![]() |
|
|
Способы передачи американских реалий (на материале романов Т. Капоте)-She lives at the “Winslow”. -Don’t live “Barbizon” [BAT, с.147] б) Увеселительные заведения He was off to a dance at the clubhouse, and he came into Verena’s drugstore. [TGH, c.47] «В небольшом американском городке клуб – это содержащаяся на членские взносы организация, в которой может состоять определенная социальная группа людей. При таком клубе обычно имеются теннисные корты, бассейн. В помещении клуба есть ресторан, зал для танцев. [35, с.196] в) Магазины They went on to attack a few more clothing emporiums – Sheperd & Foster’s, Rothschild’s, Shopper’s Paradise. [ICB, c.117] The next day, Friday, I came home to find outside my door a grandluxe Charles & Co basket with her card. [BAT, c.136] Charles & Co – Чарльз и К, дорогой универсальный магазин. [35, c.207] г) Кафе, рестораны, закусочные He drove out to the Dance-N-Dine with Mamie Curtiss. [TGH, c.46] Dance-N-Dine - ресторан с танцами. Названия американских кабачков, дансингов, мотелей, магазинов для привлечения клиентов часто пишутся так, как они звучат, N=and, которое в безударном положении имеет редуцированную форму. [35, c.196] Once a visiting relative took me to «21». [BAT, с.128] «21» - название модного шикарного нью-йоркского ресторана, где есть бар и даются эстрадные представления.[35, с.204] 3. Транспорт (8,1 %) Прежде всего здесь можно выделить группу реалий, обозначающих марки автомобилей, встречающихся в большом количестве на страницах романа “In Cold Blood” She drove to and from church in a Pierce-Arrow with all the windows rolled up. [TGH, c.56] Kenyon had seen a car in the driveaway – a grey Buick.[ICB, c.53] Другие виды транспорта: He bought a ticket for a Greyhound bus. [ICB, c.59] Greyhound bus - автобус компании «Грейхаунд». Комфортабельны, совершают рейсы по всей стране; билеты относительно недорогие. [72, с.208] A girl was over the cobbles under the El. [BAT, c.129] El – elevated railway. Это воздушная железная дорога. [35, c.205] 4. Одежда (7,5 %) It was a straw skimmer decorated with a cluster of celluloid fruit. [TGH, c.42] Straw skimmer – женская соломенная шляпа с тульей и широкими полями. [35, с.195] A men was in a buttressed pinstripe suit [BAT, с.127] Buttressed pinstripe suit – костюм в полосочку с подложенными плечами, грудью и т.п. [35, с.204] 5. Средства массовой информации (8,7 %) а) Газеты, журналы Christmas stuff for the “Baba-zaar”. [BAT, с.145] Baba-zaar- популярный иллюстрированный журнал. [35, с.212] There were two in a Topeka paper the other day.[ICB, c.376] б) Радиопередачи, фильмы Some others are: ice hockey, Weimaraner dogs, Our Gal Sunday ( a soap serial he has listened to for fifteen years), and Gilbert and Sullivan. [BAT, c.122] “Our Gal Sunday” – “Наша детка Воскресенье”. Здесь игра слов, основанная на параллели с образом Пятницы из “Робинзона Крузо” Д.Дефо (My Man Friday) Gilbert and Sullivan – сэр Уильям С.Гилберт (1836-1911), английский поэт- юморист; сэр Артур С.Салливэн (1842-1900), английский композитор. [35, c.202] But that was before “The story of Dr.Wassel”. [BAT, c.138] “The story of Dr.Wassel” – фильм, поставленный де Миллем в 1944 г., с Гари Купером в главной роли. [35, c.208] 6. Религия (6,2%) His first wife had taken herself, and her alimony, to a rival of Father Divine’s [BAT, c.141] Father Divine – Отец Дивайн, основатель движения Мирной миссии, одного из многочисленных в Америке движений религиозного возрождения. [35, c.210] A combination of Baptists, Methodists and Roman Catholics would account for eighty percent. [ICB, c.46] But on the whole the Establishment is composed of right-wing Republicans of the Presbyterian and Episcopalian faiths. [ICB, c.46] 7. Отдых, времяпрепровождение (2,5%) We got out a deck of Rook cards. [TGH, c.42] Rook cards – специальные карты для детской игры, в которой подбираются комбинации из определенных рисунков. [35, c.195] We were always sending away for stuff advertised in magazines: Take Up Wood- carving, Parcheesi: game for young and old, Anyone Can Play A Bazooka. [TGH, c.38] 8. Лекарство (1,9%) She ends up at the bottom of a bottle of Seconals. [BAT, c.138] Seconals –фирменное название снотворного.[35, c.208] Joe Bell stood sucking on a Tums. [BAT, c.122] Tums –фирменное название распространенных в США желудочных таблеток, помогающих пищеварению, снимающих изжогу и т.п. [35, c.203] 9. Обычаи, традиции, праздники (1,8%) With a black silk band sewn around his sleeve and a Cherokee rose in his buttonhole. [TGH, c.56] В США в знак траура на правый рукав пальто или пиджака нашивают черную повязку. [35, c.197] Thanksgiving passed. [ ICB, c.133] 10. Деньги (1,2%) He had worked one day at the ABC autoservice company for sixty-five cents an hour. [ICB, c.230] Sales averaged around six bottles a week, at two dollars a bottle. [TGH, c.38] “One of them books cost me thirty bucks”. [ICB, c.25] Автор обращается к слэнгу в данном случае. Как видно из примера, используется разговорный вариант реалии. 11. Образование (1,2%) She got the best grades, straight A’s. [TGH, c.47] В Американских школах знания учеников оценивают по шестибальной системе, в которой высшей оценкой является А, а низшей – F. [35, c.196] Yet none of them could have claimed as he could, to be a graduate of Harvard University. [TGH, c.55] Harvard University – один из старейших и крупнейших американских привилегированных учебных заведений. [35, c.197] 12. Музыка (0,6%) It was an old Gibson guitar, sandpapered and waxed to a honey-yellow finish. [ICB, c.33] II. Ономастические реалии 1. Антропонимы (64% от общего числа ономастических реалий). Представлены самые разные типы: а) Личные имена Meanwhile, Dolly started pouring what was left of our orangeade down the Sheriff’s neck. [TGH, c.53] Christ, Perry. You carry that junk everywhere? [ICB, c.25] б) Фамилии Miss Palmer, who did sewing for her spread news of how she’d transformed the Judge’s house into a place of taste and style with Oriental rugs and antique furnishings. [TGH, c.55] в) Сочетание “имя+фамилия” Ray Oliver, Jack Mill, and Big Eddie Stover, three grown men, cronics of the Sheriff, were dragging and slapping her through the grass. [TGH, c.68] г) Прозвища Dolly she called Dollyheart, Verena she called That One. [TGH, c.32] Реалия “Dollyheart”, по всей видимости, образована по аналогии со словом “Sweetheart” I had a roommate in Hollywood, she played in Westerns, they called her the Lone Ranger. [BAT, c.132] 2. Имена литературных героев, названий произведений (16%) They applauded a student production of “Tom Sawyer”, in which Nancy played Becky Thatcher. [ICB, c.18] 3. Имена знаменитых людей, писателей, выдающихся личностей (14%) How old is W. Somerset Maugham? [BAT, c.131] A blonde who resembled Marilyn Monroe was kneading him with suntain oil. [ICB, c.229] He liked poetry, Robert Frost’s particularly, but he also admited Whitman, Emily Dickinson, and the conic poems of Ogden Nash. [ICB, c.360] 4. Топонимы а) Названия городов I could go to Denver at triple the salary, but I’ve got five kids. [ICB, c.45] He always used the same mental scenery – a night club in Las Vegas. [ICB, c.27] б) Названия штатов If he wasn’t stuck up, why, some people asked, had he gone all the way to Kentucky to find a wife instead of marrying one of our own women? [TGH, c.55] В романе встречаются прозвища, которые даются штатам: They couldn’t claim to be natives of the bluegrass state. [TGH, c.56] Bluegrass state – “пырейный штат”, шутливое название штата Кентукки. [35, c.197] в) Названия других стран, городов, населенных пунктов For the young man was an incessant conceiver of voyages, not a few of which he had actually taken to Alaska, to Hawaii and Japan, to Hong Kong. [ICB, c.25] г) Названия улиц, авеню, районов города As for Joe Bell, he ran a bar around the corner on Lexington Avenue. [Bat, c.121] And the fact that he attended rallies in Yorkville. [BAT, c.141] Yorkville – район Нью-Йорка, в котором живет много американцев немецкого происхождения. В 30-х годах там происходили митинги солидарности с немецкими нацистами. [35, c.210] III. Общественно-политические реалии 1. Исполнительные ведомства (47% от общего числа общественно- политических реалий) They had celled together at Kansas State Penitentiary. [ICB, c.34] He fired off a cannonade of letters to such organizations as the American Civil Liberties Union and the Kansas State Bar Association. [ICB, c.360] 2. Государственные служащие (26%) “Drop it if he don’t want conversation with the vice boys. [BAT, c.138] Vice boys – парни из отдела в полиции, занимающегося борьбой с проституцией, торговлей наркотиками и т.д. [35, c.208] В данном случае представлен разговорный вариант ( от vice-squads – отряд полиции нравов. [72, c.531]), название в речи может быть сокращено. He was a Special Agent of F.B.I. [ICB, c. 96] 3. Военные реалии As a lad my own age he’d marched in a Dixie regiment. [TGH, c.44] Dixie regiment – полк армии южан в Гражданской войне между северными и южными штатами (1861-1865) [35, c.196] I counted two Naval officers and an Air Force colonel; but they were outnumbered by graying arrivals beyond draft status. [BAT, c.140] 4. Судебная система The Kansas Supreme Court having granted them a stay pending the outcome of appeals for a new trial filed by their lawyers. [ICB, c.355] But Judge Cool, an old friend of Rose’s began to investigate. [TGH, c.47] IV. Географические реалии 1. Флора (57% от общего числа географических реалий) Long before the autumn we lived in the China tree. [TGH, c.29] China tree – китайское дерево (Melia azedarach) – тенистое декоративное дерево с раздвоенными листьями и метелочками лиловатых цветов. Завезенное из Азии, оно широко культивируется в США. [35, c.193] She skittered at the sound of my footsteps, or, if there was no avoiding me, folded like the petals of shy-lady fern. [TGH, c.31] Shy-lady fern – вид папоротника. [35, c.194] 2. Фауна (28%) We belonged there, as the sun-silvered leaves belonged, the dwelling whippoorwills. [TGH, c.37] Whippoorwills – козодой жалобный, ночная птица, издающая звуки, похожие на фразу “whip poor will”. Считается птицей, предвещающей несчастье. [72, c.552] It had been the property of an old man who made his living catching catfish. [TGH, c.51] Catfish – рыба зубатка [35, c.197] 3. Объекты физической географии (10%) And on the east and west by prairie lands and wheat fields. [ICB, c.13] Because a few days later on his way up to Mobile, his car skidded and fell fifty feet into the Gulf. [TGH, c.30] 4. Культурные растения (5%) She lived in the back yard in a tin-roofed silvery little house set among sunflowers and trellises of butterbean vine. [TGH, c.32] Butterbean vine – побеги лимской фасоли, которая называется Lima bean, а на Юге США butterbean. [35, c.194] V. Рекламные реалии Среди реалий данной группы в рассматриваемых произведениях встречается очень много лексических единиц, обозначающих различные марки сигарет и других табачных изделий: Three aspirin, cold root beer, and a chain of Pall Mall cigarettes. [ICB, c.24] And the box of Macbeth’ cigars. [ICB, c.375] “I don’t know whether she does any more, but she used to have a pipe and a can of Prince Albert with half an apple cut up in it.” [TGH, c.48] Prince Albert – “Принц Альберт”, сорт виргинского трубочного табака. [35, c.196] Другие примеры рекламных реалий: She was writing in pencil on a pad of coarse kress paper. [TGH, c.31] Kress paper – фирменное название дешевого сорта бумаги. [35, c.194] He smelled of cigars and Knize cologne. [BAT, c.136] Knize cologne – фирменное название дорогого мужского одеколона.[35, c.207] The second umbrella, blue and bearing the command “Tan with Coppertone”. [ICB, c.227] Coppertone – крем для загара. [ОУ3, с.239] Итак, необходимо отметить, что все выделенные реалии являются разными по происхождению. Писатель использует не только реалии, присущие американской действительности, но и реалии, заимствованные из других культур. Как правило, это имена известных людей, писателей, артистов, топонимы, а также реалии, обозначающие флору или фауну, т.к. на страницах произведений упомянуты животные и растения, встречающиеся не только на Американском континенте. Анализ полученных данных позволяет сделать вывод о том, что в рассмотренных повестях и романе преобладают этнографические реалии, в частности реалии быта, меньше всего встречаются рекламные реалии – 2% от всего количества культурно-маркированных слов. § II.3. Роль слов-реалий в произведениях Т.Капоте. Произведения Т.Капоте “The Grass Harp”, “Breakfast at Tiffany’s” и “In Cold Blood” являются источником слов-реалий самых различных типов. Являясь одним из средств создания культурного фона произведения, они играют большую роль в художественном тексте. Следует отметить, что эти повести неоднозначны по своим жанрам и написаны автором в разных стилистических ключах. “The Grass Harp” – неторопливое, мягкое, лирическое повествование. «Отсюда и особая музыкальная мелодичность текста, особый ритм.» [35, c.187] “ Breakfast at Tiffany’s” – ритмически более подвижное произведение. Роман “In Cold Blood” представляет собой “небеллетристический роман”, критики называют его “роман-документ”, поскольку в основу этого произведения легли реальные факты убийства семьи в небольшом поселке на Юге США. Спектр реалий в этих произведениях очень широк, они являются необходимым элементом художественного текста, хотя все они разные по происхождению и роль их в контексте повести и романа может быть различной. Анализ примеров показал, что Т.Капоте использует слова-реалии в различных целях: I. Воссоздание этнографических особенностей жизни в США Следует отметить, что во всех 3-х произведениях представлены различные этнографические реалии, поскольку быт, изображенный в повестях, отличающихся по своей структуре и жанру, неоднороден по своему характеру и свидетельствует о различном укладе жизни главных персонажей книги Т.Капоте. С первых страниц повести “The Grass Harp” на читателя веет грустным очарованием обступивших маленький город где-то на Юге сентябрьских лесов, лугов, поросших красной по осени индейской травой, что звенит под ветром, словно “арфа, поющая человеческими голосами”. Перед читателем предстает увиденный глазами рассказчика, подростка Коллина Фенвика, провинциальный быт с его добрососедскими отношениями, не мешающими пересудам и сплетням, с его сонной размеренностью и однообразными сенсациями: The drugstore, the drygoods store, a filling station, a grocery, an office building, all this was hers, and the earning of it had not made her an easy woman. [TGH, c.29] «Среди Американских регионов Юг отмечен особой гостеприимностью и дружелюбием, а также спокойным и размеренным течением жизни.» [66, c.127] Автор, используя этнографические реалии, передает атмосферу уюта, размеренности жизни, детально описывает внутреннее убранство помещений: There was a hook rug on the floor, rocking chairs. [TGH, c.34] Т.Капоте уделяет внимание и описанию приготовления пищи, раскрывает перед читателем целую серию разнообразных американских наименований блюд и напитков: There was to be fried chicken and ham, English peas, sweet potatoes, rolls, banana pudding, two kinds of cake and tutti-fruitti ice cream from the drugstore. [TGH, c.39] В “Breakfast at Tiffany’s” быт главных персонажей разительно отличается от предыдущего. Реалии свидетельствуют о совершенно ином образе жизни главной героини – Холли Голайтли, которая постоянно путешествует, меняя одну квартиру за другой. В начале повести она живет в ничем не примечательном нью-йоркском доме из бурого песчаника и все, что привязывает Холли к этому неуютному жилью, - это только одна и не самая главная сторона ее жизни: For instance, there is a brownstone in the East Seventies where, during the early years of the war, I had my first New York apartment. [BAT, c.121] Жизнь Холли переменчива: в отличие от персонажей “The Grass Harp” она никогда не удовлетворится местом среди чистых кружевных занавесок и цветочных горшков, и иного выбора у натур, подобных Холли, нет. [15, c.15] Все, что находится в ее квартире, соответствует ее характеру и стилю жизни. Писатель опять обращается к реалиям: One supported the mixings of a martini; another a lamp, a Liberty-phone, Holly’s red cat and a bowl of red roses. [BAT, c.137] Этнографические реалии, используемые писателем в романе ‘In Cold Blood”, написанном в жанре художественной документалистики, свидетельствуют об образе жизни обитателей небольшого городка Холкомба. «Капоте в книге предельно строго выдерживает последовательность событий, фактов, документальных характеристик персонажей.» [15, c.17] Художественное обобщение достигается здесь очень продуманным отбором документов-деталей: Sipping and smoking, he studied a map spread on the counter before him – a Phillips 66 map of Mexico – but it was difficult to concentrate. [ICB, c.24] В романе совершается жестокое преступление, поэтому автор обращается к реалиям, связанным с оружием, с судебной системой, исполнительными ведомствами: He took a Ruger 22-caliber revolver. [ICB, c.351] At the top is Death Row. [ICB, c.347] Death Row – камера смертников. [ОУ3, c.252] В тексте встречаются слова-реалии, обозначающие тюрьмы штата: The latter borrowed from a former acquaintance, the warden of Kansas State Penitentiary: Tracy Hand. [ICB, c.243] Итак, мы видим, что для воссоздания этнографических особенностей, Т.Капоте использует широкий спектр реалий. Для данного писателя характерно обращение к мельчайшим деталям повествования, ибо они создают национально- исторический фон произведения. Для иноязычного читателя это имеет огромное значение, поскольку именно данные культурно-маркированные единицы передают информацию об образе жизни и быте данного народа. II. Специфические реалии штатов на Юге США Поскольку действие в 2-х произведениях Т.Капоте “In Cold Blood”, “The Grass Harp” развертывается на Юге США, а главная героиня “Breakfast at Tiffany’s” - Холли Голайтли южанка по складу характера, то в текстах можно встретить большое количество специфических южных реалий, вводимых писателем в произведение для создания социально-исторического колорита. Например: She skittered at the sound of my footsteps, or, if there was no avoiding me, folded like the petals of shy-lady fern. [TGH, c.31] It was a rhyme about evergreen bark, dragon-fly fern. [TGH, c.37] В обоих примерах говорится о видах папоротника, произрастающего на Юге США. Другой пример – реалии, обозначающие фауну: The keening hysteria of coyotes, the dry scrape of scuttling tumbleweed, the racing, receding wail of locomotive whistles. [ICB, c.15] Coyotes – койоты, обитающие на Юге, Западе США. [72, c.132] В текстах встречаются названия газет, публикующихся в южных штатах: The Kansas City Star printed a lengthy account of the Clutter funeral. [ICB, c. 114] He occupied himself with the Miami Herald. [ICB, c.227] В названиях газет уже имеется указание на город, расположенный на Юге. В произведениях не раз встречаются выражения и словосочетания, первым компонентом которых выступает слово “Dixie” (Dixie Cup, Dixie Regiment). В лингвострановедческом словаре США дано следующее определение этому слову: “Дикси, Южные (особ. Юго-Восточные штаты США, где существовала система |
|
|||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|
Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое. |
||
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна. |