реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Теоретические основы исследования современной пунктуации в русском и английском языках

Необходимо отметить, что взаимозаменяемость запятой и точки с запятой вполне возможна, но отнюдь не абсолютна, поскольку функции этих знаков при их формальном сходстве заключают в себе и довольно ощутимые различия. Точка с запятой – знак более ограниченного употребления, нежели запятая. Можно выявить определённую закономерность: там, где стоит точка с запятой, всегда можно поставить запятую (безусловно, такой знак может быть менее выразительным, но вполне приемлемым), однако далеко не каждая запятая может быть заменена точкой с запятой.

В общем и целом, точка с запятой в настоящий момент знак достаточно определённый и ограниченный по условиям своего употребления (ограниченность понимается здесь как небольшой набор синтаксических условий для функционирования знака). Точка с запятой утратила ряд позиций, отмежевавшись от других знаков (двоеточия, запятой). По своему назначению в речи точка с запятой стоит как бы между запятой и точкой, особенно с точки зрения отражения интонации, - знак обозначает паузу средней длительности. Однако такое чисто количественное различие – явление уходящее, тенденции в употреблении точки с запятой показывают усиление в знаке смысловых показателей, т.е. изменения качественные. Знак всё более часто употребляется как фиксатор смысловых разрывов в тексте, он разъединяет тематически отстоящие друг от друга части предложений, помогает перераспределять смысловые и грамматические связи слов.

Точка с запятой, поставленная в том или другом месте, сообщает предложению единственное прочтение, тогда как при запятой допускается разное толкование. В других случаях точка с запятой может помочь избежать логической или смысловой ошибки. Всё это подтверждает важность, значимость точки с запятой в современной системе пунктуации [Н.С. Валгина].

Наконец, рассмотрим практическую плоскость употребления точки с запятой в английском языке. Точка с запятой наиболее употребима в ряде случаев. Она ставится между сочинёнными предложениями, соединёнными бессоюзным способом:

The weather was fine; the sky was blue and cloudless. (Th. Hardy)

Arthur looked at his watch; it was nine o’clock (E. Voynich. Цит. по В.Л. Каушанской).

Точка с запятой наиболее часто употребляется в сложносочинённых английских предложениях с различными видами связи. Так, например, тоxка с запятой ставится между сочинёнными предложениями, соединёнными союзами neither, nor и соединительными наречиями moreover, besides, then:

She would not listen, therefore, to her daughter’s proposal of being carried home; neither did the apothecary, who arrived about the same time, think it necessary (J. Austen).

He seemed to have no desire to go; besides his clothes were not good enough (A. Cronin. Цит. по В.Л. Каушанской).

Сочинённые предложения, соединённые противительными союзами but and while, наречиями yet, whereas, still разделяются часто точкой с запятой: Her own limits were the limits of her horizon; but limited minds can recognize limitation only in others (J. London. Цит. по В.Л. Каушанской).

Upon the other step was Mr. Jones; whereas the youngest gentleman was deep in the booking office among the black and red plackards (Ch. Dickens. Цит. по В.Л. Каушанской).

Сочинённые предложения, соединённые причинно-следственными союзами и наречиями могут также отделяться точкой с запятой: Don’t approach me; for I hate you beyond measure (Bennet. Цит. по В.Л. Каушанской).

Точка с запятой иногда используется при перечислении, когда каждому из перечисляемых слов придаётся особое значение:

He went away, came back, wanted to say something; but suddenly turned and almost ran out of the room. (И.А. Грузинская)

Точка с запятой употребляется для разделения распространённых однородных членов предложения, если внутри одного есть запятая, перед ними стоит обобщающее слово с двоеточием, если однородные члены предложения выделены в отдельные пункты. В английском языке точка с запятой также ставится перед словами namely и as, объясняющими и иллюстрирующими что-либо:

Eat some fruit at breakfast; as an orange, a dish of stewed prunes [В.Л. Каушанская; И.А. Грузинская; Г.В. Чеснокова].


2.3.1 Специфика употребления двоеточия в русском и английском языках

Ещё одним важным и достаточно сложным пунктуационным знаком является двоеточие. Н.С. Валгина подчёркивает, что для современного употребления двоеточия в русском языке характерна разъяснительно-пояснительная функция. Двоеточие предупреждает о таком пояснении.

Разъяснительно-пояснительная функция представлена следующими значениями: причинной обусловнености, обоснования, раскрытия содержания, конкретизации общего понятия.

Причинная обусловленность и значение обоснования передаются с помощью двоеточия в бессоюзных сложных предложениях, именно двоеточие сигнализирует о таких смысловых взаимоотношениях частей предложения:

Размётнову нельзя было подать такой пример: он сам вдовый, у него одна только старуха мать (М. Шолохов).

Игнатьевна лечила от голода малолетних: она им давала грибной настойки пополам со сладкой травой, и дети мирно затихали с сухой пеной на губах (А. Платонов).

Пояснительно-разъяснительные отношения подчёркиваются в следующих примерах:

Варвара прислушалась: донёсся шум вечернего поезда (А. Чехов).

Ильке давно известно: черной тенью ходит это прозвище за его односельчанами (В. Астафьев).

С помощью двоеточия конкретизируется общее значение слова:

Со вторым кулаком дело ясно: сто седьмую статью ему, и - крышка (М. Шолохов).

Конкретизация значения общего понятия фиксируются двоеточием в предложениях с обобщающими словами:

В этих маленьких квартирах теперь живут, ночуют чужие люди: работники пришлых учреждений, бойцы и командиры частей Красной Армии (А. Фадеев).

В зимние вечера он иногда делал ненужные вещи: башни из проволок, корабли из кровельного железа, бумажные дирижабли и прочее – исключительно для собственного удовольствия (А. Платонов).

Близка к разъяснительной функция двоеточия в предложениях при комбинации чужой и авторской речи. Двоеточие ставится после вводящих прямую речь слов (глаголов сказал, подумал, возразил, воскрикнул и т.д.):

Уже сквозь колёсный клёкот он крикнул: «Будут спрашивать – в районе я. В район поехал!» (Е. Носов); перед несобственно-прямой речью: Тогда он подумал: будь что будет (В. Астафьев). То же при вопросо-ответной форме построения сложного предложения: В Солоти почти нет избы, где не было бы картин. Спросить: кто писал? Отвечают: дед, или отец, или брат (К. Паустовский). Наконец, в том же смысловом ключе (разъяснительно-пояснительный тип предложения) строятся двучленные конструкции, очень распространённые в современном газетном заголовке, в обозначении рубрик, где двоеточие закрепилось как единственно приемлемый знак. Новое функциональное качество знака здесь – ритмико-эмфатическое. Современная пресса активно использует этот знак, хотя правилами он не предусмотрен. С помощью двоеточия достигается определённая краткость и броскость, рекламность, и именно поэтому двоеточие можно назвать эмфатическим, т.е. употреблённым в выразительных целях. Такие двучленные конструкции эффектны, броски и лаконичны. Строятся они по схеме: название общей проблемы и конкретизирующие её частные аспекты и детали. Там, где имеется такое соотношение между частями заголовка, двоеточие оправданно и своим собственным значением: это знак, сигнализирующий разъяснение:

Роман: традиции и поиск («Лит. Газ» 1981, 10 марта);

Жатва: время, темпы, качество («Известия», 1986, 14 августа).

Двоеточие стало употребляться часто не столько как традиционный знак препинания, сколько как условный графический отграничитель, недаром после такого двоеточия вторая часть высказывания нередко оформляется с пропиской буквы, т.е. она не воспринимается как продолжение предложения. Заголовочные конструкции с двоеточием отвечают требованиям газетных жанров: они броски, компактны, динамичны. В целом знак здесь сохраняет свою разъяснительную функцию [Н.С. Валгина].

Итак, двоеточие в современном его употреблении можно охарактеризовать как знак, имеющий достаточно конкретное и поэтому в общем-то узкое применение: значения, передаваемые с помощью этого знака, не выходят за пределы пояснительно-разъяснительной функции. Такая однозначная функциональная ориентация знака позволяет чётко рассматривать его употребление и так же чётко квалифицировать ошибки в его применении.

Вместе с тем необходимо отметить, что не стоит злоупотреблять двоеточием, когда функции его становятся расплывчатыми, а иногда знак и вообще лишается смысла. Пишущий должен заботиться не только о способе и средствах выражения своих мыслей, но и о том, чтобы быть адекватно понятым, а последнее возможно лишь при условии сохранения у пунктуации общепризнанных, общеузнаваемых значений. Забвение социально значимых функций знаков ведёт к потере контакта с читателем. Современный газетный материал настоятельно требует чётких рекомендаций относительно пунктуационного оформления заголовков. Такие рекомендации могут быть сделаны на основе обобщений этого материала и учёта функциональной значимости пунктуационных знаков. Целесообразно избегать штампов, злоупотреблений самими конструкциями. Штампы лишены выразительности. Отсюда противоречие: то, что было найдено как яркое выразительное средство, постепенно тускнеет и переходит в явление, отрицательно воздействующее на читателя. Знаки препинания, такие, как двоеточие используются в заголовках, как связующее звено, как сигнал разъяснения, а сам заголовок отличается смысловой насыщенностью и вместе с тем предельной краткостью.

Современные лингвисты замечают, что в последние годы ряд газет постепенно освобождается от злоупотреблений в использовании двоеточия.

Необходимо подчеркнуть, что мы лишь обзорно коснулись некоторых принципов употребления двоеточия в газетном стиле речи. Подробное рассмотрение данной проблематики может являться предметом специальных работ и исследований.

Итак, практика употребления двоеточия постепенно приводит к уточнению и конкретизации пояснительно-разъяснительной функции этого знака, а также приобретению знаком функции ритмико-эмфатической (наглядно-выразительной). Следовательно, в плане рассмотрения тенденций употребления двоеточия можно заметить сужение и локализацию функций по сравнению с более широким и менее упорядоченным употреблением знака в прошлом, в частности в XIX веке. Ещё чаще употреблялся знак в XVIII веке – при противопоставлении, перед подчинительным союзом, начинающим придаточное, перед противительным союзом, присоединительным предложением:

Одне ясно и подробно понимаем: другие хотя ясно в уме представляем, однако подробно изобразить не можем (М. Ломоносов. Здесь и далее цит. по Н.С. Валгиной).

Испытание натуры трудно, Слушатели: однако приятно, полезно, свято (М. Ломоносов).

Можно заметить, что функции этого знака оформлялись сложно, противоречиво. Процесс был длительным, но определённым – знак неуклонно шёл путём накопления пояснительно-разъяснительной значимости. Интересно обратить внимание, например, на то, что в сочинениях М.В. Ломоносова довольно часто двоеточие стоит на стыке главного предложения и придаточных причинных (с причинными союзами). С современной точки зрения знак этот лишний, так как значение причины передаётся лексически – причинными союзами. Но постепенно, закрепившись в такой позиции, знак стал ассоциироваться со значением причины, обоснования. Именно поэтому уже в бессоюзном предложении он как бы взял на себя причинное значение, стал знаком содержательно значимым. Разъяснительно-пояснительная функция двоеточием стойко сохраняется, однако знак этот начинает утрачивать некоторые позиции и уступать место другому знаку – тире.

Говоря об употреблении двоеточия в английском языке, подчеркнём, что оно значительно совпадает с употреблением в русском языке. Данный знак часто используется в пояснительно-разъяснительной функции. Двоеточие уточняет, объясняет, расширяет, сужает информацию. Двоеточие ставится перед частями сложного предложения, обозначающими причину, доказательство или раскрывающими содержание предыдущего материала:

All this washing can’t be good for health: it’s not natural.

After a long meeting they reached an agreement: the employer apologized, and the boss gave him his job back. (Цит. по Г.В. Чесноковой).

Двоеточие часто употребляется в конце предложения, если дальше идёт какое-то обязательное пояснение или дополнение смысла основного предложения:

He had one final aim before him: to help his friend (И.А. Грузинская).

Oh, don’t shout, Paul: it really isn’t nice (Г.В. Чеснокова).

Двоеточие также весьма типично при перечислении однородных членов предложения, особенно если им предшествуют обобщающие слова (as follows, the following, for example и другие):

The agreement provides for the delivery of the following raw materials: cotton, wool, jute, and others (И.М. Берман).

Наконец, двоеточие может ставиться, как и в русском языке, перед цитатой или прямой речью. Однако, в современном английском двоеточие преобладает перед текстом прямой речи, если он достаточно длинный: перед коротким текстом прямой речи и в случае прерванной прямой речи преимущественно ставится запятой, в отличие от русского языка:

“Never mind, Father”, shouted Gabriel. “The game is not finished yet” (И.А. Грузинская).

He said, “Wait for me” (И.М. Берман).


2.3.2 Значимость тире в русской и английской системах пунктуации

Ещё один весьма важный и сложный для теоретических исследований знак – тире. Н.С. Валгина отмечает, что судьба тире в русской пунктуации очень интересна и стремительна: появившись только во второй половине XVIII века, т.е. позже других знаков (в «Российской грамматике» М.В. Ломоносова оно ещё не отмечено), тире всё шире и заметнее завоёвывает себе позиции в пунктуационной системе. Применение этого знака имеет очень широкий диапазон. Прежде всего, тире многофункционально: оно выполняет функции и чисто структурные, и смысловые, и экспрессивные. В настоящее время тире ведёт себя явно наступательно по отношению к другим знакам, в частности, заметно вытесняя в некоторых позициях двоеточие.

Широта применения тире в современных изданиях свидетельствует об определённой универсализации этого знака. Однако можно всё-таки выявить закономерности его употребления. Тире, прежде всего, означает всевозможные пропуски – пропуск связки в сказуемом, пропуск члена предложения в неполных и эллиптических предложениях, пропуск противительных союзов. Тире как бы компенсирует эти пропущенные слова, сохраняет принадлежащее им место:

Солотча – извилистая, неглубокая река (К.Г.Паустовский).

Нина несла кашу, Витя – пустую кастрюльку с ложкой (К.А.Федин).

Не с ним – с огнём теперь веду я речь (И.Снегова).

Особенно характерно такое тире для отрицательно-противительных предложений как простых, так и сложных.

Постановка тире на месте пропусков может привести к мысли, что в этой функции тире как знак препинания имеет некоторое сходство с многоточием. Однако пропуски, фиксируемые тире и многоточием, - пропуски разные.

Пропуски, обозначаемые тире, всегда грамматичны: фиксируются пропуски не слов вообще, а слов как членов предложения (пропуск сказуемого, пропуск второстепенных членов предложения, пропуск связующего элемента – союза – между членами предложения или частями сложного предложения).

Многоточие же обозначает пропуски частей текста, которые либо не имеют прямого отношения к основной идее повествования, либо по разным причинам сознательно скрываются автором. В любом случае это пропуски, имеющие отношение к содержательной стороне текста, а не его грамматическому строению (Н.С.Валгина).

Вторая функция тире – смысловая: передача значений условия, времени, сравнения, следствия, противопоставления и сопоставления в тех случаях, когда эти значения не выражены лексически, т.е. союзами; в конечном счёте это тоже фиксация своеобразных пропусков.

Такие функции свойственны тире в бессоюзных сложных предложениях, при оформлении которых большую роль играет интонация: первая часть таких предложений произносится с резко нарастающим повышением тона и глубокой паузой перед второй частью, на границе частей и ставится тире:

Биться в одиночку – жизни не перевернуть (Н.А.Островский).

Она вспомнила Винклера – мёртвая тоска внезапно сжала ей сердце и вернула силы (К. Паустовский).

Объём значений, передаваемых на письме с помощью тире, довольно широк, но обозрим, и обобщающим моментом при употреблении этого знака является указание на смысловую зависимость частей предложения, которая осуществляется без посредства союзов.

Тире можно назвать и знаком «неожиданности» - смысловой, интонационной, композиционной. С помощью тире может обозначаться неожиданное присоединение, неожиданный результат действия:

Метелица был уже совсем близко от костра – вдруг конское ржание раздалось во тьме (А.А. Фадеев).

Тире может выступать и как своеобразный ограничитель, сигнализировать о границе авторских слов и прямой речи, об абзацном расположении реплик диалога. Наконец, тире способно передавать и эмоциональную сторону речи: динамичность, резкость, быструю смену событий:

Игнат спустил курок – ружьё дало осечку (А.П. Чехов).

Экспрессивной функцией характеризуется тире, разрывающее интонационную плавность фразы и создающее тем самым эмоциональную напряжённость и остроту:

Я имею бумаги…но – они никуда не годятся; Смерть разула стоптанные лапти, прилегла на камень – и уснула (М. Горький. Цит. по Н.С. Валгиной).

Все эти подчёркивания с помощью тире эмоциональной стороны речи, её напряжённости и динамичности, естественно, подчинены манере изложения и не регламентируются правилами.

Итак, диапазон употребления тире действительно широк: во-первых, это фиксатор всевозможных «грамматических» пропусков, тире заполняет эти структурно пустые места; во-вторых, при отсутствии специальных лексико-грамматических средств выражения (при бессоюзии) тире способствует передаче на письме особых смысловых отношений – условно-временных и следственных; в устной речи эти значения передаются интонационными средствами; в-третьих, служит цели создания эмоционально-экспрессивных качеств речи (Н.С. Валгина). Но употребительность тире растёт. Знак начинает захватывать чужие позиции, особенно если они определяются смысловыми показателями. В частности, выявляется тенденция к вытеснению двоеточия знаком тире в тех случаях, когда пояснительно-разъяснительный смысл конструкций очевиден – смысловые отношения частей предложения проявляются на лексическом уровне, лежат на поверхности. В бессоюзном сложном предложении при обозначении причины, пояснения, обоснования во второй части двоеточие практически заменяется тире в современной литературе:

Батурин пробовал писать, но ничего не вышло – не было ни сюжета, ни чёткой фразы (К. Паустовский).

Не узнать Москвы – она преображена новыми кварталами, зданиями, разбежавшимися на запад, север, юг (М. Луконин).

Тире активно используется при значении конкретизации смысла во второй части предложения для раскрытия содержания:

Из длинного этого разговора о воображении ясно только одно – без воображения нет подлинной прозы и нет поэзии (К. Паустовский).

Тире начинает заменять двоеточие и в бессоюзных предложениях с присоединением, когда в первой части имеются глаголы со значением действия, предупреждающие о дальнейшем изложении:

Малинин притронулся рукой – под ватником плечо было тёплое. Михнецов был жив (К. Симонов).

Тире вместо двоеточия часто ставится и перед перечислением после обобщающего слова:

К этому времени относятся лучшие изделия – ажурные декоративные вазы, цветники, урны, колонны, люстры (А. Ферсман).

Хороших байдарочников было всего трое – Игорь Шуляев, Коля Корякин и, разумеется, сам Андрей Михайлович (В. Тендряков).

Более того тире стало появляться в сложноподчинённом предложении в случаях, когда в главном есть слова, предупреждающие о разъяснении (по правилам здесь опять-таки должно быть двоеточие:

Но важно одно – что они поставили ребром вопрос о поэтическом языке (Б. Эйхенбаум).

Интересно, что процесс своего рода универсализации знака тире и в настоящее время настолько активен, что тире занимает позиции и других знаков, в частности, запятой в обычном сложноподчинённом предложении:

Очень важно понять – что такое в прозе повествовательное и что такое изобразительное (В. Катаев).

Практика такого широкого употребления тире вместо двоеточия (а иногда и запятой) отнюдь не свидетельствует о том, что в тех же условиях уже не может стоять обычный знак: параллельное употребление свидетельствует лишь о наметившейся тенденции и, следовательно, в данное время о возможности выбора знака – более традиционного, строгого, академического (двоеточия) и нового, более вольного, энергичного и экспрессивного (тире). Выбор зависит от характера текста, манеры изложения, наконец, авторской привычки. Но ясно одно – сдержать наступательное движение тире уже нельзя. Кстати, эффект выбора особенно наглядно проявляется при необходимости сочетать знаки (в тексте, сложных конструкциях): там, где складываются схожие условия для употребления знака, тире отводится подчинённая роль по отношению к двоеточию. Или, например, замена двоеточия знаком тире может оказаться невозможной, если рядом уже имеется тире, занимающее своё собственное (по правилу) место:

Видим – этого мало: болезнь запущена (В. Панова).

Так что в конечном счёте всё решает контекст, в этом и заключается гибкость современной пунктуации.

Говоря о наступательной роли тире, хотелось бы сделать такую оговорку: знаки, уступая место тире, не исчезают вовсе, они несколько меняют своё качество. В этом и сказывается процесс исторических преобразований в пунктуационной системе. Количественные накопления здесь – имеется в виду практика употребления – постепенно приводят к качественным изменениям (Н.С. Валгина).

Рассматривая употребление тире в английском языке, нельзя не заметить, что спектр использования данного знака препинания достаточно определён и ограничен. Упомянем наиболее частотные случаи тире может использоваться при обособлении вводных слов и предложений, приложений, других элементов, зачастую вставляемых в середину предложения с целью пояснения, дополнения, подчёркивания смысла и материала.

But ideas – that is, opinions backed with genuine reasoning – are extremely difficult to develop (W. Booth. Цит. по Г.В. Чесноковой).

Страницы: 1, 2, 3, 4


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.