реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Категоризация и информативный спектр картины мира

В рекламной кампании немецкого пива марки «Konig Pilsener» производитель обратился к рекламному слогану „K6nig Pilsener. Das Konig der Biere", объясняя свой выбор с одной стороны, высоким качеством своего продукта и успешным развитием производства, а с другой стороны, запретом использования высказываний с превосходной семантикой в рекламе товаров и услуг:

(73) Erfolg und Oualitat - das sind Werte, fur die Konig Pilsener wie kein zweites deutsches Premium-Pils steht. Sie haben Konig Pilsener zu dem gemacht, was es heute ist: der Inbegriff eines Spitzen-Bieres. Erfolg und Qualitat - das sind auch die prdgenden Elemente der neuen Konig Pilsener-Werbekampagne. (пресс-релиз группы компаний „K6nig Pilsner", интернет-ресурс #"#">business.de).

«Лицами» этой рекламной кампании стали звезды спорта и кино - Борис Беккер и Тиль Швайгер. Выбор именно этих фигур не случаен - каждый из них является «королем» в своей области:

(74) Unter dem Motto „Das Ко nig der Biere ist das Bier der Konige" prasentiert die Kampagne ebenso bekannte wie erfolgreiche Personlichkeiten aus verschiedenen Lebensbereichen, die fur aufiergewohnliche Leistungen und Erfolg stehen. Jeder der neuen „ Konig Pilsener-Botschafter" steht fur herausragende Leistungen und nachhaltigen Erfolg. Jeder von ihnen ist ein „ Konig" auf seinem Gebiet - ebenso wie „K6nig Pilsener. Das Konig der Biere ". So klingt es dann auch ganz selbstverstandlich, wenn sich Til Schweiger, Reinhold Beckmann und Boris Becker nach getaner Arbeit mit einem Konig Pilsener belohnen und mit ihren eigenen Worten fur die Marke sprechen. Die neue Werbekampagne transportiert auf diese Weise ebenso glaubwurdig wie eindrucksvoll den Premium-Anspruch der Marke Konig Pilsener. (пресс-релиз группы компаний „Konig Pilsner", интернет-ресурс http://www.koenig-business.de).

Грамматическая аномалия «das Konig der Віеге» объясняется следующими факторами: во-первых, логикой возможного сопоставления существительных разного рода das Bier - der Konig, и во-вторых, метафорическим контекстом.

К изменению грамматического рода существительных очень часто прибегают в рекламных слоганах, когда необходимо намеренно актуализовать тендерный аспект, чтобы, например, дополнительно привлечь к высокотехнологичному продукту именно пользователей-мужчин. Размещая рекламу швейцарских часов марки IWC под слоганом «Der Uhr.», рекламодатели «продают» потребителю версию социально-гендерного мира, они подсказывают, чего ждут окружающие от мужчин и какими должны быть их действия, т.е. выстраивают некую систему символических ценностей, в данном случае «мужчина должен отличаться от женщины». Над циферблатом расположена надпись: „Irgendwo hort Gleichberechtigung auf. Hier. ", в другом варианте рекламы этих же часов мы читаем: „Fast so kompliziert wie eine Frau. Aber ptinktlich", в третьем варианте - просто „Der Uhr." Реклама сопровождается изображением известного велосипедиста Яна Ульриха, манифестирующего идеал мужественности. Анализ реализации часов данной марки показал увеличение продаж, при этом число покупательниц этого, казалось бы, типично мужского продукта выросло с 10 до 25 % и продолжает расти. В Австрии одна из модификаций этих часов была отмечена как «Женские часы года», и эти была марка, рекламировавшаяся со слоганом «Frauen rauchen unsere Cohiba. Sie fahren unsere Harley. Trinken unseren Lagavulin. Lasst uns wenigstens unsere IWC!"

Женщина становится активной, занимает маскулинизированные позиции, уходит от привычной роли жены и матери, пытается реализоваться как личность.

Ненормативное употребление степеней сравнения

Ненормативное употребление степеней сравнения в предложении также может создавать дополнительный метафорический эффект, например: Das meiste Buch der Welt (Книга рекордов Гиннеса) или, например, известный слоган Deutschlands meiste Kreditkarte (Eurocard). Здесь вместо формы множественного числа употребляется единственное число, хотя исчисляемые конкретные существительные могут употребляться с наречием viel и, соответственно, с формами сравнительной и превосходной степеней mehr и meist только во множественном числе. Вне всякого сомнения, в данном случае речь идет не о случайных оговорках, а о преднамеренном использовании аграмматичной формы.

Другим примером употребления в функции степени сравнения прилагательного слова, им не являющегося, является слоган марки пива Paulaner, в котором на месте прилагательного в превосходной степени появляется название самой марки пива: Gut. Besser. Paulaner.

Следует отметить, что нарушение языковой нормы воспринимается не как ошибочное употребление, а как реализация коммуникативной нормы.

Стилистические фигуры

Особого внимания заслуживают различные стилистические фигуры, реализующиеся в рамках предложения для достижения дополнительного оценочного эффекта, например,

- аллитерация (симметрический повтор однородных согласных звуков):

(75)Kienzle: Und Katja Kefiler hat mit ihrer erfolgreichen Spalte bewiesen, dafi Zotenfrauen im Journalismus viel schneller nach ober kommen als Quotenfrauen (AMICA 01/01,166).

- паронимия

Паронимия - стилистический прием, состоящий в намеренном сближении слов, имеющих звуковое сходство. Назначение - придать тексту выразительность, усилить его действенность, подчеркнув сопоставлением слов, их смысла и звукового облика авторскую интенцию и образность высказывания:

(76) Selbstbewufit und selbstandig, frech und forsch, kinderlieb und kinderreich,liebenswert und liebenswurdig, ehrgeizig und erfolgreich, klug undkarrierebewufit, so sehen die Frauen in der modernen Frauenunterhaltungsliteraturaus. Und nicht nur da. Uberall begegnen wir ihnen, den Frauen, die Karriere undKinder, Familie und Manner erfolgreich in ihrem Leben vereinen konnen."Superweiber" werden sie seit Jahren genannt. Diese Bezeichnung entstand nachdem gleichnamigen Buch von Hera Lind und dem nachfolgendem Film mil derSchauspielerin Veronica Ferres in der Hauptrolle (Boldt, 1998, 3).


3.6 Метафорическая реализация категории качества на уровне текста


Исследователи неоднократно указывали на то, что каждое высказывание, как и их последовательность, выполняет множество функций и преследует

множество целей, в связи с чем говорящий выбирает языковые средства, которые оптимально соответствуют имеющимся целям (Макаров, 2003, 193). В ситуациях (контекстах) отражается социально-культурная среда, когнитивные стереотипы, которые, в свою очередь, формируют конструкты социально-психологических образов, вступающих в межличностные отношения (Я - Другие). Ментальные и когнитивные категории, репрезентирующие различные виды контекстов (например, речевые, экзистенциональные, ситуационные, акциональные, психологические) охватывают многообразие мыслительных процессов и душевных состояний, которые, в свою очередь, обусловливаются внешними и внутренними факторами воздействия. В ходе речевой коммуникации ее участники «извлекают из памяти, конструируют и обрабатывают множество пропозиций, формирующее основу для интерпретации вновь поступающее информации» (Макаров, 2003, 131). Смысловая связанность текста, то есть его когеренция, возникает не только как результат взаимодействия грамматических категорий, она распространяется также на семантико-прагматические аспекты смысловой и деятельностной связности текста.

Проиллюстрируем взаимодействие единиц метафорической направленности, связанных контекстами различных видов, на уровне текста. В качестве материала для анализа мы обратились к рассказу „Die Schickse" современной немецкой писательницы Дорис Дерри, известной как мастер оригинальных психологических зарисовок. Центральной темой рассказа являются взаимоотношения американского юноши еврейского происхождения и немецкой девушки на фоне послевоенного социально-политического и культурного контекста: для родителей Дейва брак с девушкой нееврейского происхождения невозможен, более того, ситуация усугубляется тем, что девушка родом из Германии, где родители пережили ужас концлагерей.

Действие поляризуется с первых строк повествования, в центре которого находится выражаемая различными грамматическими и семантическими средствами оппозиция «Свой - Чужой» или, иначе, «Я - Другой».

Основные действующие лица - Дейв и его девушка Уна, второстепенные, но не менее важные - родители, соседка Уны по съемной квартире Тамара и группа хулиганствующих подростков. Действующие лица характеризуются как с позиции автора текста, так и с позиции отдельных персонажей. Так, внешность Дейва описывается как «Я глазами Другого» следующим образом: dttnn, Mass, hubsch; Haare zum Irrsinnigwerden, dicke, gldnzende, dunkle, ungerecht schone Haare fur einen Mann. Уна сравнивает своего возлюбленного с собственным неуклюжим телом: Wie feingliedrig er war und wie plump sie selbst. Sein schneeweifier, diinner Korper brachte sie in Verlegenheit. Метафоричность при описании Я-Внешгено актуализируется в прилагательных, употребленных в переносном значении, что характерно для поэтической коммуникации.

Уна характеризуется главным образом в авторской речи, при этом автор не прибегает к прямому описанию ее внешности или черт характера. В центре внимания автора находится Я - поведенческое и Я - социальное, обусловленные уже самим названием рассказа. Die Schickse - это вовсе не девушка легкого поведения, как представляла себе Уна (Auf Deutsch ist eine Schickse so etwas Ahnliches wie ein leichtes Mddchen, Nutte, zu stark geschminkt mit einem Pulover und schwarzen Netzstrumpfen ... oder ich habe zumindest immer gedacht, dass es das bedeutet) Для Дейва и его родителей это обозначение чужого человека, не принадлежащего к их кругу (Auf jiddisch heifit es nichts weiter als nichtjiddisches Mddchen, sagie er ktihl) Единственным указанием на внешность/особенности поведения Уны служит ее же замечание, что она в отличие от Дейва неуклюжа (plump) и реплика одного из напавших на молодых людей хулиганов du alte Schlampe! в значении «женщина легкого поведения», что перекликается с представлениями Уны о значении слова die Schickse.

При намеренной ограниченности средств для описания внешности и поведения девушки она предстает перед читателем как активное действующее лицо, от которого исходит центральный тематический компонент (тема говорящего), тема любви: любит - не любит. Этот мотив любви - нелюбви, а затем и ненависти, тесно связан с мотивом одиночества. Лишенная общества любимого человека, Уна начинает прислушиваться к чуждому ей окружающему миру и находит в нем родственную душу, ею оказалась батарея центрального отопления: Sie hatte einen Kompagnon gefunden in ihrem Elend, ein Wesen, das zu ihr sprach. Sie lauschte den eigenwilligen Miteilungen ihres Heizkorpers. Чувство одиночества нарастает, углубляется и достигает своего апогея в тот момент, когда Дейв сознается, что не уверен в своей любви к девушке. Свое состояние Уна сравнивает с полетом на «американских горках», когда от неудержимости падения захватывает дух: Sie hatte das Gefuhl, in der Kabine einer Achterbahn zu siizen, ... , hilflos starrt man in die Tiefe, das Herz springt einem aus dem Korper, die Hdnde verkrallen sich im Sitz, die Luft bleibt einem weg, und in der Erkenntnis, dass die Abfahrt nicht zu stoppen ist, schreit man aus nie gekannter Tiefe um sein Leben.

Одиночество Уны нарушается с приходом соседки, рассказывающей историю своей собаки. Собака тяжело переживала жизнь вне привычной языковой среды. Лишь услышав от пришедшего гостя команду на немецком языке, собака преобразилась, глаза ее засверкали: "Er raste wie angestochen, seine Augen begannen zu leuchten, sein Schwanz klopfte vor Aufregung. Fraulein Botchek hatte ihn erlost". История имеет характер притчи и проецируется чуть позже на ситуацию межличностного общения: Irgendwann wird jemand коттеп, der deine Sprache spricht, sagte sie, und du wirst wieder laufen und springen und Saltos schlagen. "

Внутренний конфликт усиливается сравнением главного героя с парой новых красивых, но не разношенных ботинок, которые спустя некоторое время начинают нещадно жать. Уна сама удивляется этому неожиданному сравнению: Ich vergleiche Dave тії einem Paar neuer Schuhe! Мотив новых туфель появляется и позже, в ситуации, когда Дейв сплоховал и был жестоко избит. „Ich brauche unbedingt neue Schuhe, dachte sie. "

Таким образом, мы наблюдаем, что ситуационный контекст тесно связан с психологическим.

Интерпретация текстов, в которых переплетаются разноплановые контексты, представляет собой довольно сложную задачу, так как в них взаимодействуют единицы и структуры самой разной природы, выполняющие различные функции: слова, словосочетании, предложения, сверхфразовые единства. Так, например, значительный экспрессивный потенциал присущ зоометафорам, встречающимся в тексте. Однако автор прибегает к сравнениям с животными лишь в тех случаях, когда речь идет о второстепенных персонажах: случайно встретившейся в лифте соседке, официантке в кафе, соседке по квартире, персонифицированной отопительной батарее. Это

-         сложные существительные и прилагательные, выполняющие функцию сравнения: sie hatte riesige Pferdezahne; elfantendicke Beine; mausgraue Haare; Der Fahrstuhl war kaputt. Alte, kranke, kaputte Menschen qualten sich im Schneckentempo die Treppen hoch;

-         сравнения sie heulten beide wie die Schlosshunde; Plastiktuten wurden wie grofie Ouallen an Land gespult; wie ein getretener Hund heulte sie auf;

-         глаголы в переносном значении: sie wedelte mit der Hand in Richtung Dave; sie affte Unna nach; sie grunzte verachtlich; die HQizung fauchte;

-         перенос наименований животных на людей: er ist stiftengegangen, ein kahler, hasslicher alter Mann mit einem hubschen jungen Huhn von dreiundzwanzig Jahren; mein Vater, diese Ratte. Отопительная батарея, рычащая как тигр, в конце концов, превращается в добродушное домашнее животное: Die Heizung fing an zu fauchen. Oh, la, la, sagte Tamara, das hort sich ja an, als hatten sie einen Tiger als Haustier. Смена перспектив повествования, стратегий реализаций контекстов обеспечивает как тематическую, так и семантико-прагматическую когеренцию конкретных ситуаций по отношению к общему плану повествования. Так, например, понятие die Schickse служит для повествования своеобразной тема-рематической рамкой: с одной стороны, оно фигурирует в качестве названия рассказа и вне контекстного употребления не реализует свой двойственный смысл (Schlampe и nichtj iddisches Madchen), предлагая читателю самостоятельно выстраивать ассоциативные связи. С другой стороны, переход ремы предыдущей ситуации в тему последующей обеспечивает прогрессию и замыкает цикл внешних и внутренних контекстов второй притчей Тамары. Она обещает счастливый исход, сравнивая Уну с другой, более удачливой, Schickse.

Подобный комплексный анализ позволяет взглянуть на проблему репрезентации метафоричности по-новому и дает возможность более глубоко изучить личность во всех проявлениях ее «Я».


Выводы по главе 3

1.           Качественные измерения текста содержат в себе информацию о личности, о ее ментальносте и ценностных ориентациях, об окружающей ее действительности и оценке этой действительности личностью. Для качественных измерений важно не только содержание сообщения, но также и собственно репрезентация информации и аспект извлечения знаний о различных параметрах объективной реальности посредством языковых знаний, в том числе знаний о ментальносте автора.

2.           Номинации, характеризующие человека, охватывают все стороны человеческой личности: внешний облик (рост, телосложение, черты лица и т.п.), психические свойства (черты характера, темперамент, умственные способности, эмоциональность и т.п.), особенности поведения (реакция в определенной ситуации), положение в социуме, что объясняет распределение всего объема единиц и структур с качественным потенциалом на четыре группы: Я-внешнее (внешность, одежда); Я-психосоматическое (черты характера, эмоциональность, интеллект); Я-поведенческое (стиль жизни); Я-социальное.

3.           Категория качества может быть репрезентирована различными единицами и структурами языка - слово, словосочетание, предложение, текст, которые не просто постулируют то или иное личностное качество, но и несут в себе наиболее лаконичную, "концентрированную" и экспрессивно окрашенную оценку этих качеств, отражая при этом специфику ментального своеобразия носителей языка и лигнвокреативный потенциал авторской интенции благодаря актуализированному метафорическому потенциалу.

4.           В качестве доминантного средства метафорической номинации для обозначения личностных характеристик, обусловленного грамматическим строем немецкого языка, выступают окказиональные антрополексемы, имеющие форму грамматической метафоры. Указывая на категоризацию, выделяя и подчеркивая сущность объекта, и будучи «знаком ситуации», они представляют собой краткое, емкое, эмоционально окрашенное описание не только отдельно взятого качества, но и образа действия в определенной ситуации, в которой проявляется то или иное личностное качество с ярко выраженным оценочным компонентом. В подобных окказиональных антрополексемах ярче, чем в узуальных, эксплицируется результат креативной деятельности человека, обладающего свободой выбора средств познания и интерпретации реальности.



ЗАКЛЮЧЕНИЕ


Предпринятое диссертационное исследование показало целесообразность анализа метафорического аспекта репрезентации категории качества в современном немецком языке с позиций доминирующей в настоящее время когнитивно-дискурсивной парадигмы научного знания.

Проблема получения знания и его использования, проблемы типов знания, его форм и их репрезентации в голове человека является одной из центральных проблем когнитивной лингвистики. Единицами подобного представления являются ментальные репрезентации, которые замещают субъекты, процессы и явления реального мира при помощи знаков или символов.

Согласно современным представлениям, концепты как оперативная единица информации в ментальном лексиконе и категории как форма мышления человека, позволяющая обобщать его опыт и осуществлять его классификацию, не являются абсолютно объективными и неизменными. Концепты реализуются в разнообразных ментальных единицах, ими могут быть, например, фреймы, пропозиции, скрипты, сценарии; а также иметь свою лингвистическую репрезентацию в структурах различного объема: слово, словосочетания, предложение, текст. Они могут быть как типовыми, так и индивидуальными, отражая национальную специфику языковой общности. Выделенные в данном диссертационном исследовании концепты в значительной степени связаны со сменой социально-экономических условий современного немецкого общества и отражают перекатегоризацию знаний и опыта, вызванную сменой ценностных ориентации, иной расстановкой приоритетов, изменений в каталоге критериев оценки различных граней личности, описываемых посредством понятий "Я-внешнее", "Я-поведенческое", "Я-психосоматическое" и "Я-социальное".

Мыслительная и познавательная деятельность человека не ограничивается элементарным отражением реальности. Окружающий мир не просто дублируется с помощью знаковых средств, а оказывается вовлеченным в личностную сферу человека: явлениям и предметам внешнего мира выносится определенная оценка, что позволило выделить в рамках современной научной парадигмы также "Я - оценивающее".

Оценочная категоризация представляет собой результат осмысления действительности и переработки получаемой информации об окружающем мире с позиций ценностных концептов и категорий. Она носит ярко выраженный антропоцентрический характер и ориентирована на систему ценностей, которая является основой для формирования оценочных категорий. Антропоцентризм данных процессов проявляется в первую очередь в том, что оцениванию подвергаются различные аспекты личности: внешние, тендерные, эмоциональные, интеллектуальные, социальные качества человека.

Категория качества затрагивает все области и аспекты человеческого бытия; в ней, с нашей точки зрения, могут быть выделены различные более узкие подкатегории, как то: качество жизни, то есть среды обитания человека, качество в сфере производства, личностные, человеческие качества.

В современном немецком языке существуют различные способы лингвистической репрезентации качественных значений, отражающие культурно-исторические особенности языкового сообщества, его коммуникативно-прагматические характеристики и менталитет. На наш взгляд кажется недостаточным рассмотрение одной лишь категории атрибутивности как языкового выражения категории качества. Представляется необходимым обращение и к другим единицам и структурам языка - словообразовательным элементам, окказиональным антрополексемам в виде однословных метафор, устойчивым словесным комплексам, высказываниям, эксплицирующим метафорический потенциал категории качества, поскольку именно вторичные номинации такого рода являются воплощением творческого переосмысления и конструирования мира. Потребность использования лингвистических репрезентантов категории качества с ярко выраженным метафорическим потенциалом возникает чаще всего тогда, когда необходимо оперативное принятие нестандартного решения, имплицирующего оценочный и экспрессивный компоненты. Именно в этом и состоит специфика лингвокреативной деятельности человека - решать с помощью высказываний метафорической направленности проблемно-когнитивные языковые и познавательные ситуации.

Таким образом, в структуре креативных способностей способность к созданию метафор может быть выделена как самостоятельный компонент, как комплекс интеллектуальных свойств, проявляющихся в готовности использовать символические, ассоциативные средства для выражения своих мыслей, что позволяет рассматривать метафоричность как интегративный показатель креативности. Именно в метафоре в сконцентрированном виде реализуются логические, ассоциативные и образные параметры, отражающие общий уровень развития личности.

Разделив метафорические репрезентанты на семантические и структурные группы, мы выявили различные способы концептуализации и лингвистической репрезентации качественных характеристик личности. Наиболее частотными репрезентантами данной категории являются в современном немецком языке окказиональные антрополексемы, выраженные однословными метафорами. Исследование условий появления их и функционирования позволяет определить основные пути развития словообразовательной системы немецкого языка, динамику и потенциал словообразовательных единиц, а также проследить влияние экстралингвистических факторов на семантику и прагматику окказионализмов, выявить механизмы прагматического приращения в ходе словообразовательного процесса и раскрыть национально-культурную специфику изучаемых языковых единиц.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.