![]() |
|
|
Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языкахнеоднозначно. Происходит некий "договор" о том, что, например, сложенные на коленях руки будут символизировать. Этот жест имеет место, когда человек не знает, куда их деть, и во фразеологизированном сочетании: "Hдnde in den SchoЯ legen" - "сидеть сложа руки" - превращается в символ безделья. Таким образом, если жесты могут быть многозначны, фразеологизированные жесты, как правило, однозначны. В дальнейшем, функционируя, в речи как языковые знаки, ни могут приобретать многозначность в соответствии с возможностями языковой системы. Выводы по главе I 1. Фразеология - область лингвистики, занимающаяся УСК языка. УСК являются вторичными языковыми единицами, образованными на базе более мелких язычковых единиц - лексем. Среди УСК выделяют следующие классы: фразеологизмы, фразеологические сочетания, лексические единства. 2. Фразеологическими единицами являются УСК различных структурных типов. Им характерно единичное сцепление компонентов - лексем. Значение фразеологических единиц возникает в результате полного или частичного семантического преобразования компонентов, при котором компонент-лексема либо полностью, либо частично утрачивает предметную соотнесенность. 3. Фразеологизмы образуются на основе конкретного значения, присущего им в свободном словосочетании. Семантическое обновление наступает в силу более вольного переносного употребления от конкретного значения к абстрактному. 4. Фразеологические единицы систематизируются по различным принципам. Наибольшее распространение получили семантическая, функциональная и структурно-семантическая классификации. 5. По способу образования можно выделить ФЕ с первичной и ФЕ с вторичной фразеологизацией. Первичная фразеологизация происходит вследствие переосмысления переменных сочетаний и устойчивых сочетаний нефразеологического характера или путем искажения компонентов словосочетания. 6. По происхождению выделяют ФЕ, возникшие и функционирующие в данном языке, и ФЕ, заимствованные из иностранных языков. Во многих фразеологизмах отражаются факты истории, традиции, обычаи, поверья народа, многие ФЕ уходят корнями в профессиональную речь, имеют литературное происхождение. 7. Соматические ФЕ заслуживают пристального внимания и детального изучения, так как составляют одну из обширных и продуктивных групп в области фразеологии. Их фразообразовательная активность обусловлена рядом интра- и экстралингвистических факторов. 8. Наиболее продуктивным фактом появления соматических ФЕ является образование на основе метафорического или метонимического переноса. Среди СФЕ очень много таких, которые имеют знаковый и символический характер. Нередко СФЕ представляют собой вербализированные жесты и мимические движения, которые выполняют в языке сигнальную функцию. Глава II. Общие вопросы сопоставительной фразеологии § 1. Сопоставление во фразеологии Основной элемент любого сопоставления - выявление тождественных (интегральных) и различительных (дифференциальных) признаков сравниваемых явлений. Это положение касается и языка. Постулат о тождествах и различиях в языке, сформированный Ф. де Соссюром, лежит в основе ряда важнейших методов языкового анализа - оппозитивного, полевого, трансформационного, компонентного и др. "В результате формального и смыслового сопоставления и противопоставления выделяются члены языковых систем любого масштаба - грамматических парадигм, антонимических пар и т.п. и наоборот, исчерпывающее описание любого отдельного языкового явления предполагает выделение в нем набора разнообразных аспектов, форм, значений и других различий, а с другой стороны, - включение этого явления в различные общности на базе какого-либо тождества - формального, семантического, функционального и т.п." [32, 6]. Сказанное полностью относится к исследованию УСК и, в частности, ФЕ. Особое положение ФЕ в языке дает возможность сопоставлять их не только с другими ФЕ, но и с образованиями других уровней - лексемами, регулярными сочетаниями слов, структурно-синтаксическими схемами. Колшанский и Сухова указывают на то, что при всяком сопоставлении необходимо наличие базы сопоставления, применения единой теории, метода и общего терминологического аппарата при описании сопоставляемых объектов [18, 16]. "Межъязыковое сопоставление, в отличие от внутриязыкового, показывает наиболее важные явления обоих языков, а на их фоне - специфические черты, объединяющие языки в различные типы" [32, 7]. В последние два десятилетия создано множество монографических очерков, направленных на сопоставительный анализ конкретных пар или групп языков. Они посвящены отдельным проблемам грамматики (Азимова, 1981; Аракин, 1979; Крушельницкая, 1961) и фразеологии. В том числе немногочисленные работы по сопоставлению немецкой и русской фразеологии (Долгополов, 1973; Куркова, 1979; Неведомская, 1973; Ротт, 1967). Сопоставительному исследованию подвергаются ФЕ с однотипной структурой и функцией (вербальные, адъективные, компаративные), ФЕ со структурой предложения, ФЕ различных структурных моделей (Зиньков, 1976; Азимова, 1981), фразеологизмы с однотипными компонентами: соматизмами, глаголами движения, компонентами- цветообозначениями и т.д. (Азимова, 1980; Белозерова,1981; Гатиатуллина,1968; Долгополов, 1973; Чурсина,1979; Пистрак, 1979; Шубина, 1977; Федуленкова, 1983), поля и группы с одинаковой семантикой (Куркова,1980; Арсентьева,1989) и, наконец, целые фразеологические фонды языков (Райхштейн, 1980; Ковалева, 1979; Гак, 1977). Но, несмотря на многообразие работ по сопоставительному изучению фразеологического состава различных языков, это направление фразеологических исследований находится еще в стадии становления. Первая общетеоретическая работа по этой тематике появилась в середине 60-х годов (Ройзензон, Авалиани, 1967). В ней были намечены некоторые важные аспекты синхронного сопоставительного или конфронтативного изучения фразеологии [34]: 1) сопоставительный, имеющий дело с неродственными языками и устанавливающий фразеологические эквиваленты для перевода с одного языка на другой, а также предлагающий сопоставительное изучение фразеологии по семантическим группам; 2) сравнительный, анализирующий сходные фразеологические факты в родственных языках; 3) структурно-типологический, направленный на исследование особенностей построения фразеологических образов как в родственных, так и в неродственных языках; 4) ареальный аспект, рассматривающий взаимодействие и сближение фразеологии ряда языков, образующих географическую, языковую и культурную общность. Направления анализа, предложенные Л.И. Ройзензоном и Ю.Ю. Авалиани актуальны и в настоящее время, что подтверждается рядом исследований. А.Д.Райхштейн обобщает все исследования по следующим линиям [32, 11-12]. По характеру и числу сопоставляемых языков: 1) родственные (русский и украинский); 2) отдаленно родственные (русский и немецкий); 3) неродственные (немецкий и грузинский); 4) смешанные ряды (немецкий-русский-узбекский). По характеру сопоставляемых ФЕ: 1) группа ФЕ с однотипной структурой и функцией; 2) группа ФЕ, включающая семантически однотипный компонент; 3) группа ФЕ с однотипным сигнификативным значением; 4) группа ФЕ с одинаковой лексико-грамматической организацией и совокупной семантикой в разных языках. По характеру сопоставляемых явлений: 1) грамматические свойства ФЕ; 2) лексический (компонентный) состав ФЕ; 3) фразеологическая семантика и семантические отношения во фразеологической системе; 4) стилистические характеристики и явления во фразеологии; 5) количественные характеристики фразеологии. А.Д. Райхштейн отмечает, что "в целом разработанность сопоставительной фразеологии снижается в направлении от уровня конкретных ФЕ к более абстрактным уровням анализа" [32, 12]. Особенности сопоставительного изучения фразеологического состава обусловлены прежде всего особенным положением фразеологической системы среди других языковых систем. "Фразеологизмы - единицы вторичного образования, отличающиеся от обычных комплексов низкой регулярностью языковой организации, базирующейся на семантическом сдвиге того или иного типа и ведущей к обязательной воспроизводимости ФЕ и слабой предсказуемости их плана содержания относительно плана выражения, и наоборот" [32, 14]. По своей формальной структуре ФЕ - словесные комплексы. Функционально- семантически они соотносятся со словесными комплексами или со словами. ФЕ всегда имеют функционально-синтаксическую характеристику и соответствующие морфологические признаки. Таким образом, фразеологическая система базируется на средствах других уровней языка и строится из них. В первую очередь, это лексические и грамматические средства. Специфика фразеологии в том, что в ней в большей или меньшей степени отражаются все основные особенности других уровней языка. Отсюда особенность сопоставительного фразеологического анализа – необходимость учета первичных систем – лексической и грамматической, а также специфики их проявления во фразеологии. Так, глагольная категория вида представлена в русском языке, но отсутствует в немецком языке. Например: j-m den Kopf verdrehen - крутить / закрутить кому-либо голову. В свою очередь, в русском языке нет грамматической категории определенности - неопределенности существительного, выражаемой системой артиклей. Например: j-m blutet das Herz - у кого-либо сердце кровью обливается. Средства иных уровней не воспроизводятся механически во фразеологической системе, а подвергаются сложной переработке. Во-первых, входя в состав УСК, лексемы, синтаксические схемы и морфологические средства претерпевают существенные ограничения своей регулярной парадигматической или синтагматической изменяемости. Возникают дополнительные трудности, поскольку у различных ФЕ эти ограничения оказываются неодинаковыми. Например, фиксированность артикля при имени-зависимом компоненте немецких ФE: "arm wie eine Kirchenmaus", но возможность его регулярной замены в отдельных ФЕ: "eine / die Klippe umschiffen". Во-вторых, помимо прямых отражений, иноуровневые влияния могут иметь косвенный характер. Так, склонность немецкого языка к глагольности и двусоставности предложения ведет к заметному превышению удельного веса немецких глагольных ФЕ над русскими; соответственно в русском языке гораздо больше именных предикативных ФЕ типа "в природе вещей", а также безглагольных оборотов. Следующая особенность сопоставительного анализа во фразеологии состоит в том, что ФЕ сложнее своих конституентов-лексем и по структуре и по значению. Специфика сопоставления фразеологии отдаленно родственных языков, в том числе немецкого и русского, на уровне конкретных языков не базируются на материальном тождестве сопоставляемых единиц. Для отдаленно родственных языков межъязыковое материальное тождество ФЕ оказывается редким явлением, связанным с заимствованием фразеологизмов из одного сопоставляемого языка в другой или из какого-либо третьего языка в оба сопоставляемые. Перечисленные особенности сопоставительного фразеологического исследования сводятся к приблизительности его результатов. Строгое понятие тождества вообще вряд ли применимо к сопоставленным фразеологическим фактам, каждый из которых занимает в системе своего языка специфическое место и имеет особую значимость. Речь идет не об абсолютном, а об относительном тождестве, касающемся основных функциональных и семантических характеристик ФЕ в целом. Отсюда необходимость пренебречь второстепенными и сконцентрировать внимание на существенных расхождениях. § 2. Основные особенности немецкой и русской фразеологических систем Существенные свойства сопоставляемых языков составляют специфику их синтаксической, словообразовательной и лексикосемантической систем. Они оказывают решающее влияние на внутреннюю организацию фразеологии языка, обуславливая её характерные фразообразовательные особенности по сравнению с фразеологией других языков. В трудах различных авторов можно проследить две характеристики строя немецкого языка. Первая из них - субстантивность, т.е. тенденция современного немецкого языка к номинализации, нарастающее господство имени существительного и высокая словообразовательная активность существительного. Вторая - глагольность как обязательная черта немецкого предложения [2, 45]; глагол рассматривается как центр немецкого высказывания [52, 59]. Первая группа авторов отмечает снижение роли глагола в немецком предложении, тогда как вторая отрицает за существительным равную с глаголом роль в формировании предложения и считает существительное лишь зависимым сопроводителем глагола. Немецкое существительное обладает очень мощными словообразовательными потенциями, обеспечивающими наименование огромного числа предметов и явлений объективной действительности. Развитая система отглагольного и отадъективного именного словопроизводства дает возможность выразить с помощью существительных основное понятийное содержание высказывания. Лексическое насыщение глагола и соответственно его роль в лексическом аспекте высказывания постепенно падает, тем более что по своим словообразовательным возможностям немецкий глагол отстает от имени существительного. Все это совсем не затрагивает центрального места глагола в синтаксической структуре предложения - немецкий глагол был и остается не просто обязательным компонентом, но и носителем основных синтаксических значений высказывания, конструктивным ядром в его синтагматической организации. В лексическом аспекте немецкого высказывания господствует имя существительное, а в его структурно-синтаксическом аспекте - глагол. Это противопоставление образует главную специфику немецкого языка по сравнению с русским. Оно проявляется во фразеологической системе в следующем. Господствующий способ фразообразования в немецком и русском языках - семантический, представленный различными механизмами семантического сдвига. Процессы метафоризации протекают в той или иной области номинации, используя все структурные формы. Межъязыковые различия определяются как специфическим удельным весом конкурирующих форм выражения, так и неодинаковой продуктивностью метафорического переосмысления в сопоставляемых языках. И структурный и семантический факторы обуславливают особенности немецкой фразеологической системы по сравнению с русской. Действия структурного фактора более заметно. Так, в сфере субстантивной номинации в русском языке гораздо сильнее развиты именные словосочетания, чем в немецком языке; последний компенсирует относительную бедность своих прилагательных богатым словосложением существительных. Поэтому большинству русских субстантивных ФЕ соответствуют в немецком языке композиты. Например, пушечное мясо – Kanonenfutter; воздушные замки - Luftschlцsser. Сильная конкуренция со стороны композит не ведет к снижению числа субстантивных ФЕ в немецком языке. А.Д.Райхштейн объясняет это влиянием семантического фактора. "Образное метафорическое переосмысление как средство экспрессивной номинации в сфере немецкого существительного развито в целом сильнее, чем в сфере русского существительного" [32,126]. Следует отметить еще одну особенность субстантивных ФЕ - в немецком языке почти три четверти этого разряда имеют конкретно-предметную семантику, в русском - чуть больше половины. Значит, в русском языке субстантивные ФЕ чаще имеют абстрактное значение. В том же направлении действуют и другие системообразующие факторы фразеологии, затрагивающие сферу глагола. Немецкий глагол более необходим в структурном отношении для организации высказывания. В то же время он беднее по своим словообразовательным возможностям и по набору лексических и грамматических значений. Отсюда контраст между повышенной глагольностью немецкой фразеологической системы (по подсчетам А.Д.Райхштейна около 75% всех ФЕ немецкого языка содержит глагол, в русском языке этот показатель составляет 55-60%) и пониженным лексическим разнообразием глагольных компонентов в составе немецких ФЕ, которое особенно ярко проявляется в наличии огромного числа ФЕ с семантически "пустыми" глаголами sein, haben, machen, kommen, gehen, bringen, geraten, setzen, sitzen, werden [32, 127]. Итак, структурно-синтаксические и словообразовательные свойства немецкого глагола также ведут к преимущественно комбинаторному способу образования немецких ФЕ с помощью различных сочетаний одних и тех же компонентов. Из этого вытекает: 1) тяготение немецкой фразеологической системы к порождению структурных синонимов или лексических вариантов уже существующих ФЕ, т.е. создание путем замены одного из компонентов целых рядов ФЕ; 2) образование фразеологических серий с приведенными выше "пустыми" глаголами. Фразеологические единицы, входящие в такие серии, частично отличаются друг от друга по форме и по значению. Это различие имеет регулярный характер - чередование одних и тех же глаголов соответствует чередованию одних и тех же грамматических значений состояния, начинательности, каузативности, терминальности и т.п.; 3) пониженное лексическое (компонентное) разнообразие немецких ФЕ влечет за собой их повышенную семантическую членимость по сравнению с русскими ФЕ. В свою очередь, повышенная семантическая членимость означает: а) более низкую лексическую и структурно-синтаксическую устойчивость немецких ФЕ; б) более низкую лексическую и структурно-синтаксическую идиоматичность немецких ФЕ (поскольку фразеологическое значение семантически членимых ФЕ может быть представлено как комбинация автономных значений компонентов); в) более активные деривационные потенции отдельных компонентов или групп компонентов немецких ФЕ, реализующиеся в конечном счете как выделение из ФЕ новых лексем или новых ФЕ. При качественном сходстве основных функциональных, семантических и в значительной степени структурно-семантических характеристик, немецкая фразеологическая система отличается от русской большей регулярностью своей внутренней организации; она менее склонна к уникальности и разнообразию, чаще использует комбинаторику одних и тех же компонентов, следовательно - менее "фразеологична", чем русская. § 3. Сопоставительный анализ фразеологических единиц Изучение сходств и различий между конкретными ФЕ двух языков - наиболее известный и разработанный вид сопоставительного анализа во фразеологии. Установление межъязыковых фразеологических эквивалентов разных типов служит потребностям перевода и обучения иностранным языкам, а сами эквиваленты фиксируются в двуязычных словарях. Сопоставление конкретных ФЕ дало исследователям материал для обобщений в различных направлениях: в теории перевода, в теории фразеографии, в сопоставительно-типологических исследованиях. В основе всех этих изысканий лежат различные стороны межъязыковой соотнесенности конкретных ФЕ, т.е. тождества их смысловой или формально-смысловой организации. Отсутствие этой соотнесенности означает полное различие ФЕ. Наряду с отношениями полного тождества и полного различия существуют промежуточные ступени, которые могут быть обобщены как отношения неполного тождества. Отношения тождества, неполного тождества и различия обнаруживаются при сопоставлении немецких и русских ФЕ: [32, 75] 1) в отдельных аспектах их формально-смысловой организации, главным образом лексическом и структурно-синтаксическом (аспектная соотнесенность); |
|
|||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|
Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое. |
||
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна. |