![]() |
|
|
Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло Песнь о Гайаватеpoetry” приводит первый стих Гайаваты в качестве примера четырехстопного хорея (trohaic tetrameter) [10; 259]. Мы придерживаемся второй точки зрения и при анализе исходим из того, что «Песнь о Гайавате» написана четырехстопным хореем. Каждый стих содержит четыре двухсложных стопы, составляющие вместе восемь слогов. Стих поэмы нерифмованный. Выводы к главе 1 Как показал обзор работ, посвященный реалиям, реалии - это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п. При переводческом анализе мы выяснили, что существуют такие способы перевода реалий, как: 1 Транскрипция (и транслитерация) 2 Перевод (замена) 1) неологизм: а) калька б) полукалька в) освоение г) семантический неологизм 2) замена реалий 3) приблизительный перевод: а) родовидовая замена б) функциональный аналог в) описание, объяснение, толкование 4) контекстуальный перевод В целях сохранения национального колорита произведения индейские реалии, как правило, не переводятся на другой язык, а транслитерируются, ибо они принадлежат к категории «непереводимого в переводе», или объясняются с помощью эквивалента, следующего сразу после реалии через запятую. При изучении литературы по лингвострановедению мы сделали вывод, что к ономастическим реалиям относятся географические названия (топонимы), антропонимы, названия произведений литературы и искусства, исторические факты и события в жизни страны и т.д., и реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой – географические термины, некоторые слова, относящиеся к искусству, быту, традициям и обычаям. ГЛАВА 2 Комплексный анализ реалий в поэме Лонгфелло «Песнь о Гайавате» В данной главе нами будет проведен анализ индейских реалий, как слов, воспроизведенных самим Лонгфелло в их звуковой форме, и по мере возможности и необходимости объясненных или описанных самим писателем. Список индейских реалий в их индейской звуковой форме, приведенный в конце поэмы, включает свыше двухсот слов, но в действительности их значительно больше, потому что многие реалии из области флоры и фауны, климата, явлений природы, обобщающих названий ландшафта выражены автором английскими словами. От этого они не перестают быть реалиями, потому что, например, названия времен года, данные в их индейской звуковой форме, как правило, снабжены английским переводом. 2.1. Переводческий анализ реалий В этом разделе мы собираемся рассмотреть форму представления реалий самим писателем, т.к. для Лонгфелло индейские реалии были явлением иноязычным, поэтому мы сочли возможным воспользоваться переводческим анализом способов воспроизведения реалий в ПЯ. 2.1.1. Транскрибирование. Транскрибирование и эквивалент «Транскрибирование» – запись средствами данного национального алфавита непереводимых иноязычных слов. Проблема транскрибирования возникает при передаче на письме иностранных личных имен, фамилий, географических названий и т.п. Каждый язык имеет свой собственный фонетический состав. В произведении «Песнь о Гайавате» Лонгфелло употребляет большое количество транскрибированных индейских слов-реалий. Произношение и написание этих слов не характерно для носителей английского языка. Написание слов с заглавной буквы и их непривычный для английского слуха звуковой состав в отдельных случаях дает понять читателю, что перед ним реалия. Сначала приведем примеры чистого транскрибирования, т.к. автор не считает нужным давать объяснение или эквивалент в силу того, что эти реалии были объяснены в ранее написанных главах поэмы. Yenadizee Oweenee Mudjekeewis Mohawks Nawadaha Hiawatha Iagoo Такие звуки и буквосочетания как -dji-, -ее-, -ai-, -awk-, -aha-, -ah- , -ia-, -djoo- не присущи для английского языка, но близки по звучанию к исконным индейским названиям. Приведем несколько примеров транскрибирования, которое сопровождается эквивалентом: Subbekashe, the spider Kagh, hedgehog Kayoshk, sea-gull Keneu, eagle Adjidaumo, the squirrel Pishnekuh, the brant Буквосочетания -ashe-, -agh-, -ashk-, -еu-, -ито-, -uh- также не характерны для английского языка и не встречаются в словах английского происхождения. Таким образом, мы делаем вывод, что почти все реалии в произведении в первую очередь воспроизводятся Лонгфелло в их исконном звучании и соответствующем ему английском написании, и непривычный фонетический состав слова помогает читателю определить, что перед ним находится реалия. Почти всегда транскрибированные реалии сопровождаются переводом с помощью эквивалентов или аналогов. 2.1.2. Калькирование «Кальки» - это буквальный дословный перевод слова с одного языка на другой. Понятия, присущие только определённым нациям, объединяются в денотативные реалии, обозначающие предметы и явления, характерные для данной культуры, но не имеющие соответствий в сопоставляемой культуре. В своей поэме Лонгфелло воссоздает быт, традиции, индейскую культуру и т.д., используя множество реалий, каждая из которых объясняется в отдельных случаях с помощью кальки. Давая одно слово в индейском звучании, он также дает кальки существующих синонимов, или функциональный аналог: Wigwam Sacred lodge Sacred chamber Home По мере того, как продвигается рассказ, и слова становятся привычными для читателя, автор дает их либо в индейском звучании, либо дает уже приводившуюся кальку. Очень часто калька идет сразу после реалий через запятую: Cheezis, the great sun Sebowishe, the brook Wabemo-wusk, the yarrow Dahinda, the bull-frog Ahmeek, the beaver Утверждать, что вышеперечисленные примеры являются калькой или эквивалентом мы не можем по причине незнания индейского языка. Нами было выявлено в произведении более 200 реалий. И практически все они калькируются, тем самым автор облегчает читателю понимание значения индейской реалии в тексте поэмы. 2.1.3. Описательный перевод Помимо транскрибирования и калькирования индейских реалий Лонгфелло использует описательный перевод для того, чтобы дать более точную характеристику героев, воссоздать всю полноту и реальность обычаев и обрядов. По этим строкам читатель узнает, что Gitche Manito был Верховным Божеством, спустившимся на землю: Gitche Manito, the mighty The creator of the nations (I, 79-80) He the Master of Life, descending (I, 3) Здесь Лонгфелло объясняет индейскую реалию с помощью английского эквивалента, подчеркивая главную черту персонажа – трусость. “Back, go back! O Shaugodaya! Back to old Nokomis, Faint-heart!” (IX, 81-82) Лонгфелло с помощью описательного перевода раскрывает значение индейской реалии the Keneu, показывая читателю, что он был боевым орлом могучим, предводителем пернатых. And the noble Hiawatha Sang his war-song wild and woful And above him the war-eagle The Keneu, the great war-eagle, Master of all fowls with feathers (IX, 61-65) В этом отрывке автор описывает злобного волшебника, Духа Богатства, того, кого Пером Жемчужным называли все народы. "Yonder dwells the great Pearl-Feather, Megissogwon, the Magician, Manito of Wealth and Wampum, (IX, 20-24) Во всех вышеперечисленных примерах Лонгфелло использует описательный перевод, раскрывая читателю значение реалии, в точности поясняя ее. В следующем эпизоде само описание события по своему содержанию и смыслу является реалией, т.к. присуще только определенной нации – индейцам. Здесь описывается традиция сбора урожая, которой племена, а в частности женщины этих племен Minnehaha, Nokomis и др., придавали большое значение. Then Nokomis, the old woman, Spake, and said to Minnehaha: `T is the Moon when, leaves are falling; All the wild rice has been gathered, And the maize is ripe and ready; Let us gather in the harvest, Let us wrestle with Mondamin, Лонгфелло приводит описание народного гадания на жениха, что также является этнографической поведенческой реалией. And whene'er some lucky maiden Found a red ear in the husking, Found a maize-ear red as blood is, "Nushka!" cried they all together, "Nushka! you shall have a sweetheart, You shall have a handsome husband!" "Ugh!" the old men all responded К описательным реалиям относится также сцена изгнания воронов - похитителей урожая: "Wagemin, the thief of cornfields! Paimosaid, who steals the maize-ear!" Till the cornfields rang with laughter, Till from Hiawatha's wigwam Kahgahgee, the King of Ravens, Screamed and quivered in his anger, And from all the neighboring tree-tops Cawed and croaked the black marauders. "Ugh!" the old men all responded, From their seats beneath the pine-trees! (XIII, 180-235) В приведенных нами отрывках автор сочетает реалии двух типов: транскрибированные реалии и английские слова, которые мы также вправе считать описательными индейскими реалиями, т.к. они описывают обычаи, свойственные только индейскому народу. Из вышеприведенного анализа можно сделать вывод о том, что Лонгфелло выбрал, на наш взгляд, самые оптимальные способы представления индейских реалий: транскрибирование, транскрибирование и эквивалент, калькирование и описание, и практически ни одна из реалий не осталась не объясненной перед читателем. 2.2 Структурно-грамматический анализ реалий На структурном уровне мы выделили три группы реалий: простые, сложные и однословные предложения. К простым относятся реалии, состоящие из отдельного слова: Bemahgut Отепее Canoe Shada Unktahee Что касается сложных реалий, мы обнаружили, что они бывают как двухсловные, так и трехсловные, состоящие из двух или более раздельно написанных слов: Puk-Wudjies Mahn-go-taysee Wabun-Annung Wah-wah-taysee Nohma-wusk Необходимо отметить реалии, означающие слова - предложения: Onaway! Awake Kaw, no Kaween, no indeed Ugh, yes Nushka! look, look! Esa, shame of you Wahonowin, a cry of lamentation Мы посчитали необходимым также провести грамматический анализ. При чтении поэмы нам встретились реалии, принадлежащие к различным частям речи. В большинстве случаев реалии - имена существительные: Mahnomonee, the wild rice Cheemaun, a birch canoe Shawgashee, the craw-fish среди них значительное количество имен собственных: Kwasind, the very strong man Sebowisha, the brook Iagoo, the great boaster Mudjekeewis, the West-Wind Yenadizee, the dancer Для лучшего понимания поэмы автор после каждой реалии дает ее толкование, и только на основании этого факта или по контексту мы можем определить, что реалия представлена именем существительным. Но существуют производные от реалий. Есть среди них наречие Shah-shah – long ago, прилагательные Gitche – большой, Mitche – злой. In the dreadful days of Shah-shah, In the days long since departed, (III, 236-237) Особую группу таких производных составляют отыменные прилагательные: Wampum belts Pau-Pak-Keewis welcome Shining Big-Sea water (III, 73) В данных словосочетаниях слова belt и welcome, water которые в английском языке являются существительными, говорят нам о том, что употребление с ними реалий Wampum и Pau-Pak-Keewis, Big-Sea water, Lake Superior являются прилагательными и выполняют функцию определений. Таким образом, структурно-грамматический анализ реалий выявил, что реалии в произведении делятся на однословные, двухсловные и реалии, означающие слова-предложения. А грамматический анализ показал, что в большинстве случаев реалии – имена существительные. 2.3. Лингвострановедческий анализ реалий Изучив и проанализировав реалии в произведении Лонгфелло «Песнь о Гайавате», мы посчитали необходимым и возможным расклассифицировать их по семантическим группам. В ходе анализа по семантическому признаку нами выделены следующие группы реалий: - географические - этнографические - религиозно-мистические - реалии быта - антропонимы Для более чёткого представления о сущности вышеуказанной классификации охарактеризуем каждую группу отдельно и приведем примеры выявленных нами реалий в произведении Лонгфелло «Песнь о Гайавате» в последующих разделах нашей работы. 2.3.1 Географические реалии К географическим реалиям, в основном, можно отнести названия населенных пунктов, их местоположение, характеристику растительного и животного мира, а также природные условия. При исследовании географических реалий в произведении Лонгфелло «Песнь о Гайавате» мы разделили их на следующие группы: а) название территорий, владений, районов, островов the kingdom of Ponemah the kingdom of Wabasso the realm of Wabun the realm of Megissogwon the valley of Tawansentha the valley of Wyoming the Islands of the Blessed Keewaydin, the region of the homewind (North-West wind) Sand Hills of the Nagow Wudjoo б) названия рек, гор Sebowisha Pauwating Taquamenan Mississippi Esconaba Mountains of Prairie Red Pipe-stone Quarry Gitche Gumo – озеро Верхнее в) характеристика флоры При чтении поэмы нам встретились названия деревьев, кустарников и растений, характерных для данной местности. Nohma - wusk, the spearmint Wabemo - wusk, the yarrow Apukwa - bulrush Mondamin - maize cedar older-bushes barberry-bushes red willow г) характеристика фауны Используя большое количество реалий, обозначающих птиц, животных и насекомых, Лонгфелло пытался показать разнообразие природы и его обитателей - животные Ahmeek, the beaver Lynx, the fox Kagh, the hedgehog woodchuck ermine - птицы Shada, pelican Ahmo, golden swan Shuh, shuh-gah, the heron Owaissa, the bluebird Waw-be- wawa, the white goose Kayoshk, sea-gull Koko-koho, the owl Mama, wood-pecker - насекомые и пресмыкающиеся Dush-kwo-neshe, the dragon fly Subbekashe, the spider Kenabeek, the serpent Dahinda, the bull-frog Wah-wah-taysee, the fire-fly - рыбы Kenozha, the pickerel Nahma, the sturgeon Maskenozha, the pike Sahwa, yellow perch Shawgashee, craw-fish Также к географическим реалиям можно отнести реалии - названия племен. У каждого народа складывались свой быт и культура, что сначала привело их к делению на различные кланы, а потом к возникновению наций: Delawares Mohawks Choctaws Pawnees Omahas Mandas Dacotahs Hurons Ojibways Shoshonies Camanches Таким образом, Лонгфелло использовал в своей поэме географические реалии для того, чтобы более красочно показать читателю экзотическую красоту американской природы через географические названия коренных жителей. Использованные географические реалии в произведении Лонгфелло «Песнь о Гайавате» отображают: - названия территорий, областей, районов, островов - названия рек и гор - характеристику флоры - характеристику фауны - название наций. 2.3.2 Этнографические реалии Этнографические реалии включают в себя описания праздников, обозначения традиций и обычаев, культуру, присущую определенной нации. В произведении «Песнь о Гайавате» Лонгфелло дает широкое представление о культуре североамериканских индейцев, используя этнографические реалии. Большой интерес при чтении поэмы вызывает описание свадьбы Гайаваты и его избранницы Минехахи. She had sent through all the village Messengers with wands of willow As a sign of invitation Это словосочетание показывает, что культура индейцев поднималась уже на более высокий уровень. Чтобы свадьба не была скучной, индейцы исполняли множество песен, танцев, различные фокусы. Реалии, обозначающие имена собственные, дают нам представление, насколько у индейцев были развиты фольклорные жанры: Osseo, Son of the Evening Star Chibiabos, musician Nawadaha, musician, the sweet singer Megissogwon, the magician Yenadizze, the dancer Но был среди индейцев известный Iagoo, the great boaster, который развлекал народ своими историями, легендами. Познание легенд расширяло кругозор народа. Чтобы скрасить свой досуг, индейцы играли в игры Kuntasoo, the Game of Plumstones Ozawabeek, a round piece of brass Copper in the Game of Bowl Pugasaign, the Game of Bowl Рассмотрим еще один интересный пример, описывающий названия месяцев года и сезонов. Названия эти у индейцев ассоциируются с явлениями, характерными для каждого из месяцев. Moon of Falling Leaves, September Moon of Bright Nights, April Moon of Leaves, May Moon of Strawberries, June Moon of Snow-Shoes, November Mighty Peboan, the Winter Segwun, Spring Когда начинался сезон Mighty Peboan индейцы катались на лыжах. Из вышеизложенного мы видим, что цивилизация индейцев поднялась уже на достаточно высокий уровень, и появление талантливых людей способствовало развитию культуры в целом. 2.3.3 Религиозно-мистические реалии Религиозно-мистические реалии отражают приверженность к определенному вероисповеданию и выполнению культовых обрядов. Индейцы верили в духов, взывали к их силе, просили о помощи. В их понимании существовали боги добра и зла. Самым высшим богом, к которому они обращали свои взоры, был Gitche Manito, the Mighty. "Gitche Manito, the Mighty! Give your children food, о father! Give us food or we must perish! К числу злых духов они относили Puk-Wudjie и т.к. индейцы были Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 |
|
|||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|
Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое. |
||
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна. |