![]() |
|
|
Структурно - семантические особеннности спортивной фразеологии современного английского языкамогут быть фразеологизмами. Этой же концепции придерживался и я при исследовании особенностей переосмысления фразеологических единиц спортивной фразеологии. Согласно классификации А.В. Кунина [13, с.26] фразеология состоит из трёх разделов: идиоматика, идиофразеоматика (semi – idioms) и фразеоматика. 1.К идиоматике причисляются фразеологические единицы спортивной фразеологии, т.е. устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением, при условии высокого удельного веса коннотативного аспекта, т.е. его экспрессивно – оценочных, эмотивных, образных и других компонентов. В выборке доля идиоматических единиц составила 20% от общего числа, что обусловлено довольно высокой образностью спортивной фразеологии. По употреблению идиоматические единицы относятся как к общеспортивной фразеологии (65% от их числа), так и к фразеологии, присущей отдельным видам спорта (35% от их числа). Среди них – бокс крикет, конный спорт, бейсбол и др. Примеры идиоматических фразеологических единиц общеспортивной фразеологии: Double cross - обман, надувательство, состязание, в котором оба участника применяют запрещённые приёмы. Beat the gun (jump the gun) – опережать события, делать фальстарт. To be nowhere - не попасть в число финалистов, безнадёжно отстать, потерпеть поражение. Set the pace (make the running) – задавать темп, быть лидером, лидировать. Second wind – второе дыхание, новый прилив энергии. Примеры идиоматических фразеологических единиц присущих определённым видам спорта: Saved by the bell – спасённый в последнюю минуту благодаря вмешательству извне, избежавший нокаута благодаря гонгу (бокс). To have no kick left – быть без сил, не в состоянии сопротивляться (бокс). The hat trick – тройной успех, три забитых мяча, три выигранных забега (футбол, крикет, скачки). Be on a sticky wicket - быть в затруднении, стоять перед трудной задачей (крикет). 2.К идиофразеоматике причисляются идиофразеоматические единицы, т.е. устойчивые словосочетания, у первых фразеоматических вариантов которых компоненты имеют буквальные, но осложнённые значения, а у вторых, идиоматических вариантов – полностью переосмысленные. В выборке для идиофразеоматических единиц спортивной фразеологии составила 70% от общего числа спортивных фразеологических единиц. Большинство из них (75% от их числа) – относятся к фразеологии, присущей определённым видам спорта и только 25% - к обще спортивной фразеологии. Это явление обуславливается большими различиями в правилах различных видов спорта, их терминологии и лексическом составе. Примеры идиофразеоматических единиц обще спортивной фразеологии: Toe the line – (становиться на стартовую черту); подчинятся требованиям, строго придерживаться правил. Turn the tables on smb. – поменяться с противником досками, местами; взять реванш, поменяться с противником ролями. Even the score – сравнять счёт; сквитаться, занять равное положение. Front runner – лидер гонок; опережающий своих конкурентов и др. Примеры идиофразеоматических единиц присущих определённым видам спорта: Be right down (или up) one(s alley – быть на своём месте; быть в чьих – то возможностях, вкусе, интересах, устраивать кого –либо (бейсбол). Foul ball – неправильно сыгранный мяч; неудачник, недотёпа (бейсбол). Be off one(s base - не на своём месте; ошибаться, заблуждаться (бейсбол). Catch smb. off first base – застать кого–то вне первой базы; застать кого – то врасплох, поймать на чём то, «застукать» (бейсбол). Hit below the belt – бить ниже пояса; применить запрещённый приём, нанести предательский удар (бокс). Be out for the count – быть нокаутированным, не подниматься после десяти секунд; потерпеть поражение, погибнуть (бокс). Also ran – так же в забеге принимали участие; неудачливый участник соревнования; неудачник не выдержавший сравнения (конный спорт). Lose (win) by a neck – отстать (опередить) на голову; немного отстать (опередить) и благодаря этому проиграть (выиграть) (конный спорт). Hit one(s stride – бежать маховым шагом; проявлять себя с самой лучшей стороны (конный спорт). Have one(s innings – иметь свой черёд, свою последовательность; ~ всему своё время (крикет). Give something a miss – скиксовать; пропустить что- либо (бильярд). Catch smb. on the rebound – отбить мяч на отскоке; жениться или выйти замуж с горя, от несчастной любви (теннис). Come to grips with smb. (something) – схватится (о борцах); вступить в борьбу, вплотную чем - то заняться (борьба). Play the field – играть по всему полю; разбрасываться, заниматься одновременно многими делами (амер. футбол). Get the deadwood on smb. – сбить кеглю так, чтобы она упала перед оставшимися и удар по ней позволял их сразу сбить; иметь бесспорное преимущество; поставить кого – либо в неловкое положение (боулинг). Тот факт, что подавляющее большинство фразеологических единиц спортивной фразеологии относится к идиофразеологизмам объясняется тем, что большинство фразеологических единиц спортивной фразеологии в первую очередь являются спортивными терминами и ассоциируются у говорящих с определённой ситуацией в спортивных состязаниях, а их переосмысленные значения непосредственно связаны с исходными. 3.К фразеоматике причисляются фразеоматические единицы, или единицы неидиоматического характера. Их доля в выборке составила 5% от общего числа. В них не присутствует переосмысленное значение, а лишь имеется необразное его преобразование. Примеры фразеоматических единиц: A clean sweep - полное избавление, победа одной из сторон. From start to finish – от начала и до конца. Ask a horse a question – понукать лошадь, добиваться от неё напряжения всех сил (конный спорт). Lose (beat smb.) on points – проигрывать кому – либо ( выигрывать у кого – либо по очкам, с небольшим преимуществом. Предметом исследования не явились: а). Традиционные обороты с не осложненной семантической структурой. Примеры: consolation race – утешительный заезд, flat race – скачки без препятствий. б). Словосочетания с узким значением ведущего компонента. Примеры: love all – счёт не открыт. Ведущий компонент - ”love” – в узком значении «ноль», является основой для создания довольно большого количества выражений: love fifteen, love thirty. love forty, fifteen love, thirty love, forty love – ноль пятнадцать, ноль тридцать, ноль сорок, пятнадцать ноль, тридцать ноль, сорок ноль (теннис). в). Словосочетания, привнесённые в спортивную сферу извне. Примеры: skin the cat – кувыркнуться под жердями (гимнастика), hot dog – классный спортсмен, игрок, sudden death – игра до первого забитого мяча, шайбы и т.д. Их доля в моей выборке составила 5% от общего числа фразеологических единиц спортивной фразеологии. В таблице 1.1.1 приведёны результаты анализа типов переосмысления фразеологических единиц спортивной фразеологии Таблица 1.1.1. Типы переосмысления фразеологических единиц спортивной фразеологии |Идиоматические выражения |20% | | | | |Обще спортивные 25% |Присущие определённому | | | |виду спорта 75% | | |Идиофразеоматические выражения |70% | | | | |Обще спортивные 25% |Присущие определённому | | | |виду спорта 75% | | |Фразеоматические выражения |5% | |Не явились предметом исследования |5% | 1.2 Особенности значения фразеологических единиц спортивной фразеологии. Понятие внутренняя форма языка (innere sprachform) было введено в лингвистику выдающимся немецким учёным Уильямом фон Гумболдом (1767 – 1835). Во многих работах по фразеологии отмечается важная роль внутренней формы в семантической структуре фразеологизмов. В применении к слову внутренняя форма обычно понимается как его исходно – этимологическое значение или как образные элементы в его значении. Подобного мнения придерживался А.А. Потебня «этимологическое значение … тоже есть форма, только внутренняя» [15, с.102]. «Внутренняя форма есть тоже центр образа, один из его признаков, преобладающий над всеми остальными» [15, с.142]. Подобная трактовка внутренней формы с теми или иными модификациями или без них встречается во многих последующих определениях. По мнению В.Г. Вариной: «Внутренняя форма в качестве компонента семантической структуры слова не всегда нейтральна и по отношению к этой структуре в целом. Будучи динамическим компонентом значения, внутренняя форма в некоторых случаях выдвигается на первый план и обуславливает семантику слова». [6,с.243]. Это вполне справедливо и в отношении фразеологических единиц. Все фразеологические единицы восходят к потенциальным фразеологизмам, которые обозначают познанные человеком объекты вне языковой действительности. Но это не означает, что все фразеологические единицы проходят один и тот же путь развития, так как в их основе лежат разные прототипы. По мнению А.В. Кунина [13, с.166] существует четыре прототипа фразеологических единиц: речевые, языковые, внеязыковые и смешанные. Для спортивной фразеологии характерно наличие речевых и языковых прототипов. Внеязыковые (деривационно связанные с легендами, историческими фактами и др.) и смешанные (восходящие деривативно к определённому тексту) прототипы для спортивной фразеологии не характерны. К речевым прототипам фразеологизмов относятся обороты с прозрачной внутренней формой. Следует отметить тот факт, что в спортивной фразеологии прозрачность внутренней формы ассоциируется со знанием говорящими правил того или иного вида спорта. К языковым прототипам фразеологизмов относятся обороты, у которых прототипом второго, фразеосемантического варианта является первый, компоненты которого имеют буквальное, но осложнённое значение. Доля речевых прототипов фразеологических единиц в выборке составила 70% от общего числа и доля языковых прототипов – 30%. Примеры речевых прототипов спортивной фразеологии: Hit between the eyes – ударить между глаз, потрясти, произвести сильное впечатление. The ball is in someone(s court – мяч на чьей либо половине поля; чья либо очередь совершать действие, что либо предпринимать. Throw in the towel – выбрасывать на ринг полотенце, сдаваться, признавать себя побеждённым. Toe the line – стать на стартовую черту, подчиняться требованиям, строго придерживаться правил. Have two strikes against one – быть в затруднительном, тяжёлом положении. Hit one(s stride – бежать маховым шагом, проявлять себя с самой лучшей стороны, проявлять себя с самой лучшей стороны, показывать себя чрезвычайно компетентным, способным человеком. Chuck up (throw in или throw up) the sponge – сдаваться, признавать себя побеждённым, выйти из игры. Make up (или take up) the running – задавать темп, быть лидером, показывать пример, вести за собой. Front runner – лидер гонок, человек опережающий своих конкурентов. Fight back to the ropes – вести бой до конца, оказывать отчаянное сопротивление. Make rings around smb – значительно, намного обогнать, опередить кого – то, заткнуть кого – либо за пояс. Have a good (long) innings – иметь высокий процент попаданий, прожить долгую, счастливую жизнь. Lead with one(s chin – подставлять себя под удар, ставить себя в трудное положение. Come (или go) up to the bit – слушаться узды, быть послушным, податливым. Примеры языковых прототипов спортивных фразеологизмов: A clean sweep – 1. Полная победа спортивной команды, политической партии и т.д. 2.Полное избавление. Take smth in one(s stride – 1. Легко преодолевать трудности, легко добиваться своего. 2. Считать что - либо естественным, принимать что либо как должное. A grandstand finish – 1. Игра на зрителя, на публикую 2. Демагогия, позёрство, «работа на публику», стремление к дешёвым эффектам. Be nowhere- 1. Не попасть в число финалистов, безнадёжно отстать, потерпеть поражение. 2. Растеряться, не знать что сказать As hard as nails - 1. Закалённый, выносливый, в прекрасной форме. 2. Жёсткий, бессердечный, бесчувственный. For keeps - 1. Окончательно, бесповоротно, на всю жизнь. 2. Серьезно, не на шутку, а всерьез. Come to grief - 1. Упасть с лошади, хлебнуть горя, плохо кончить, попасть в беду, прогореть, обанкротится, ~ вылететь в трубу. 2. Испортиться, выйти из строя, попасть в аварию, искалечиться, разбиться. По мнению А.В. Кунина [13, с.171] под мотивированностью фразеологического значения понимается его синхронная связь с буквальными значениями компонентов. В.В. Виноградов пришёл к выводу, что «“внутренние формы” слов исторически изменчивы. Они обусловлены свойственным языку той или иной эпохи стилем той или иной среды, способом воззрения на действительность и характером отношения между элементами семантической системы… Выбор той или иной “внутренней формы” слова всегда обусловлен идеологически и, следовательно, культурно – исторически и социально» [7, с.18]. Следует так - же отметить высокую мотивированность фразеологических значений спортивных фразеологических единиц английского языка, их синхронную связь с буквальными значениями компонентов. Это объясняется тем, что исчезновение определённой реалии (в данном случае – утрата популярности определённым видом спорта) – нарушает деривационную связь между фразеологической единицей и её прототипом, что в данном случае выводит фразеологическую единицу из употребления, так как слушающий не поймёт значения фразеологизма, не зная (хотя бы в общих чертах) правил видов спорта, с которым фразеологическая единица связана деривационно. Во многих случаях, не зная правил того или иного вида спорта невозможно понять значения той или иной фразеологической единицы. Примеры: On a good (bad, sticky) wicket – в хорошем (плохом, затруднительном) положении (крикет). Also ran – 1. Неудачливый участник соревнований. 2. Неудачник, не выдержавший сравнения (конный спорт) (В отчётах о скачках или бегах имена лошадей, не занявших призового места приводятся после сведений о победителях. Это перечисление начинается словами also ran (так же участвовали)). Saved by the bell – спасённый в последнюю минуту благодаря вмешательству извне. [этимологически – избежавший нокаута благодаря прозвучавшему гонгу (о боксёре)] (бокс). Get a deadwood on smb. – иметь бесспорные преимущества перед кем - либо, поставить кого - либо в тяжёлое или неловкое положение. [Выражение взято из игры в кегли, deadwood – упавшая кегля, удар по которой, если она находится впереди, даёт возможность сбить остальные]. Out in the left field – 1. Глубоко заблуждающийся. 2. Спятивший, не в своём уме (бейсбол). Таким образом, подтверждается мнение А.В. Кунина, что «внутренняя форма фразеологизма – это значение его прототипа, с которыми фразеологическое значение связано деривационными отношениями» [13, с.173]. Буквальные значения компонентов фразеологической единицы не всегда совпадают со значением её прототипа, и это характерно так же и для фразеологических единиц спортивной фразеологии. Примеры: Skin the cat – кувыркаться (этимологически – переворот под жердями). Ask (answer) the question – добиваться напряжения всех сил (напрячь все силы повинуясь жокею). Rough and tumble – борьба не по правилам, кулачный бой, потасовка, драка (этимологически – бой с нарушением правил). В таблице 2.1.1 приведены результаты анализа особенностей фразеологического значения фразеологических единиц спортивной фразеологии. Таблица 2.1.1. Особенности фразеологических значений фразеологических единиц спортивной фразеологии. |Речевые прототипы|Языковые |Внеязыковые |Смешанные | |фразеологических |прототипы |прототипы |прототипы | |единиц спортивной|фразеологических |фразеологических |фразеологических | |фразеологии |единиц спортивной|единиц спортивной|единиц спортивной| | |фразеологии |фразеологии |фразеологии | |70% |30% |0% |0% | 3. Особенности экспрессивности и обуславливающих её категорий интенсивности, образности и эмотивности фразеологических единиц спортивной фразеологии. Многими исследователями отмечается высокий удельный вес коннотации в значении фразеологических единиц. Однако понимание коннотации в языкознании отнюдь не однозначно. Многие исследователи определяют коннотацию как дополнительное содержание слова, как стилистические оттенки, которые накладываются на его основное содержание. По мнению А.В. Кунина [13 с.177] коннотация не накладывается на основное содержание слова или фразеологизма, а находится в сложном единстве с ним, так как существует не только рациональное, но и тесно с ним связанное чувственное познание действительности. По мнению В.Н. Телия [19. c.5] «коннотация – семантическая сущность, узуально или окказиально входящая в семантику языковых единиц и выражающая эммотивно – оценочное и стилистически маркированное отношение субъекта речи к действительности при её обозначении в высказывании, которое получает на основе этой информации экспрессивный эффект». Следовательно, коннотативной является информация, заложенная в языковых и речевых единицах, помимо их предметно – логического содержания. Обычно в коннотацию включают эмотивный, экспрессивный и оценочный компоненты. И.В. Арнольд включила в состав коннотации так же и стилистический компонент [5, с.105] Все четыре компонента коннотации могут выступать вместе в разных комбинациях или отсутствовать. Пятым компонентом большинство исследователей считают образность. По мнению А.В. Кунина [13, с.178] эмоции являются одной из форм отражения действительности и её познания. Эмоции – всегда сопровождаются оценкой. «Эмотивность – это эмоциональность в языковом преломлении, то |
|
|||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|
Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое. |
||
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна. |