реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Элементы классического китайского языка "вэньянь" в современном китайском языке

Элементы классического китайского языка "вэньянь" в современном китайском языке

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное агентство по образованию

Московский государственный гуманитарный университет

им. М.А. Шолохова

Факультет иностранных языков

Специальность «Перевод и переводоведение»






КУРСОВАЯ РАБОТА

Элементы классического китайского языка (вэньяня) в современном китайском языке







студентки 4 курса

факультета иностранных языков

группы 41 к/а

Овчинниковой Екатерины

Руководитель: ассистент Дробченко Н.В.





Москва-2010 г.

Содержание


Введение

Глава I. Структурные различия двух форм китайского языка : вэньянь и байхуа

Глава II. Эволюция грамматической системы классического языка вэньянь:

2.1 Классический язык древности (период до XIX века)

2.2 Элементы байхуа в вэньяне (конец XIX – начало XX вв.)

2.3 Вэньянизмы в байхуа (середина XX – начало XXI вв.)

Глава III. Вэньянизмы в составе фразеологических словосочетаний

Глава IV. Стилистические особенности употребления вэньянизмов в СКЯ

Заключение

Список литературы


Введение

Вэньянь (досл. в переводе с кит.яз. «язык письмен») – литературный древнекитайский язык, который сложился на основе живых диалектов, существовавших в 1-й пол. 1-го тыс. до н.э. Существовал только в письменной форме. Уже в 1-м тыс. н.э. разошелся с языком устного общения и стал непонятным на слух. Классический китайский отличается лаконичностью — текст на вэньяне содержит примерно вдвое меньше иероглифов, чем тот же текст на современном китайском. Начиная с эпохи Сун (960-1279) параллельно существовали два литературных языка : вэньянь и байхуа. Вэньянь был языком философской прозы (古文) и новеллы (传奇). Кроме этого, вэньянь использовался в сфере науки и техники, политики, администрации, на вэньяне написаны династийные истории, медицинская, даосская и буддийская литература. Байхуа в свою очередь служил языком живого общения между людьми, а также  языком городской повести (话本), рассказа(短篇小说), драмы(据本) и романа(小说).

Вэньянь активно использовался в качестве литературного языка вплоть до начала ХХ в. и являлся главным средством общекитайского общения,т.к.служил связующим звеном между различными китайскими диалектами. Это подобно ситуации с латинским языком в средневековой Европе – везде его знали, почти одинаково на нём писали, но произносили по-разному. Как латынь на Западе, вэньянь был языком культуры на Востоке. Национальные модификации этого языка известны в Японии, Корее, Вьетнаме, где он также функционировал как язык канонических книг, изящной словесности. Человек, владеющий вэньянем, мог читать произведения, написанные на нём, в любой из этих стран.

В Китае вэньянь утратил своё привилегированное положение после студенческого Движения 4 мая 1919 года, одним из требований участников которого была отмена вэньяня и переход на байхуа. Таким образом, байхуа стал единственным литературным языком, в первую очередь в художественной литературе. Тогда как в официально-деловой сфере вэньянь ещё некоторое время оставался в употреблении.

По сути дела, вэньянизмы - это архаизмы. Применительно к китайскому языку под архаизмами вообще нами подразумеваются не только слова, полностью вышедшие из активного употребления и образующие в языке пласт устаревшей лексики, но также и те слова, которые, несмотря на свою древнюю этимологию, до сих пор используются в современном китайском языке в различном качестве. Преимущественно данный тип архаизмов используется в качестве связанных морфем в составе сложных слов, а также в качестве постоянных компонентов разного рода устойчивых словосочетаний; причем основное древнее значение многих таких архаичных единиц (хотя, конечно, не всех) понятно носителям современного языка.

Частотность появления архаизмов в пределах разных функциональных стилей современного китайского языка (далее СКЯ) различна, большего всего их встречается в публицистических и научных текстах; в устной речи архаизмы встречаются в основном в виде старинных афоризмов, пословиц, поговорок и идиом.


Глава I. Структурные различия двух форм китайского языка : вэньянь и байхуа

Для языков изолирующего типа, к коим относится китайский, характерно отсутствие морфологии в традиционном понимании этого слова, поэтому основным средством выражения грамматических отношений, помимо порядка слов, являются служебные слова. Именно служебные слова претерпевают от эпохи к эпохе наибольшие изменения, происходящие в грамматической системе языка, они в первую очередь демонстрируют специфику языка различных периодов его истории. Мы в данной работе хотели бы рассмотреть различия в грамматическом строе вэньяня позднейшей эпохи и современного байхуа:

1)                В предложении с отрицанием дополнение, выраженное личным местоимением, находится после отрицания перед сказуемым.

吾初不之。Сначала я не поверил этому.

Ср. байхуа : 我先不相信这是真的

2)                Дополнение, выраженное вопросительным местоимением, стоит перед сказуемым.

此又何?Что тут скажешь?

Ср. байхуа : 这里到底可以什么呢?

3)                Сравнение выражается при помощи служебного слова 于

尚有一层为中国优他国之处。Есть ещё один пункт, по которому Китай находится в лучшем положении, чем другие страны.

Ср. байхуа : 另外一方面中国其他国家优秀。

4)                Отношения пассива могут быть выражены двумя способами :

为。。。所

社会革命全球提倡。Весь земной шар ратует за социальную революцию.

Эта конструкция в неизменном виде сохранилась в байхуа как полный эквивалент 被。所 .

или

(见)。于

上所谓文明之进化成三系之人。Прогресс культуры, о котором шла речь выше, создавался людьми трёх категорий.

Ср. байхуа : 上述的文明进步是三个等级的人造成的。

5)                В вэньяне предлоги могут меняться местами со своими дополнениями, образуя обратный порядок слов : дополнение + предлог, тогда как в байхуа всегда : предлог + дополнение.

欲穷天地万物何而成者众矣 Было очень много (учёных) , которые стремились понять, откуда взялась Вселенная.

竭力弄清宇宙万物由于什么原因而产生的科学家挺多了

6)                В вэньяне отсутствую счётные слова для предметов.

7)                Счёт действий в вэньяне выражается постановкой числительного перед глаголом. В байхуа для этого существуют специальные приглагольные счётные слова ( 回,次,趟,遍 и др.).

Глава II. Эволюция грамматической системы классического языка вэньянь


В данной главе мы рассмотрим «древнекитайское» происхождение некоторых служебных слов современного китайского языка, а также сходства и различия в их употреблении.

Подавляющее большое количество служебных слов современного китайского языка ведут своё происхождение от вэньяня. Зачастую они сохраняют своё традиционное значение, приобретая при этом ряд новых грамматических функций. Это свидетельствует о том, что процесс архаизации может протекать в языке по-разному, существуют разные этапы и формы архаизации языковых единиц, которые не обязательно сводятся только к отмиранию данного слова, иначе говоря, сочетаясь с другими морфемами, архаизм может получить в языке «новую жизнь». С другой стороны, существуют примеры, когда служебные слова из вэньяня попадали в байхуа в своём первозданном виде, т.е. им удалось не просто выжить, но и успешно ассимилироваться в новой языковой обстановке. Назовём по крайней мере如何 как, каким образом? и 如此 так, таким образом; союзы-выразители сочинительной связи 与 и 及; отрицания 无 и 非, широко используемые в СКЯ и встречающиеся нам в таких сочетаниях, как 无法=没有办法 и 并非=并不 и множестве других.


2.1 Классический язык древности (период до XIX века)


Служебные слова вэньяня, как правило, многозначны, однако данная работа отнюдь не претендует на исчерпывающее освещение поставленной проблемы, поэтому мы приведём лишь некоторые значения отдельных элементов вэньяня, сохранившихся в языке и поныне, при этом подробно останавливаться на их современном значении нам представляется излишним. Исходя из этих соображений, мы решили ограничиться простым перечислением нескольких современных слов, в состав которых входит интересующий нас архаизм. Но сперва стоит обозначить ключевых моментов, необходимых нам для дальнейшего исследования.

吾=予=余 я

汝=而=子 ты

其=之 он,она

此=斯 это,этот

何=奚=胡 что?какой?

皆=都

矣 конечная частица, выражает законченность действия (≈了)

乎 конечная частица, обозначающая вопрос (≈吗)

耳 конечная ограничительная частица со значением «и только»

亦 частица, обозначающая риторический вопрос «разве это не …?»

Перейдём к примерам :

1)                者 тот,кто; то,что

言归者死。 Тот, кто заговорит о возвращении, - умрет.

СКЯ: 记者 журналист, 后者 последнее (из двух названных)

2)                或 некто,кто-то

或问儒者曰 Кто-то спросил у конфуцианца.

СКЯ: 或许 вероятно, 或者 или

3)                也 быть, являться (стоит в конце предложения)

子固非鱼也。 Ты точно не рыба.

СКЯ: 也 наречие тоже,также; 也许 может быть

4)                而 -ты, твой

余知而无罪也。  Я знаю, что ты невиновен.

-а, но, и

故其国富而宾强。 Поэтому его страна богата и армия сильна.

СКЯ: 而且 кроме того,к тому же; 从而 следовательно, таким образом

5)                如=若 -если

王如知此。Если князь это понимает.

-как, подобно

君子力如牛。 Сила у благородного мужа как у быка.

-в конструкции A不如B - уступать при сравнении

吾不如子之贤。 Я не такой мудрый, как вы.

СКЯ: 如果 если; 与其。。。不如/不若  чем…,лучше…

6)                莫 никто, ничто

法莫如一而固。 Самый лучший закон – единый и прочный.

СКЯ: 莫过于 нет ничего лучше,чем; 莫非 неужели, уж не ли?

7)                之 -это,этот

之二虫又何知。 Эти два червяка – что они понимают.

-пойти

清旦。衣冠而之市。 Ранним утром (он) оделся,надел шапку и отправился на рынок.

-определительная частица, =的

此天下之大患也。 Это большая беда для Поднебесной.

СКЯ: 帝国之国家 империалистические государства, 百分之 процент, 三分之二 две третьих,  四大发明之一 одно из четырёх великих открытий

8)                凡     всякий, любой, все

凡今之人。莫如兄弟。 Сейчас из всех людей никто не сравнится с братьями.

СКЯ: 凡是 все,всё; 凡人 заурядный человек

9)                至     -прибыть

-совершенный

贤者必取至言矣。Мудрец обязательно выберет совершенные речи.

-крайне, самый

罪至重而刑至轻。Преступления самые тяжелые, а наказания самые легкие.

-что касается

至攘人犬者。 Что касается того, кто украл собаку у другого человека.

СКЯ: 至少минимум,по крайней мере; 至关очень; 至于 что до; 至今 до сих пор

10)            乃=即-тогда; оформляет временную, логическую последовательность действий

劳动, 乃知人生之乐。  Когда трудишься, тогда и познаёшь радость человеческой жизни.

-оказалось,что

相追之。乃其夫也。 Министр погнался за ним. Оказалось, что это был его отец.

СКЯ:  乃至 вплоть до того,что; 乃是 именно и есть; 即刻 сразу,тотчас

Сформировавшись на основе синтаксических и морфологических норм древнекитайского языка, вэньянь тем не менее не так строго и регулярно соблюдает его правила. Вэньянь не имеет чёткой хронологической отнесённости, неоднороден по своему составу, в его грамматической системе одновременно функционируют служебные слова, относящиеся к разным периодам древнекитайского языка. И хотя за счёт своей устойчивой структуры и отсутствия гибкости, вэньянь мало подвержен модернизации, тем не менее байхуа постепенно начинает оказывать на него существенное влияние.


2.2 Элементы байхуа в вэньяне (конец XIX – начало XX вв.)


На завершающем этапе развития вэньянь наблюдается активное проникновение в него форм и конструкций байхуа, в том числе характерных для современного языка. В этом пункте нашей работы мы собираемся рассмотреть, в чём конкретно выразилось влияние байхуа на вэньянь на материале произведений Сунь Ятсена, опубликованных в сборнике  “孙中山选集”.  Своей целью мы ставим проследить те трансформации, которые произошли в вэньяне под действием байхуа, существенно сблизив эти две формы языка.

1)                Показателем множественности служит  等.

我等今日与前代殊 Мы теперь, в отличие от предшествующих эпох….

Впоследствии функции 等 взял на себя суффикс множественного числа们, 等 в свою очередь остался в языке в значении «и так далее, остальные, прочие».

2)                Указательное местоимение 此 стало употребляться в качестве определения к существительным, обозначающим время.

此时政府所患已不在贫。 В это время правительство уже не о бедности будет тревожиться.

Эту свою функцию 此не утратила и в СКЯ : 此刻 в данный момент, 此后 отныне,впредь.

3)                От байхуа вэньянь перенял новое для себя количественное числительное几.

世能知之者有几人乎。 Сколько есть на свете людей, которые могут это понять?

4)                Вэньяню конца 19 - начала 20 веков уже было знакомо числительное 许多, обозначавшее неопределённо большое количество.

政府又贴了许多钱。 Правительство вновь выделило большую сумму денег.

5)                В языке той эпохи мы уже встречаем привычные нам сегодня 不必 и 不用.

则不必定价而价自定。 Тогда не надо устанавливать цену – она установится сама.

В то же время продолжают употребляться архаичные 勿 и 毋, выражающие запрет в повелительных предложениях, а первое так даже просуществовало до наших дней.

请勿抽烟。Не курить.

6)                В древнекитайском  языке以 вводило инструментальное дополнение.

杀人以攒与刃, 有以异乎。 Убить человека дубиной или ножом ― есть ли тут разница?

Однако, в следствие эволюция языка предлоги 以 и 将 стали использоваться для вынесения прямого дополнения перед глаголом-сказуемым.

人不能以土养以草食。 Люди не могут питаться землёй, люди не могут есть траву.

В современном языке 以 приобрело несколько новых семантических и грамматических значений. В том числе «посредством» : 以农业卫生 жить за счёт сельского хозяйства; предлог творительного падежа : 以赚大钱为生活目标  поставить целью жизни заработать много денег; «ввиду того, что» : 以成功而感到自豪  возгордиться от успехов; «в соответствии» 以智商分配 распределять в зависимости от IQ. При этом 以 практически утратила своё первоначальное значение. В то время как 将 сохранился в современном языке как абсолютный аналог предлога 把.

将机关改良。 Улучшить государственный аппарат.

7)                К существовавшим ранее возвратным местоимениям 己(己之)и 自 добавились новые 身 и 亲(亲自).

其人之依以生活者菲彼金钱也乃一己之劳力耳。То, на что опирается этот человек, чтобы прожить, не его деньги, а лишь собственная рабочая сила.

贤才亦无学而自非。 Даже гений из-за того, что не учился, может потерять себя.

В СКЯ 己 и 自 как самостоятельное слово со значением «сам,свой» используются  спаянно – 自己. Аналогичная ситуация с 身 и 亲, которые также, как правило, употребляются совместно, образуя слово 亲身со значением «сам,лично» , при этом в зависимости от контекста лексическая составляющая 身 может заменяться соответственно на 手 (亲手 (сделать) своими руками), 眼 ( 亲眼(увидеть) своими глазами), 耳 (亲耳(услышать)  своими ушами).

8)                Большинство слов древнекитайского языка  были многозначными, некоторые из них могли совмещать  знаменательное и служебное значения. Так, 为 могло быть:

-связкой, аналогичной 是, как например, в сочетании 

假期未一个月 время отпуска – один месяц

-показателем пассива ( обычно вместе с 所)

他不为金钱所动 его не привлекают деньги (=他不被金钱所动)

-глаголом «делать, поступать»

尽力而为 стараться выполнить изо всех сил

-предлогом со значением цели

即今日许多人为改造中国不过想。 Ныне, многие, чтобы преобразовать Китай, намерены лишь

-предлогом со значением причины:

工业为之革命天地为之更新。 В промышленности благодаря этому произошла революция, и мир благодаря этому обновился.

Страницы: 1, 2


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.