![]() |
|
|
Структурно - семантические особеннности спортивной фразеологии современного английского языкафразеологических единиц – 35%. Доля фразеологических единиц спортивной фразеологии принадлежащих разговорной сфере составила 65% от всех стилистически окрашенных фразеологических единиц. Доля фразеологических единиц спортивной фразеологии принадлежащих сфере жаргона составила 35% от всех стилистически окрашенных фразеологических единиц. Примеры спортивных фразеологических единиц разговорной сферы: On a good (bad) wicket – в хорошем (плохом) положении (крикет). Bowl smb. middle stump – одержать полную победу над кем то. Pull a punch – действовать осторожно, смягчать удар. Show one(s расеs - доказывать свою пригодность, проявлять способности, умения знания. For keeps – окончательно, бесповоротно, не на шутку, а в всерьез. Play the field – разбрасываться, заниматься одновременно многими делами. Out in left field – глубоко заблуждаться; рехнувшийся, спятивший. Make a comeback – оправляться после неудачи, взять реванш, обрести былую популярность. Take smth. (right) on the chin – стойко переносить жизненные невзгоды, не унывать, не падать духом. Hit between the eyes – потрясти, произвести сильное впечатление. Примеры спортивных фразеологических единиц, принадлежащих сфере жаргона: Send smb. to grass – повалить кого – то, сбить с ног. Have a lot (или a plenty) on the ball – быть очень способным, изобретательным, обладать умением, опытом. Hit the ball – трудиться, вкалывать, идти полным ходом, нестись. Come (или go) to bat – столкнуться с трудной задачей, стоять перед тяжёлым испытанием. Lower the boom – сурово обращаться с кем – то, критиковать, наказывать кого – то и др. Следует отметить тот факт, что нормы фразоупотребления спортивных фразеологических единиц постоянно меняются, так же, как и границы различных стилистических разрядов спортивной фразеологии. (Это характерно и для норм фразоупотребления в целом). Единицы спортивной фразеологии из жаргона переходят в разговорную речь, из разговорной – в стилистически нейтральную. Это значительно затрудняет определение стилистического статуса спортивных фразеологических единиц. Примеры спортивных фразеологизмов нейтрального стиля, первоначально – жаргонизмов или разговорных выражений: A fair field and no favor – равные возможности, условия, шансы для всех, борьба на равных условиях (первоначально – жаргон любителей скачек). Have no kick left – быть без сил, выдохнуться, измучиться, быть не в состоянии сопротивляться (первоначально – боксёрский жаргон). Fight back to the ropes – бороться до конца, оказывать отчаянное сопротивление (первоначально – боксёрский жаргон). Throw in the towel – сдаваться, признавать себя побеждённым (первоначально – боксёрский жаргон) и др. Следует так же отметить, что стилистически спортивные фразеологические единицы относятся к жаргону, разговорной сфере или стилистически нейтральны. Архаизмы, поэтическая лексика и др. в спортивной фразеологии не о отражены или отражены крайне в крайне ограниченных объёмах. По частоте употребления наибольшее число фразеологических единиц спортивной фразеологии происходят из трёх видов спорта: бокса, конного спорта и бейсбола (20%, 20% и 15% соответственно). Рассматривая фразеологические единицы из бокса невозможно не обратить внимания на то, что только 35% от их числа принадлежат к жаргону или разговорной сфере и 65% - стилистически нейтральны. Примеры жаргонизмов и разговорных фразеологических единиц бокса: Send smb. to grass – повалить кого – то, сбить с ног. Lower the boom – сурово обращаться с кем – то, критиковать, наказывать кого – то. Down and out – обессиленный, измотанный, разорившийся, обнищавший. Take smth. (right) on the chin – стойко переносить жизненные невзгоды, не унывать, не падать духом. Примеры нейтральных фразеологических единиц бокса: Chuck up the sponge – сдаваться, признавать себя побеждённым, выйти из игры. Be out for the count – потерпеть поражение, погибнуть. Hit below the belt – «нанести удар ниже пояса, нанести предательский удар, применить запрещённый приём. Rough and tumble – борьба не по правилам, потасовка, драка, схватка, кулачный бой. Lead with one(s chin – ставить себя под удар. Это можно объяснить тем, что бокс - издавна известный вид спорта, большинство фразеологических единиц жаргона и разговорной сферы успело утратить стилистическую окраску и перейти в нейтральную сферу. Рассматривая фразеологические единицы конного спорта можно сделать вывод, что их большинство (80% от их числа) – стилистически нейтрально и только 20% - принадлежит к жаргону или разговорной сфере. Это объясняется тем, что фразеологические единицы конного спорта довольно чётко разделяются на фразеологические единицы собственно самого конного спорта и фразеологические единицы, употребляемые делающими ставки на бегах. Примеры нейтральных единиц конного спорта: Win (lose) by a neck – немного опередить (отстать от) кого –то и благодаря этому выиграть (проиграть). Neck and neck – в равном положении, не отставая. Answer the question – напрячь все силы. Be off the bit – не чувствовать над собой контроля, расслабиться. Come up to the bit – быть послушным, податливым. Примеры жаргонизмов и разговорных фразеологических единиц конного спорта, употребляемых при делании ставок на бегах: Short (или long) odds – большая или малая вероятность на что – либо. Buy money – ставить самую большую ставку на фаворита. Also ran – неудачливый участник соревнования; неудачник, не выдержавший сравнения. Рассматривая фразеологические единицы бейсбола, хотелось бы обратить внимание на то, что все они – американизмы и подавляющее их большинство (90%) – ярко эмоционально окрашены. Это объясняется тем, что бейсбол – самый популярный вид спорта в США и немногих других неанглоязычных странах (Куба, Япония, Южная Корея и др.), что связано с большим влиянием США на культуру и социальную сферу этих стран в различные исторические периоды. В Великобритании, Ирландии и других англоязычных странах бейсбол мало популярен и бейсбольная фразеология распространения не получила. То, что подавляющее большинство фразеологических единиц бейсбола является жаргонизмами или разговорными выражениями объясняется тем, что бейсбол – сравнительно молодой вид спорта, и они не успели потерять своей эмоциональной окраски. Примеры фразеологических единиц бейсбола: Go to bat for smb – прийти на помощь кому – либо, защитить, поддержать, вступиться за кого – либо. Come to bat – столкнуться с трудной задачей, тяжёлым испытанием. Get to first base – добиться первого успеха, сделать первые шаги в каком либо деле. Change one(s base – удрать, смыться. Catch smb off first base – застать кого – то врасплох, поймать кого - то за чем то. Change of base – уход, отступление, внезапная перемена места жительства. Высокая степень частоты употребления фразеологических единиц бокса, конного спорта и бейсбола сравнительно с другими видами спорта (регби, борьба, бильярд и др.) – связана с высокой популярностью данных видов спорта в англоязычных странах (или в случае бейсбола – в США), а так же в случае бокса и конного спорта – со сравнительно глубокими историческими традициями данных видов спорта в Великобритании и англоязычных странах. В таблицах 1.5.1 и 1.5.2 приведён анализ функционально – стилистического и коммуникативно-стилистического компонентов коннотации фразеологических единиц спортивной фразеологии в целом и по отдельным видам спорта. Таблица 1.5.1. Функционально – стилистический и коммуникативно-стилистический компоненты коннотации фразеологических единиц спортивной фразеологии |Нейтральные фразеологические |Стилистически окрашенные | |единицы спортивной фразеологии |фразеологические единицы | | |спортивной фразеологии | | |35% | |65% | | | |Сферы жаргона |Разговорной | | | |сферы | | |35% |65% | Таблица 1.5.2. Функционально – стилистический и коммуникативно-стилистический компоненты коннотации фразеологических единиц спортивной фразеологии по отдельным видам спорта. |Фразеологические |Фразеологические |Фразеологические |Фразеологические | |единицы из бокса |единицы конного |единицы бейсбола |единицы иных | | |спорта | |видов спорта | |20% |20% |15% |45% | |Разго-вор|Стилист|Разго-вор|Стилист|Разго-вор|Стилист|Разго-вор|Стилист| |ной сферы|ически |ной сферы|ически |ной сферы|ически |ной сферы|ически | |и жаргона|нейтрал|и жаргона|нейтрал|и жаргона|нейтрал|и жаргона|нейтрал| | |ьные | |ьные | |ьные | |ьные | |35% |65% |20% |80% |90% |10% |35% |65% | 2. Особенности антонимических, синонимических и омонимических отношений фразеологических единиц спортивной фразеологии. Подобно словам, фразеологизмы вступают в антонимические, синонимические и омонимические отношения между собой. Это явление характерно и для фразеологических единиц спортивной фразеологии. Наиболее развито в спортивной фразеологии явление антонимии. Под антонимами обычно понимаются языковые единицы с противоположенными значениями. 20% фразеологических единиц спортивной фразеологии имеет антонимическую пару. Это обуславливается спецификой спортивных состязаний – выигрыш одной из сторон одновременно означает проигрыш другой, какое либо действие одной из сторон немедленно вызывает противоположенное действие соперничающей стороны. Однако анализ антонимических пар спортивной фразеологии показал неоднородность отношений между фразеологизмами с противоположенными значениями. По мнению А.В. Кунина [13, c.130] «важнейшими семантическими характеристиками антонимов считаются противоположенные значения и семантическая сущность, которая проявляется в “соотносительности значений”, то есть в том, что они выражают одно и то же родовое понятие. При обозначении “качественных признаков, допускающих градуирование” между двумя полюсами признака, именами которых являются соответствующие антонимы, обычно возможен средний член – фразеологическая единица, слово, переменное словосочетание или предложение; Существенным является то, что полюса от него равноудалены и симметричны. Значение антонимов в совокупности не исчерпывает значения родового понятия». Обязательным признаком антонимов является хотя бы частичное совпадение сочетаемости. В современном английском языке учёные выделяют несколько семантических типов фразеологических антонимов. Ю.Д. Апресян [ 4 ] выделил следующие типы лексических антонимов: 1. Тип «Начинать» - «Переставать». 2. Тип «Действие» – «Уничтожение результата действия» 3. Тип «Хорошо» - «Плохо», «Правильно» - «Неправильно», «Честно» - «Нечестно». 4. Тип «Больше» - «Меньше». 5. Разные антонимы. Для антонимических пар фразеологических единиц спортивной фразеологии характерно превалирование типа «Больше» - «Меньше»: Long odds – большая вероятность чего – либо, значительные шансы на что – либо – Short odds – малая вероятность чего – либо, незначительные шансы на что – либо. Типа «Действие» - «Уничтожение действия» (в данном случае «Выигрыш» - «Проигрыш»): Win the first round – выигрывать первый раунд, на первом этапе борьбы- Lose the first round - проигрывать первый раунд, на первом этапе борьбы. Win on points – выигрывать по очкам, побеждать без явного преимущества, в равной борьбе – Lose on points - проигрывать по очкам, уступать без явного преимущества, в равной борьбе. Win by neck – немного опередить соперника и вследствие этого выиграть –Lose by neck - немного отстать и вследствие этого проиграть. Градуированность действия в данном случае заключается в том, что между двумя семантическими полюсами возможен средний член, со значением «вничью», «с ничейным результатом», «в равном положении»: Win by neck – немного опередить соперника и вследствие этого выиграть – Neck and neck –в равном положении, не отставая - Lose by neck - немного отстать и вследствие этого проиграть Типа «Хорошо» - «Плохо»: On a good wicket – в хорошем положении – On a bad wicket – в затруднительном положении. Be on the bit -чувствовать себя скованно – Be off the bit – чувствовать себя расслаблено. Разные антонимы: Go to bat for smb – прийти на помощь кому либо, вступиться за кого – либо - Go to bat against smb – давать показания против кого либо – либо, препятствовать кому – либо сделать что – либо. Превалирование данных типов фразеологических антонимов объясняется спецификой спортивной жизни, спортивных состязаний, описанной выше. Фразеологические антонимы бывают одностилевыми и разностилевыми. Среди фразеологических единиц спортивной фразеологии разностилевые синонимы не распространены из – за ограниченного объёма спортивной фразеологии. Исходя из вышеизложенного, можно согласиться с мнением А.В. Кунина, что «фразеологические антонимы – это кореферентные фразеологизмы, относящиеся к одному грамматическому классу, частично совпадающие или полностью не совпадающие по лексическому составу, имеющие общий семантический компонент при наличии полярных значений и различающиеся или совпадающие в стилистическом отношении». [ 13 , c.134]. Фразеологические синонимы, так же, как и лексические, обозначают один объект действительности и относятся к одному классу (субстантивных, глагольных и т.д.). Фразеологические синонимы могут частично совпадать или полностью не совпадать по лексическому составу. При образовании фразеологических синонимов, по мнению А.А. Кравцовой, [11], большую роль играет образование по аналогии на основе лексико – фразеологической аттракции. Под аттракцией понимается «смысловое тяготение единиц языка, речи или элементов языка и речи на основе каких – либо общих признаков, в процессе которого происходит их семантическое взаимодействие». [11, с. 136]. Явление синонимии фразеологических единиц в спортивной фразеологии развито менее. Около 10% фразеологических единиц спортивной фразеологии имеют синоним. Это связано с большими различиями в правилах различных видов спорта, а так же с их максимальной однозначностью и невозможностью двоякой трактовки. Фразеологические синонимы, не совпадающие по лексическому составу, являются оборотами, возникшими из различных источников (различных видов спорта) и не связанны этимологически. Пример: Make the running – set the pace – задавать тон, лидировать. А.В. Кунин выделил три типа фразеологических синонимов: идеографические, стилистические и стилистико – идеографические. [13 с.136.] 1. Идеографические синонимы – отличаются оттенками значения. 2. Стилистические синонимы – обозначают одно и то же понятие, но различной принадлежностью. 3. Стилистико – идеографические синонимы – в синонимах этого типа наблюдается как чисто семантические, так и стилистические различия. Это деление справедливо и для фразеологических единиц спортивной фразеологии, с той лишь разницей, что фразеологические синонимы третьего (стилистико – идеографического) типа большого распространения не получили из – за сравнительно ограниченного объёма фразеологических единиц спортивной фразеологии. Примеры идеографических синонимов спортивной фразеологии: Be out of count – take the count – потерпеть поражение, погибнуть. On a sticky wicket – on a bad wicket – стоять перед трудной задачей, быть в затруднительном положении. Make the running – set the pace – задавать тон, быть лидером. Пример стилистических синонимов спортивной фразеологии: Chuck up (или throw, in или throw up) the sponge (разг.) – throw in the towel (нейтр.) – сдаваться, признавать себя побеждённым, выйти из игры. Данное деление фразеологических синонимов на три группы является условным из – за отсутствия стабильности в стилистических различиях, так как жаргонизмы обычно устаревают и переходят в разряд разговорных оборотов, разговорные обороты в свою очередь становятся нейтральными, достоянием общелитературного пласта языка. По мнению А.В. Кунина [ 13 , c.129-130] фразеологические синонимы входят в состав синонимических гнёзд, синонимических рядов и синонимических групп. Это – регулярное явление, являющееся одним из проявлений системности фразеологии. 1.В состав синонимического гнезда входят фразеологические синонимы, содержащие общие компоненты, но не содержащие синонимичных компонентов. Пример: Be out of count – take the count - потерпеть поражение, погибнуть. 2.В состав синонимического ряда входят фразеологические синонимы, содержащие как синонимические, так и не синонимические компоненты. Пример: Chuck up (или throw, или in throw up) the sponge – throw in the towel – сдаваться, признавать себя побеждённым, выйти из игры. 3.В состав синонимической группы входят фразеологические синонимы, не имеющие ни синонимичных, ни общих компонентов. Пример: Make the running – set the pace – задавать тон, быть лидером. Исходя из вышеизложенного, можно согласиться с мнением А.В. Кунина, что «фразеологические синонимы – это кореферентные фразеологизмы, относящиеся к одному грамматическому классу, частично совпадающие или полностью не совпадающие по лексическому составу, имеющие общие и дифференциальные семантические компоненты и различающиеся или совпадающие в стилистическом отношении». [13, c.130]. Явление омонимии в спортивной фразеологии распространения не получило. Это обуславливается тем, что для спортивных фразеологических единиц характерна устойчивая деривационная связь со спортивными выражениями, которые в свою очередь тесно связаны с правилами того или иного вида спорта. Для спортивных правил обязательным условием является однозначность трактовки, исключение возможности появления спорной или неоднозначно трактуемой ситуации. Именно тесная связь фразеологических единиц спортивной фразеологии с правилами того или иного вида спорта и исключила развитие явления омонимии в спортивной фразеологии. В таблице 2.1 приведены результаты анализа, особенностей антонимических, синонимических и омонимических отношений фразеологических единиц спортивной фразеологии. Таблица 2.1. Особенности антонимических, синонимических и омонимических отношений фразеологических единиц спортивной фразеологии. | | | | |
|
|||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|
Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое. |
||
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна. |