therefore). Запятая ставится между сочинёнными предложениями перед сочинительным союзом, но опускается перед союзами and и or, если они вводят короткие предложения:

He pressed the on-button and the rocket flew-up.

It was midsummer, yet was rather chilly (C. Snow).

Tell the truth or say nothing (Цит. по Т.А. Барабаш).

В сложно-сочинённом предложении части могут быть соединены между собой и без помощи союзов, союзных слов. При бессоюзной связи элементы сложно-сочинённого предложения разделяются запятой и, часто, точкой с запятой:

The moon went down, the stars grew pale, the cold day broke.

The signal was given; the steamer moved slowly from the dock.

Take your raincoat, it may rain [Т.А. Барабаш; М.А. Беляева; И.М. Берман; К.Н. Качалова; Т.М. Новицкая; В.Л. Каушанская].

Употребление запятой в сложно-подчинённом предложении отличается по ряду аспектов от правил использования таковой в сложносочинённом предложении. Как известно в русском языке придаточное предложение всегда отделяется от главного запятой. В английском же языке в данном аспекте существуют некоторые нюансы. Сложно-подчинённое предложение состоит из двух или нескольких предикативных синтагм, одна из которых рассматривается как главное предложение, а другое – как придаточное. Части сложно-подчинённого предложения могут быть соединены бессоюзно или, чаще, с помощью союзов, союзных слов (наречий или местоимений). Необходимо отметить, что в английском языке в ряде случаев запятая между главным и придаточным предложениями может отсутствовать. Придаточные предложения выполняют те же синтаксические функции, что и члены простого предложения.

Соответственно они подразделяются на предложения подлежащные, предикативные, дополнительные, определительные и обстоятельственные. Кроме того, в предложении могут быть вводные придаточные. Придаточные подлежащные, предикативные и дополнительные рассматриваются как именные, они не отделяются запятой от главного предложения:

Why she left him is a mystery (Th. Hardy).

How this happened is not clear to anyone.

The trouble is that I have lost his address (И.М. Берман).

В английском языке также не ставится запятая между главным и придаточным дополнительным предложениями соединёнными бессоюзно: He said he would come in the evening (К.Н. Качалова).

Изучающим английский язык необходимо обратить внимание на отсутствие запятой перед подчинительным союзом that в придаточных дополнительных:

He said that he would never start smoking again (И.А. Грузинская).

Анализируя применение запятой в предложениях с придаточными определительными скажем несколько слов об их классификации. Определительные придаточные бывают трех типов: индивидуализирующие, классифицирующие и описательные. Индивидуализирующие предложения служат индивидуальным признакам лица или предмета, то есть признакам, приписываемым данному лицу или предмету и отличающим его от всех других представителей того же класса. Классифицирующие являются признаком, по которому лицо или предмет причисляется к определённому классу лиц или предметов. Наконец, описательные предложения служат для описания лица или предмета или для сообщения о нём дополнительных сведений. Индивидуализирующие и классифицирующие предложения в противоположность русскому языку не выделяются запятыми:

The letter that I received from him yesterday is very important (Th. Dreiser).

Vessels which are used for the transportation of oil are called tankers (К.Н.Качалова, здесь и далее).

Описательные придаточные же обычно отделяются запятой:

We have received a letter, which contains interesting information on the state of the market of wheat.

The manager of our office, who is a highly educated man, speaks several foreign languages.

His brother, whom we met yesterday, studies at our institute (W.Maugham).

Кроме того, необходимо отметить, что к определительным придаточным принадлежат также предложения, относящиеся не к отдельному слову, а к предшествующему предложению в целом. Они всегда выделяются запятой:

He came to see me off, which was very kind of him (К.Н.Качалова).

Michael has not yet arrived at the station, which is very strange (J. Austen).

Придаточное определительное может быть присоединено к главному и без помощи союзных слов. В таком случае эти предложения не отделяются запятыми:

She began to talk quickly and easily upon the subject he had suggested (М.А.Беляева).

The drawings the engineer gave us helped to understand the task better (М.А Беляева).

Что касается обстоятельственных придаточных предложений, то они выполняют функцию различных обстоятельств. По своему значению они делятся на обстоятельственные предложения: времени, места, причин, следствия, образа действия, уступки, цели, условия. Обстоятельственные придаточные определяются запятой, когда они стоят перед главным предложением:

When the mail got successfully to Dover, the head driver opened the coach-door (Ch. Dickens).

As it is wet, we shall stay at home.

Whatever I may do, he is never content.

Когда же обстоятельственные предложения стоят после главного, они не выделяются запятыми с обеих сторон, если они не очень распространенные:

I watched TV after I finished my homework (И.А. Грузинская).

Remember our friendship wherever you are (И.М. Берман).

В заключение упомянем, что запятая употребляется обычно в условных придаточных предложениях, стоящих перед главным, реальных, предположительных, с неосуществленным условием, бессоюзных придаточных условных:

Were he at home, he would ring me up.

Should anyone ask, I’ll say you are out.

If the ship comes, we shall inform you.

If you asked us to the party, we should come by all means.

If you had sent us a telegram, we should have met you.

Итак, в общих чертах мы обобщили и проанализировали основные правила и закономерности употребления запятой. В следующей части главы мы обратим внимание на основные тенденции в употреблении других знаков препинания.


2.3 Основные тенденции в употреблении знаков препинания: точка с запятой, двоеточие, тире


Из всего многообразия знаков препинания, существующих в современном языке, в нашей работе мы подробно рассмотрим тенденции употребления точки с запятой, двоеточия и тире. Из всех знаков препинания судьба точки с запятой представляется наиболее интересной. Знак этот, в прошлом чрезвычайно употребительный и многозначный, к настоящему времени четко закрепил свои позиции в предложениях с очень распространенными однородными членами или сложными предложениями однородного состава (сложноподчиненными или бессоюзными с перечислительными отношениями). Точка с запятой – знак, функции которого были недифференцированными и нечетко отграничены от функций других знаков – запятой, двоеточия.

Активность точки с запятой наблюдалась на протяжении всего XIX века как в английском, так и в русском языке (см. информацию о частотности в Приложении) Так, например, в классической русской литературе точка с запятой часто употреблялась при противительных и присоединительных отношениях, передавала значения причин, следствия, уточнительно-разъяснительные, употреблялась перед конструкцией дополнительно-вставочного характера:

Может быть, Базаров и прав; но мне, признаюсь, одно больно; я надеялся именно теперь тесно и дружески сойтись с Аркадием (И. Тургенев).

Пожалуйте в комнату; я без очков читать не могу (И. Тургенев).

Я кликнул своего слугу; Филькой он у меня прозывался (И. Тургенев).

В настоящее же время наблюдения показывают, что основной тенденцией в употреблении точки с запятой является стремление сузить сферу распространения до четко обозначенных позиций: это синтаксическая однородность, перечислительные отношения. Такая тенденция тесно связана с другой – освобождением знака от фиксации иных значений и, следовательно, функциональным сближениям с запятой. Вместе с тем и одновременно с этим наблюдается и тенденция разграничения функций точки с запятой и запятой: пунктуация в целом и ее элементы стремятся к четкости в фиксации смыслов. В связи с этим точка с запятой как бы наращивает качественные отличия от запятой, усиливает свои смыслоразличительные свойства.

Точка с запятой, в сравнении с запятой, отделяет синтаксически равноправные части, менее тесно связанные по смыслу. Функциональное различие между запятой и точкой с запятой наглядно проявляется на стыке сложного предложения: в первом случае (стоит запятая) части тесно связаны по смыслу, они объединены описанием одного и того же предмета; во втором (точка с запятой) – намечается переход к характеристике новых предметов. В особо осложненных предложениях точки с запятой определяют части крупные, основные, в то время как запятые сигнализируют о внутреннем членении этих частей. В таком случае точки с запятой помогают четко определить границы основных частей и тем самым выявить их структурную значимость.

Точки с запятой чаще всего стоят на стыке частей сложного предложения, но они могут, при известной осложненности предложения, употребляться и между однородными членами простого предложения.

Вот пример постановки точки с запятой на стыке частей сложного предложения:

Серая полоса дороги уходила от реки в глубь степи; она была как-то беспощадно пряма, суха и наводила уныние (М.Горький).

При употреблении запятых этот стык не был бы сразу виден, поскольку внутри каждой части уже есть или могут быть запятые, поставленные на другом основании. Такое употребление точки с запятой в настоящее время наиболее типично.

Более редким случаем является разграничение с помощью этого знака однородных членов предложения. Кстати, как правило, это сказуемые, осложненные различными зависимыми от них членами-дополнениями и обстоятельствами, которые, в свою очередь, поясняются всевозможными обособленными группами слов. Такие предложения структурно очень близки к сложным и подчас представляют собой переходные конструкции от простых к сложным: сказуемые здесь либо однородные при общем подлежащем, либо самостоятельно употребленные при опущенных по условиям и контексту подлежащих. Точка с запятой в таких случаях облегчает восприятие мысли, объединяет логически связанные детали.

Страницы: 1, 2, 3, 4


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.