реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Языковые средства привлечения внимания в рекламных текстах (на материале англоязычной и русскоязычной рекламы продуктов питания)

Следующей по частоте употребления в рекламе на обоих языках группой лексических средств является специализированная терминология и названия авторитетных организаций. Лексические единицы, относящиеся к данной группе, выступают в большинстве случаев скорее рациональным доводом в пользу совершения покупки и позволяют реализовать тактики аргументирования и апелляции к авторитету.

Сравнительный анализ показал, что в обоих языках используемые средства привлечения внимания можно разделить на одинаковые группы и классы. Тем не менее, употребительность этих средств в двух языках не совпадает, что может быть объяснено лингвистическими и межкультурными различиями. В частности, было установлено наличие классов, характерных только для русскоязычной, либо только для англоязычной рекламы. Например, составные прилагательные, подчеркивающие положительные и уникальные свойства продукта, были выявлены только в англоязычной рекламе, тогда как использование географических названий (мест происхождения товара) с целью выдвижения качества продукта в фокус восприятия встречались только в русскоязычных текстах. Такой стилистический прием как игра слов, который является единственным средством (среди всех проанализированных) реализации тактики юмор, был выявлен только в англоязычных текстах.

Также были выявлены некоторые различия в распределении лексических средств в компонентах структуры текста. Так, специализированная терминология в русскоязычных рекламных сообщениях встречается исключительно в основном тексте (тогда как в англоязычных текстах ее можно встретить и в пред- и послетекстовых компонентах). Очевидно, это можно объяснить тем, что англоязычные авторы считают использование терминологии более эффективным средством привлечения внимания. Рациональные аргументы в пользу товара, которые читатель встречает в заголовке, могут побудить его прочесть остальной текст сообщения. В то же самое время, русскоязычные авторы чаще располагают в пред- и послетекстовых компонентах текста эмоционально окрашенную лексику и тропы с целью привлечения непроизвольного внимания адресата, полагая, что логическая аргументация должна располагаться далее в основном тексте и предназначаться тем читателям, которые заинтересуются товаром после прочтения экспрессивного заголовка.

Было также установлено, что употребление местоимений второго лица с целью личного обращения к читателю в англоязычной рекламе многократно превышает количество употреблений аналогичных местоимений в русскоязычных сообщениях. Очевидно, на выбор авторами данных лексических средств повлияли традиции, укоренившиеся в рассматриваемых культурах. Если в текстах из американских изданий личное обращение к клиенту приветствуется и считается залогом успеха, то для русского человека переизбыток личных местоимений второго лица в тексте рекламы воспринимается как фамильярность.

Аналогичные несовпадения были выявлены и среди синтаксических средств привлечения внимания. Так, в англоязычной рекламе присутствуют исключительно вопросы, адресованные потребителю, тогда как в русскоязычной рекламе вопросы подразделяются на два типа: адресованные потребителю и риторические (при относительно одинаковой частоте употребления вопросительных предложений в двух языках). При этом была выявлена следующая тенденция: рекламодатели, размещающие свою рекламу в русскоязычных изданиях, стремятся сократить количество вопросов, адресованных потребителю, за счет более частого использования риторических вопросов. Последние не менее эффективно реализуют тактику интимизации и диалогизации повествования, вовлекая читателя в процесс «обсуждения» продукта.

Что касается распределения синтаксических средств в структуре текста, то при относительно равномерном их рассредоточении по содержательным компонентам, отмечается тенденция к употреблению восклицаний в эхо-фразе в англоязычных сообщениях и концентрации вопросов в заглавиях русскоязычных сообщений.

Результаты данного исследования могут быть интересны рекламодателям и использоваться в качестве практических рекомендаций при создании рекламных сообщений. Они также могут найти применение в ходе преподавания таких дисциплин как «Синтактика» и «Прагматика». Кроме того, данная работа может быть интересна студентам, изучающим теорию коммуникации и рекламную коммуникацию.

Библиография


1.   Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования): учеб. пособие / И.В. Арнольд. – М.: Просвещение, 1990. – 300 с.

2.   Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е стереотипное / О.С. Ахманова. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 576 с.

3.   Бархударов, Л.С. Структура простого предложения современного английского языка: учеб. Пособие / Л.С. Бархударов. – М.: Высшая школа, 1966. – 201 с.

4.   ван Дейк, Т.А. Язык. Познание. Коммуникация: пер. с англ. / под. Ред. В.И. Герасимова. – М.: Прогресс, 1989. – 312 с.

5.   Гаврилова, Е. Психология восприятия рекламы / Е. Гаврилова // Портал «Мир советов» [Электронный ресурс]. – Режим доступа: #"#">Ярцевой, В.Н.- М.: Советская Энциклопедия, 1990. – 685 с.

33.   Philip, R. Cateora, International Marketing/ R. Cateora Philip – 7th edition – Boston: IRWIN, 1989. – 589 c.

34.   Philip Ward Burton, Which ad pulled best? - Chicago: Сrain, 1981.

Приложения


Эмоционально-экспрессивная лексика[2]

Русский

Прилагательные:

Любимый

1.   дорогой для сердца, такой, к которому обращена любовь.  тот (то), кто (что) больше всего нравится.

Превосходный  2. отличный, очень хороший.

Восхитительный

1.   приводящий в восхищение, очаровательный, замечательный.

1.   Поразительный  производящий сильное впечатление чем-нибудь необычайным, исключительным.

Существительные:

Забота

1.   внимание, попечение, уход. Окружить кого-н. заботой.

4. мысль или деятельность, направленная к благополучию кого-чего-нибудь.

Достоинство

2.   положительное качество

4. совокупность высоких моральных качеств, а также уважение этих качеств в самом себе.

Совершенство

1. полнота всех достоинств, высшая степень какого-нибудь положительного качества.

Глаголы:

Любить

1. быть довольным тем, что нравится, что (кто) приходится по вкусу.

4. испытывать любовь (в 1 знач.) к кому-чему-нибудь.

Наслаждаться

1.   испытывать наслаждение от чего-нибудь.

Поддерживать

1. оказывать кому-нибудь помощь, содействие.

4. не давать прекратиться, нарушиться чему-нибудь.

English

Adjectives

Good

1.   having admirable, pleasing, superior, or positive qualities

a) morally excellent or admirable; virtuous; righteous Amazing

causing wonder or astonishment Rich

4. (when postpositive, usually foll by in or with) well supplied (with desirable qualities); abundant (in)

5. of great worth or quality; valuable

6. luxuriant or prolific

7. expensively elegant, elaborate, or fine; costly

Nouns Goodness

1. the state or quality of being good

2. generosity; kindness

3. moral excellence; piety; virtue Love

6. a) an intense emotion of affection, warmth, fondness, and regard towards a person or thing

8. wholehearted liking for or pleasure in something Romance

2. love, esp romantic love idealized for its purity or beauty

Verbs

Enjoy

1. to receive pleasure from; take joy in

2. to have the benefit of; use with satisfaction Endorse

1. to give approval or sanction to

Care

1.   to be troubled or concerned; be affected emotionally


Таблица В.1 – Коммуникативные тактики

Средства

Категории

Тактики

Лексические

Эмоционально-экспрессивная лексика

Апелляция к эмоциям, контраст, аргументирование.

Специализированные термины и названия авторитетных организаций

Аргументирование, приведение примера, апелляция к авторитету.

Тропы

Апелляция к эмоциям, юмор.

Местоимения

Интимизации и диалогизации изложения, апелляции к авторитету.

Синтаксические

Эллипсис

Апелляция к эмоциям.

Императивы

Побуждение к действию.

Восклицания

Апелляции к эмоциям.

Параллелизм

Повтор.

Вопросы

Интимизация и диалогизация изложения.

Примеры рекламных сообщений обладающих инвариантной структурой

На Русском языке:

Dr. Oetker

Вы выбираете рецепт – «Д-р Оеткер» гарантирует отменный результат!

Ванильный сахар, Дрожжи, Пекарский порошок Бакин фирмы «Д-р Оеткер» - с ними Вы легко и без проблем приготовите к Пасхе для своих близких и друзей необыкновенно пышную и ароматную выпечку.

Dr. Oetker

Качество – лучший рецепт.

В данном примере присутствуют все наиболее часто встречаемые компоненты структуры:

·     Заголовок - в виде восклицания, что придает ему наибольшую экспрессивность. Более того в этом примере присутствует эмоционально экспрессивная лексика: «Д-р Оеткер» гарантирует отменный результат; и персонифицированное, за счет использования личного местоимения Вы, обращение.

·     Краткий основной текст (1 предложение) – рекламодатель хочет отнести продукцию к личной зоне реципиента за счет использования местоимений (Вы, для своих близких), и дополнительно подчеркнуть положительные и уникальные качества товара: с ними Вы без труда приготовите … необыкновенно пышную и ароматную выпечку. Более того в приведенном примере присутствует название «светлого» праздника Пасхи, что так же должно вызвать у реципиента положительные эмоции при прочтении данного сообщения.

·     Эхо-фраза (название фирмы + слоган). В слогане присутствует лексика, подчеркивающая качество продукции, выпускаемой данной фирмой, что немаловажно для продуктов питания.

Анализ показывает, что даже столь небольшое сообщение может вмещать в себя все структурно необходимые части и содержать большое количество эмоционально-экспрессивной лексики, повышая, таким образом, эффективность воздействия.

На английском языке:

Roses are red

Violets are blue

SPLENDA is SWEET

and so are you

Almost anywhere you use sugar, you can use SPLENDA No Calorie Sweetener. It’s made from sugar, so it tastes like sugar. You can even cook and bake with it.

Think SUGAR, say SPLENDA.

Данное англоязычное сообщение также содержит все структурные компоненты, которые должны присутствовать в «идеальном» рекламном сообщении:

·     Заголовок – представлен в стихотворной форме, что повышает его запоминаемость и экспрессивность. Поскольку рекламируемым товаром является сахарозаменитель, он должен обладать таким важным и ожидаемым качеством, как ярко выраженный сладкий вкус, что и подчеркивается в заголовке. Кроме того, с помощью личного местоимения you реализуется тактика интимизации и диалогизации изложения, направленная на достижение глобальной цели привлечения внимания.

·     Краткий основной текст (2 предложения) – в приведенном компоненте мы трижды встречаем обращение к реципиенту посредством употребления личного местоимения you.Также в тексте описываются преимущества данного продукта: You can even cook and bake with it. Наречие even указывает на то, что прежде у потребителя не было такой возможности, но с данным продуктом возможно выполнять «даже» такие действия, данное наречие указывает на новые, усовершенствовваные качества продукта. Кроме того текст содержит информацию о пищевой ценности: No Calorie, что может быть особенно привлекательно для людей стремящихся похудеть. В данном компоненте опять же подчеркивается наличие у продукта такого необходимого для него качества, как сладкий вкус: tastes like sugar.

·     Эхо-фраза (Название бренда в слогане) – оформлена в виде синтаксически параллельной конструкции с повторяющимся инфинитивом без частицы ‘to’, выражающей побуждение. Кроме того название самого продукта как бы сопостовляется с сахаром, что вновь подчеркивает положительные качества продукта.

Данное сообщение является инвариантом структуры для англоязычного сообщения, более того данный пример иллюстрирует как могут сочетатся синтаксические, фонетические и лексические средства для усиления эффекта и создания наиболее привлекательного сообщения.

Распределение отдельных классов средств по компонентам содержательной структуры текста

Таблица Е.1 – Эмоционально-экспрессивная лексика

Реклама

Англоязычная

Русскоязычная

Классы лексики

Компонент структуры

%

%

Уникальность товара и его положительные качества

заголовок

13

15

подзаголовок

4

2

текст

73

74

эхо фраза

10

9

всего

100

100

Эффект от использования товара

заголовок

7

9

подзаголовок

4

2

текст

75

89

эхо фраза

12

-

всего

100

100

Эмоции потребителя и его отношение к продукту

заголовок

11

-

подзаголовок

4

-

текст

81

87

эхо фраза

4

13

всего

100

100

Таблица Е.2 – Специализированные термины и названия авторитетных организаций

Реклама

Англоязычная

Русскоязычная

Классы лексики

Компонент структуры

%

%

Информация о пищевой ценности продукта

заголовок

13

-

подзаголовок

-

-

текст

84

100

эхо фраза

3

-

всего

100

100

Названия авторитетных организаций

заголовок

19

-

подзаголовок

4

-

текст

73

92

эхо фраза

4

8

всего

100

100

Научная (псевдонаучная) терминология

заголовок

3

-

подзаголовок

1

-

текст

95

100

эхо фраза

1

-

всего

100

100


Таблица Е. 3 – Тропы и стилистические приемы

Реклама

Англоязычная

Русскоязычная

Классы лексики

Компонент структуры

%

%

Эпитеты

заголовок

12

5

подзаголовок

-

-

текст

68

90

эхо фраза

20

5

всего

100

100

Метафоры

заголовок

21

35

подзаголовок

4

-

текст

62,5

60

эхо фраза

12,5

5

всего

100

100

Олицетворение

заголовок

40

12,5

подзаголовок

-

-

текст

60

87,5

эхо фраза

-

-

всего

100

100

Игра слов

заголовок

20

-

подзаголовок

40

-

текст

40

-

эхо фраза

-

-

всего

100

100

Пословицы и поговорки

заголовок

33

-

подзаголовок

-

-

текст

50

75

эхо фраза

17

25

всего

100

100

Лексические повторы

заголовок

21

31

подзаголовок

-

-

текст

69

61

эхо фраза

10

8

всего

100

100

Таблица Е. 4 – Местоимения 1и 2 лица

Реклама

Англоязычная

Русскоязычная

Классы лексики

Компонент структуры

%

%

Местоимения обозначающие потребителя


заголовок

22

18

подзаголовок

4

-

текст

68

71

эхо фраза

6

11

всего

100

100

Местоимения обозначающие производителя


заголовок

9

17

подзаголовок

3

-

текст

85

17

эхо фраза

3

67

всего

100

100

Таблица Е.5 – Синтаксические средства

Реклама

Англоязычная

Русскоязычная

Классы средств

Компонент структуры

%

%

Эллипсис

заголовок

15

2

подзаголовок

5

8

текст

52

60

эхо фраза

28

30

всего

100

100

Императивы

заголовок

22

38

подзаголовок

6

5

текст

52

43

эхо фраза

20

14

всего

100

100

Восклицания

заголовок

14

24

подзаголовок

9

1

текст

27

60

эхо фраза

50

15

всего

100

100

Параллелизм

заголовок

29

17

подзаголовок

-

4

текст

47

75

эхо фраза

24

4

всего

100

100

Вопросы

заголовок

22

53

подзаголовок

11

-

текст

61

47

эхо фраза

6

-

всего

100

100



[1] В табл. 3.1 приводится только тот компонент, в котором данное языковое средство встречается чаще всего.

[2] В данном приложении приведены исключительно релевантные для данного исследования значения – те, которые убеждают нас в том, что данные слова являются эмоционально окрашенными и экспрессивными. Значения русских слов взяты из: Словарь русского языка: около 53000 слов / С. И. Ожегов; под общей редакцией Л. И. Скворцова. - Москва: Оникс, 2007. - 1198 с.Английские значения взяты из англо-английского словаря: Collins English Dictionary and Thesaurus 3rd Edition (CD-ROM)


Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.