![]() |
|
|
Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языкахmьsste viel Brei haben allen Leuten den Mund zu verstopfen". ФСГ "говорить" Состоит из двух подгрупп: "говорить самому" и заставить кого-либо говорить". Подгруппа "говорить самому" 1. den Mund auftun (aufmachen) AС:5; ФС: "начать говорить". Употребляется в разговорной речи. Возможны варианты компонентов: aufmachen - auftun открывать рот АС:5; ФС: "начать говорить". ХАС: тождество; ХФСС: тождество. Являются полными ССЭ. разевать рот Многозначная ФЕ. В данном случае АС:5. ФС: "начинать говорить". Имеет оттенок просторечия. ХАС: неполное тождество; ХФСС: неполное тождество. Являются неполными ССЭ. расстегнуть рот Многозначная ФЕ. АС:5. ФС: "начать говорить, петь, ругаться". Несет оттенок грубости. ХАС: неполное тождество; ХФСС: неполное тождество. Являются неполными ССЭ. 2. sich den Mund verbrennen AC:5; ФC: "навредить себе своей болтовней, проговориться". Характерно разговорно-фамильярной речи. ЭК"Р" в русском языке нет. Подгруппа "заставить кого-либо говорить" 1. j-m den Mund цffnen AC:5; ФС: "заставить кого-либо говорить". расстегнуть рот кому-либо Многозначная ФЕ. АС:5 ФС: "заставить кого-либо заговорить, запеть, заругаться". Несет оттенок грубости. ХАС: неполное тождество; ХФСС: неполное тождество; Являются неполными ССЭ. ФСГ "грубость, злословие" 1. den Mund (wie ein Scheunentor) aufreissen Многозначная ФЕ. При актуализации семы 5 развиваются три ФС, входящие в данную ФСГ. ФС1: "орать, грубить". Употребляется в разговорной речи. ФС2: "куражиться". Несет оттенок презрения. ФС3: "шельмовать, срамить кого-либо". Несет оттенок фамильярности. На основе ФС3 возможен вариант ФЕ: sich den Mund (ьber j-n/etw) zerreissen ЭК"P" в русском языке нет. Является ФСЭ для ФЕ "глотку драть". 2. пог.: ihm lдuft der Mund weg АС:5; ФС: "вредить себе своим злословием, грубостью". ЭК"Р" в русском языке нет. Является ФСЭ для ФЕ "язык мой - враг мой". В русском языке существует ряд пословиц, входящих по своей семантике в данную ФСГ: 1) не бранись: не чисто во рту будет; 2) не сквернит в уста, а сквернит из уст; 3) ртом болезнь входит, а беда выходит; 4) мала ворона, да рот широк; 5) есть у него шишка лишку: во рту мышка. ФСГ "обман" 1. j-m die Worte im Munde umdrehen AC:5; ФС: "исказить, переиначить чьи-либо слова". Разговорное выражение. Возможен вариант компонентов: umdrehen – herumdrehen, verdrehen, rumdrehen ЭК"Р" в русском языке нет. 2. sich den Mund (nach etwas) wischen АС:1; ФС: "обмануться, не получить что-либо". ЭK"P" в русском языке нет. В данную ФСГ входят также следующие пословицы русского языка: 1) он ему с оглоблями (четверней) в рот въехал; 2) кто врёт, тому бы бобра в рот; 3) плюнуть в рот, так меньше врёт. ФСГ "угодничество" 1. j-m die Gedanken vom Mund nehmen AC:5; ФС: "предупреждать каждое желание кого-либо". ЭК"Р" в русском языке нет. 2. j-m ein Wort (das Wort) aus dem Mund nehmen AC:5; ФС: "предвосхитить чьи-либо мысли". ЭК"Р" в русском языке нет. 3. j-m nach dem Mund reden AC:5; ФС: "поддакивать, льстить кому-либо". Возможен вариант компонентов: reden - sprechen ЭК"Р" в русском языке нет. 4. j-m Honig um den Mund schmieren AC:1; ФС: "подлизываться, умасливать кого-либо". Употребляется в разговорной речи. ЭК"Р" в русском языке нет. 5. aus einem Mund kalt und warm blasen АС:5; ФС: "лицемерить, двурушничать". посл.: одним ртом и тепло и холод дуть АС:5; ФС: "лицемерить, двурушничать". ХАС: неполное тождество; ХФСС: неполное тождество. Являются неполными ССЭ. 6. посл.: Golle im Herzen und Honig im Mund АС:5; ФС: "угодничать, умасливать кого-либо". ЭК"Р" в русском языке нет. Является неполным ССЭ ФЕ русского языка "на языке медок, а на сердце ледок" и ФСЭ ФЕ "мягко стелет, да жестко спать". 7. j-m den Mund stopfen Многозначная ФЕ. АС:5; ФС: "заставить кого-либо молчать, подкупив его лестью или взяткой". заткнуть кому-либо рот Многозначная ФЕ. АС:5; ФС: "заставить кого-либо молчать, подкупив его лестью или взяткой". На основе данной ФЕ в русском языке существует пословица: вот тебе сахарный кусок, заткни себе роток. ХАС: тождество; ХФСС: тождество. Являются полными ССЭ. замазывать рот кому-либо Многозначная ФЕ. АС:5 ФС: "заставить кого-либо молчать, воздействуя лестью или подкупом". Несет оттенок фамильярности. ХАС: неполное тождество; ХФСС: неполное тождество. Являются неполными ССЭ. ФСГ "хвастовство" 1. den Mund (zu) voll nehmen Многозначная ФЕ. АС:5; ФС: "хвалиться". Употребляется в разговорной речи. На основе данной ФЕ в немецком языке существует пословица: nimm den Mund nicht zu voll; ФСЭ в русском языке: хвались, да не поперхнись. 2. посл.: greif’s doch erst praktisch an, mit dem Mund ist’s nicht getan AC:5; ФС: "сначала делай дело, а потом говори". ЭК"Р" в русском языке нет. Является ФСЭ ФЕ "дело делают руками, а не словами". ФСГ "единодушие" 1. aus einem Mund sprechen AC:5; ФС: "выражать одно и тоже мнение". ЭК"Р" в русском языке нет. 2. wie aus einem Mund AC:5; ФС: "говорить что-либо вместе". ЭК"P" в русском языке нет. Неполный ССЭ: "в один голос". 3. alle Munde gingen АС:5; ФС: "говорить что-либо вместе, единодушно". ЭК"Р" в русском языке нет. ФСЭ: "в один голос". 4. in aller Munde sein АС:5; ФС: "быть объектом всеобщего обсуждения". ЭК"Р" в русском языке имеют следующую форму: "быть у всех на устах" (неполный ССЭ) и "быть притчей во языцех" (ФСЭ), где компонент "рот" заменен устаревшими формами - уста и языцы. ФСГ "говорить одно и то же" Данная ФСГ характерна только для немецкого языка. 1. etwas stдndig (viel) im Munde fьhren АС:5; ФС: "твердить одно и то же". Возможен вариант компонентов: stдndig – viel, dauernd, immerfort 2. sich den Mund fusselig (fransig) reden АС:5; ФС: "твердить без устали одно и то же". Употребляется в разговорной речи. Несет оттенок фамильярности. Возможен вариант компонентов: fusselig – wund, fransig, in Fransen. ФСГ "говорить правду, без утайки 1. sich den Mund nicht verbieten lassen AC:5; ФС: "рассказывать все без утайки". ЭК"Р" в русском языке нет. 2. sich kein Blatt vor dem Mund nehmen AC:5; ФС: "говорить прямо, не стесняясь". ЭК"Р" в русском языке нет. Является ФСЭ ФЕ "рубить сплеча". 3. посл.: aus dem Munde der Unmьndigen wird uns die Wahrheit AC:5; Является неполным ССЭ ФЕ русского языка "устами младенца глаголет истина". 4. посл.: das mag die beste Musik sein, wenn Herz und Mund stimmt ьberein AC:5; ФС: "хорошо, если человек говорит то, что у него на сердце". ЭК"Р" в русском языке нет. 5. поcл.: wes das Herz voll ist, des geht das Mund ьber АС:5; ФС: "что кого беспокоит, тот о том и говорит". ЭК"Р" в русском языке нет. Является неполным ССЭ ФЕ русского языка "у кого что болит, тот о том и говорит". ФСГ "говорить за кого-либо" 1. durch j-s Mund sprechen AC:5; ФС: "заставлять кого-либо говорить за себя". ЭК"Р" в русском языке имеет следующую форму: "говорить чьими-либо устами" (неполный ССЭ), где компонент "Mund" заменен устаревшей формой "уста". 2. j-m seinen Mund leihen AC:5; ФС: "говорить за кого-либо". ЭК"Р" в русском языке нет. 3. j-m aus dem Mund sprechen AC:5; ФС: "говорить, выражать чьи-либо сокровенные мысли". Употребляется в разговорной речи. ЭК"Р" в русском языке нет. 4. j-m fremde Worte (die Antwort) in den Mund legen AC:5; ФС: "вложить кому-либо в уста чужие слова". Возможен вариант компонентов: fremde Worte – die Antwort ЭК"Р" в русском языке нет. ФСГ "необдуманно говорить о чем-либо" 1. reden, wie einem Mund gewachsen ist AC:5; ФС: "говорить что придется". ЭK"P" в русском языке нет. Является ФСЭ ФЕ русского языка "говорить как бог на душу положит". 2. посл.: trunkener Mund verrдt des Herzens Grund (tut Wahrheit kund) AC: 5 и 4; ФС: "говорить что придет на ум". Является ФСЭ пословицы русского языка: "что у трезвого на уме, то у пьяного на языке". ЭК"Р" в русском языке нет. 3. посл.: wenn der Wein eingeht, geht der Mund auf AC:5; ФС: "говорить что попало в пьяном виде". Является ФСЭ пословицы русского языка "что у трезвого на уме, то у пьяного на языке". 4. посл.: was in des Weisen Gedanken ist, das ist in des Narren Munde AC:5; ФС: "необдуманно говорить о чем-либо". ЭК"Р" в русском языке нет. ФСГ "получать информацию из какого-либо источника" 1. etwas aus j-s Mund hцren АС:5; ФС: "узнавать что-либо от кого-либо". Возможны варианты компонентов: hцren - erfahren узнавать что-либо из чьих-либо уст АС:7; ФС: "узнавать что-либо от кого-либо". ХАС: неполное тождество; ХФСС: тождество. Являются неполными ССЭ. 2. посл.: beredeter Mund geht nicht zugrund АС:5; ФС: "получать информацию с какой-либо целью". узнавать что-либо из чьих-либо уст АС:7; ФС: "узнавать что-либо от кого-либо". ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество. Являются ФСЭ. В русском языке существуют следующие ФСЭ данной ФЕ, не включающие в свой состав компонент "рот": "с языком нигде не пропадешь", "язык до Киева доведет". 3. посл.: was kommt in dritten Mund, das wird aller Welt kund AC:6; ФС: "что известно трем, то известно всем". ЭК"Р" в русском языке нет. Является ФСЭ ФЕ "свинья скажет борову, а боров всему городу". 4. посл.: durch zweier Zeugen Mund wird allerwegs die Wahrheit kund АС:5; ФС: "что подтверждено двумя свидетелями, то является правдой". ЭК"Р" в русском языке нет. ФСГ "передача информации" 1. von Mund zu Mund AС:6; ФС: "передавать информацию от человека к человеку". из уст в уста АС:7 ФС: "передавать информацию от человека к человеку". ХАС: неполное тождество; ХФСС: тождество. Являются неполными ССЭ. 2. j-m etwas in den Mund schmieren AC:4; ФС: "разъяснять кому-либо что-либо в доступной форме". Употребляется в разговорной речи. разжевать да в рот положить AC:4; ФС: "разъяснить кому-либо что-либо в доступной форме". На основе данной ФЕ в русском языке существуют следующие пословицы: 1) скажи, да укажи, да в рот положи; 2) ему замеси, да в рот положи. XAС: различие; XФСC: неполное тождество. Являются ФСЭ. 3. j-m etwas (direkt) in den Mund legen Многозначная ФЕ. АС:5; ФС 1: "подсказать кому-либо нужный ответ". ФС 2: "подать кому-либо мысль". Компонент "direkt" является факультативным. разжевать да в рот положить AC:4; ФС: "разъяснить кому-либо что-либо в доступной форме". ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество. Являются ФСЭ. ФСГ "жить в нужде" 1. von der Hand in den Mund leben AC:4; ФС: "зарабатывать ровно столько, сколько проживаешь". жить из кулака в рот AC:4; ФС: "зарабатывать ровно столько, сколько проживаешь". ХАС: неполное тождество; ХФСС: тождество. Являются неполными ССЭ. Является ФСЭ ФЕ "сводить концы с концами", "перебиваться с хлеба на квас". В данную ФСГ входят следующие пословицы русского языка: 1) пришлась ложка по рту, да хлебать нечего (да в кувшин не лезет); 2) что в рот, то и глот - тем и живет; 3) запеклись уста, а хлеба ни куска; 4) как мошна пуста, так запекутся уста. 2. sich etwas (den letzten Bissen) vom (am) Munde absparen АС:4; ФС: "экономить за счет своего желудка". Возможен вариант компонентов: еtwas – den letzten Bissen. ЭК"Р" в русском языке нет. ФСГ "мотовство" Данная ФСГ встречается только в русском языке. 1. посл.: пустил было в год, да заворотил в рот АС:4; ФС: "хотел было что-либо оставить, отложить, да не сдержался - промотал или съел". ФСГ "не есть, не пить" 1. не брать в рот Многозначная ФЕ. АС:4; ФС 1: "не пить спиртного". Вариант данной ФЕ в значении № 1: капли (маковой росинки) в рот не брать. ФС 2: "не есть, не пить". ЭК"М" в немецком языке нет. 2. не лезет в рот АС:4; ФС: "нет желания есть, пить". ЭК"М" в немецком языке нет. 3. nur einen Mund vollnehmen АС:4; ФС: "взять, отведать что-либо самую малость". ЭК"Р" в русском языке нет. ФСГ "упустить возможность" 1. проносить (кусок) мимо рта АС:4; ФС: "упускать возможность получить что-либо". Компонент "кусок" является факультативным. sich den Mund wischen kцnnen АС:4; ФС: "упустить возможность получить что-либо". ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество. Являются ФСЭ. В данную ФСГ входят следующие пословицы русского языка: 1) желанный кус не мимо уст; 2) лакомый кусок, только бы попал в роток; 3) не всяка капля в рот канет; 4) по усам текло, а в рот не попало. ФСГ "быть иждивенцем" Данная ФСГ встречается только в русском языке. 1. лишний рот АС:6; ФС: "быть не работающим членом семьи, обременяющим других" 2. рот АС:6; ФС: "иждивенец". § 3. Типы фразеологических соответствий Данные об удельном весе немецко-русских (русско-немецких) фразеологических эквивалентов различных типов во фразеологии обоих языков представляются важными общими сопоставительными характеристиками немецкой и русской фразеологических систем. Материалом для подсчетов служили 93 ФЕ немецкого языка и 70 ФЕ русского языка. |Тип соответствий |Полные |Неполные | |Всего | | |ССЭ |ССЭ |ФСЭ |фразеологич| |Характер величин | | | |еских | | | | | |эквиваленто| | | | | |в | |Абсолютные величины |8 |16 |22 |46 | |Процент в немецком |8,6 |17,2 |23,7 |49,5 | |языке | | | | | |Процент в русском языке|11,4 |22,8 |31,4 |65,6 | Как видно из таблицы, около 49% немецких ФЕ с компонентом "Mund" имеют более или менее регулярные русские фразеологические соответствия, хотя характер и степень их эквивалентности могут быть различными (для русского языка процент ФЕ с компонентом "рот", имеющих фразеологические соответствия, составляет около 65%). Остальные 51% (в русском языке 35%) составляют лексические соответствия и переменные словесные комплексы. Внутри группы фразеологических соответствий удельный вес подгрупп находится в обратной зависимости от меры их структурно-семантической эквивалентности - меньше всего полных ССЭ, а больше всего - ФСЭ. Эти наблюдения хорошо согласуются с общим положением сопоставительной лексикологии о том, что частичные межъязыковые эквиваленты значительно превосходят в количественном отношении полные эквиваленты. Подобные дифференциальные данные об удельном весе межъязыковых фразеологических эквивалентов различных типов позволяют создать более точное представление о мере тождества и различия немецкого и русского фразеологических составов на уровне конкретных ФЕ. Таким образом, для рассматриваемых языков сходство конкретных фразообразовательных характеристик значительно ниже сходства конкретных функционально-смысловых характеристик. Выводы по главе III 1. Своеобразие исследуемой группы ФЕ определяется наличием компонента "Mund"/"рот" в их составе, который выполняет функцию семантического центра и определяет семантику в целом. 2. Фразеологическая активность компонента-соматизма зависит от значения данной части тела в жизни человека и от семного состава компонента. 3. Семный состав компонентов "рот" и "Mund" почти полностью совпадает. В процессе фразеологизации происходит актуализация одной из сем компонента- соматизма. На основе актуализованной семы развивается фразеосема, которой присущи свои новые признаки, определяющие семантику данной ФЕ. 4. ФЕ с компонентом "Mund"/"рот" дают качественно-оценочную характеристику, характеризуют физическое и психическое состояние, проявление эмоций и практическую деятельность человека, Большинство ФЕ немецкого и русского языков совпадают по своей тематике. Но существуют и ФСГ, специфичные только для одного из языков. Так, для русского языка характерны ФСГ: неосмотрительность, оценка коммуникативной деятельности человека, количественная оценка, позевота, мотовство. Для немецкого языка - неистовое желание чего-либо, недовольство, говорить необдуманно. Некоторые ФЕ немецкого языка, входящие в одну ФСГ с ФЕ русского языка, дают противоположную характеристику. Так, в ФСГ "смех" ФЕ немецкого языка дают отрицательную, а ФЕ русского языка - положительную характеристику. 5. Наиболее продуктивные семы 4, 5 в немецком и русском языках. Актуализация семы 6 компонента "Mund" и семы 6, 7 компонента "рот" происходит на основе метонимического переноса с части на целое (pars-pro- toto). 6. Число полных ССЭ мало. Это связано с тем, что материальное тождество лексических компонентов и грамматических структур для отдаленно родственных языков, каковыми являются немецкий и русский языки, нетипично. Сфера коммуникации и стилистическая характеристика ФЕ оказывает влияние на межъязыковую эквивалентность. Поэтому в большем количестве мы можем наблюдать неполные ССЭ и ФСЭ. 7. При установлении межъязыковой фразеологической эквивалентности следует учитывать многозначность некоторых ФЕ. Одна многозначная ФЕ, в зависимости от фразеосем, может входить сразу в несколько ФСГ. При переводе таких ФЕ необходимо учитывать контекст. Заключение Сопоставительный анализ ФЕ с компонентом "Mund"/"рот" в немецком и русском языках выявил их значительное сходство на семантическом уровне. Несмотря на различный строй языков, а следовательно, и различные способы выражения синтаксических отношений между компонентами ФЕ в немецком и русском языках, можно обнаружить соответствия структурных подклассов субстантивных, вербальных и адъективных фразеологизмов, что в свою очередь увеличивает возможность нахождения эквивалентов различных типов в двух языках. Изучение семантики ФЕ дает обильный материал для выявления изоморфизма на фразеологическом уровне. Семный анализ ФСГ позволил выделить общие интегральные семы и дифференциальные семантические признаки во фразеозначении ФЕ, что является основой для определения фразеологических эквивалентов в сопоставляемых языках. Очень важен вопрос о том, каким путем создается фразеологическое переосмысление в исследуемых единицах и каким семантическим изменениям при этом подвергается слово-соматизм. Основным приёмом при анализе является сопоставление ФЕ. Данные исследования свидетельствуют о том, что ФЕ с компонентом-соматизмом демонстрируют разнообразие путей семантического преобразования. Ведущая роль при этом принадлежит метафоре. Метафора формируется на основе ассоциаций, аналогий с различными сторонами объективной действительности. Весьма активной базой переосмысления в исследуемых группах является сравнение. В результате проведенного анализа выяснилось, что отличительной чертой фразеологического сравнения в ФЕ с компонентом-соматизмом является их функционирование в составе ФЕ в качестве единственного переосмысленного компонента. Он служит интенсификатором признака. Все исследуемые ФЕ дают качественно-оценочную характеристику, отображает физическое и психическое состояние человека, проявление его эмоций, характеризуют его практическую деятельность. ФЕ с компонентом-соматизмом "Mund"/"рот" распределяются по следующим ФСГ: счастье, жадность, зависть, придирчивость; болтливость/молчаливость, дерзость, грубость/робость, неосмотрительность, оценка коммуникативной деятельности человека, количественная оценка; сосредоточение внимания на чем-либо, неистовое желание чего-либо, онеметь, быть голодным; каприз, недовольство, удивление, смех; молчать, говорить, обман, угодничество, хвастовство, единодушие, говорить одно и то же, говорить правду, говорить за кого-либо, необдуманно говорить о чем-либо, получать информацию из какого-либо источника, передача информации, жить в нужде, мотовство, не есть, упустить возможность, быть иждивенцем. Некоторые ФСГ характерны лишь для одного из сопоставляемых языков. Но в основном ФЕ русского и немецкого языков совпадают по своей тематике, что можно объяснить общностью физических и психических проявлений. Выделение фразеологических эквивалентов различных типов дает яркую картину соответствий немецких и русских ФЕ, включающих в свой состав компонент-соматизм "Mund"/"рот". Число полных ССЭ мало (8), т.к. материальное тождество лексических компонентов и грамматических структур для отдаленно родственных языков нетипично. Влияние сферы коммуникации и стилистические характеристики дают в сопоставляемых языках большое количество НССЭ (16) и ФСЭ (22). Общее число фразеологических эквивалентов равно 46, что составляет около 49% для немецкого и около 65% для русского языков. Малое количество ПССЭ можно объяснить тем, что компонент-соматизм "Mund" имеет большую фразообразовательную активность в немецком языке, чем компонент "рот" в русском языке. В русском языке данный компонент оттесняется на задний план более активными компонентами-соматизмами "язык", "губы", "зубы". Большая часть ФЕ с компонентом "Mund" имеет в русском языке эквиваленты, не включающие в свой состав компонент-соматизм. Такое несовпадение в выборе компонентов можно объяснить избирательной отражающей способностью мышления человека. Таким образом, результаты исследования указывают на значительное сходство в обоих языках в семантическом плане. Список использованной литературы 1. Авалиани Ю.Ю. Понятие структурообразовательной типологии фразеологических единиц: Материалы XXV научной конференции СГУ // Актуальные вопросы фразеологии. – Самарканд, 1968. – С. 1-18. 2. Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка. Л.: Наука, 1973. 336 с. 3. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, 1979. 205 с. 4. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1961. 262 с. 5. Бородянский И.А., Степанова И.С. О символическом значении компонентов фразеологических единиц // Романо-германская филология. – Киев: Вища школа, Вып. 19, 1985. - С.17-20. 6. Вавилина Л.И. Фразеологические единицы, выступающие в функции обстоятельств в современном французском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1969. – 25 с. 7. Васильева Т.Н. Структурно-семантические типы соматических фразеологизмов немецкого языка в художественном тексте // Структурно-функциональный анализ текста в обучении иностранным языкам. – Чебоксары: ЧГУ, 1986. С.8- 19. 8. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Просвещение, 1977. – С. 140-165. 9. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Просвещение, 1977. – С. 118-139. 10. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Просвещение, 1977. 230 с. 11. Данилов В.С., Куницкая Н.В. Образование соматических фразеологизмов на основе семантических сдвигов составляющих компонентов // Современные проблемы романистики: функциональная семантика. - Т.1., - Калинин, 1986. - С. 83-85. 12. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. - 1997. - № 6. - С.37-48. 13. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии: на материале немецкого и английского языков: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Казань, 1973. – 41 с. 14. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978. 206 с. 15. Золотова Л.М. К проблеме регулярности в сфере фразеологической номинации // Фразеологическая система немецкого и английского языков. - Челябинск: Изд-во ЧГПИ, 1979. - С. 38-47. 16. Искоз А.Н., Ленкова А.Ф. Лексикология немецкого языка. Л.: Учпедгиз, 1970. 296 с. 17. Кириллова Н.Н. Типы полей во фразеологии и их роль в сопоставиельном изучении языков // Современные проблемы романистики: функциональная семантика. - Т.1. - Калинин: КГУ, 1986. - С. 137-140. 18. Колшанский Г.В., Сухова И.П. Принципы сопоставления семантических систем языков и проблема перевода // Лингвистика и методика в высшей школе. – М., 1974. – Вып. 6. – С. 61-69. 19. Копыленко М.М., Попова З.Д. Сопоставительная фразеология: состояние и перспективы // Лексические и грамматические компоненты языкового знака. – Воронеж: ВГУ, 1983. – С. 149-157. 20. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972. 287 с. 21. Куницкая Н.В., Мельник В.Ф., Данилов Б.С. Функционально-семантическая динамика соматических лексем в составе фразеологических единиц // Дериватология и динамика в романских и германских языках. - Кишинёв, 1989. - С. 48-55. 22. Куркова Л.С. Фразеологический фрагмент семантического поля «мышление» в современном немецком языке в сопоставлении с русским языком: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1980. – 25 с. 23. Левковская К.А. Лексикология современного немецкого языка. М., 1968. 320 с. 24. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1976. 287 с. 25. Никитин В.М. Проблема классификации фразеологизмов и их относительная устойчивость и варьирование // Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц. – Тула, 1968. С. 61-74. 26. Пашко Т.Л. Первичные и вторичные наименования в лексике и фразеологии // Лексические категории: На материале немецкого языка. – Калинин: КГУ, 1984. – С. 83-92. 27. Пистрак М.Ф. О вариантности фразеологизмов с соматическим компонентом Fu? // Фразеологическая система английского и немецкого языков. - Челябинск: ЧГПИ, 1979. С. 142-145. 28. Райхштейн А.Д. Немецкие идиоматические фразы // Иностранные языки в школе. – 1969. - № 4. – С. 13-18. 29. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы: Пособие по лексикологии языка. – Л.: Просвещение, 1971. – 182 с. 30. Райхштейн А.Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц немецкого и русского языков // Иностранные языки в школе. - 1979. - №4. - С. 3-8. 31. Райхштейн А.Д. О сопоставлении фразеологических систем // Иностранные языки в школе. – 1960. - № 4. – С. 8-15. 32. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. – 208с. 33. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. - М., 1991. – 73 с. 34. Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.Ю. Современные аспекты изучения фразеологии // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. – Вологда, 1967. – С. 68-82. 35. Ротт Э.Х. Компаративные фразеологизмы в русском, немецком и французском языках // Вопросы романо-германского языкознания. – Челябинск, 1967. С. 34-45. 36. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань: КГУ, 1977. 168 с. 37. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. - М., 1953. - 374 с. 38. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1986. 280 с. 39. Федуленкова Т.Н. Некоторые особенности семантики соматических фразеологизмов в современных германских языках // Вопросы фразеологии и фразеоматики. – М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1983. – С. 67-75. 40. Харченко В.К., Стернин И.А. К проблеме развития лексических значений слова // Семантические процессы в системе языка. - Воронеж, 1984. - С. 9- 18. 41. Чайко Т.Н. Названия частей тела как источник метафоры в апеллятивной и ономастической лексике // Вопросы ономастики. – Свердловск, 1974. - № 8- 9. – С. 98-106. 42. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура // Вопросы языкознания. – 1996. - №1. – С. 58-70. 43. Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологической единице // Метафора в языке и тексте. – М., 1988. – С. 78-92. 44. Черная А.М. Фразеосемантическое поле и фразеологический ряд // Фразеологическая система английского языка. – Челябинск: ЧГПИ, 1985. – С. 18-25. 45. Чернышева И.И. Принципы систематизации фразеологического материала современного немецкого языка // Язык и стиль. - М.: Мысль, 1965. - С. 125-138. 46. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. 200 с. 47. Чурсина Л.В. Лексико-семантическое гнездо с фразообразующим компонентом Herz // Фразеологическая система немецкого и английского языков. - Челябинск: ЧГПИ, 1979. С. 154-155. 48. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985. 230 с. 49. Шубина В.П. Заметки о полевой организации соматической фразеологии в немецком языке // Функциональный синтаксис немецкого языка. – Челябинск: ЧГПИ, 1977. – С. 81-89. 50. Шубина В.П. О гнездовом анализе немецкой соматической фразеологии // Лексико-грамматическая сочетаемость в германских языках. – Челябинск: ЧГПИ, 1977. – 192 с. 51. ?erny?eva I.I. Feste Wortkomplexe des Deutschen in Sprache und Rede. - Moskau, 1980. – 158 S. 52. Moskalskaja O.I. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. – M.: Hochschule, 1971. – 320 S. 53. Rцhrig L. Lexikon der sprichwцrtlichen Redensarten. – Freiburg: Herder, 1986. –960 S. Список лексикографических источников 1. Афонькин Ю.Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов. М.: Русский язык, 1985. 450 с. 2. Бинович Э.Ф., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1975. 656 с. 3. Большой немецко-русский словарь: в 3-х тт. / Под ред. О.И. Москальской. – М.: Русский язык, 1998. – 670 с. 4. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х тт. – М.: Русский язык, 1998. – Т.2. – 779 с. 5. Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. М.: РУССО, 1996. 768 с. 6. Жуков В.П. Словарь фразеологических синонимов русского языка. М.: Русский язык, 1987. 280 с. 7. Киселев И.А. Фразеологический словарь русского языка. - Минск, 1985. – 432 с. 8. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. – М.: Русский язык, 1989. - 924 с. 9. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. – М.: Русский язык, 1978. – 398 с. 10. Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1984. 216 с. 11. Beyer H. und A. Sprichwцrterlexikon. – Leipzig: Bibliographisches Institut, 1989. – 793 S. 12. GroЯes Wцrterbuch. Deutsche Redewendungen und sprichwцrtliche Redensarten / Redaktion: Chr. Marsen. – Kцln: Buch und Zeit Verlagsgesellschaft mbh 1995. – 780 S. 13. Kьpper H. Wцrterbuch der deutschen Umgangssprache. – Stuttgart: Klett- Verlag, 1987. – S. 563-565. 14. Langenscheidts GroЯwцrterbuch Deutsch als Fremdsprache / Hrsg. Von Prof. Dr. D. Gцtz, Prof. Dr. G. Haensch, Prof. Dr. H. Wellmann. - M.: Mapт, 1998. - 1248 S. 15. 6000 deutsche und russische Sprichwцrter / von Dr. A.F. Graf. – Halle (Saale): Max Niemeyer Verlag, 1958. – 297 S. |
|
|||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|
Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое. |
||
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна. |