реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Концепт "женщина" во французской паремиологии

Между концептами и понятиями не существует непроходимой границы: при определенных условиях понятия могут переходить в концепты.

Обычно термином «концепт» обозначают содержание понятия, рассматривая данный термин («концепт») как синоним термина «смысл». Синоним же «понятия» - термин «значение». То есть значение – это то предмет или те предметы, к которым это слово правильно, в соответствии с нормами данного языка применимо, а концепт – это смысл слова.

Таким образом, концепт и понятие – два параллельных термина: они принадлежат разным наукам: понятие – термин логики и философии, а концепт – математической логики, культурологи, лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, хотя по своей внутренней форме они сходны.


1.3 Место концепта «женщина» в концептуальной и языковой картине мира в свете антропоцентрической теории.


Концептов выражающих особей человеческого рода не очень много. Наиболее часто встречающиеся среди них это концепт «мужчина» и концепт «женщина». Причем первый появляется гораздо чаще, чем второй.

Однако это обстоятельство нисколько не уменьшает важность концепта «женщина». Можно сказать, что он является одним из ключевых коцептов мира. Женщина-мать, вот тот первый человек, с которым будет взаимодействовать новорождённый, и можно сказать, что именно её глазами маленькое существо смотрит на окружающий его мир, т.е. он воспринимает его через призму материнского восприятия. Иными словами, мать закладывает в сознание своего ребенка основы картины мира, которые характерна для его народа и нации. И именно она способствует тому, чтобы у ребенка сформировалось правильное отношение к женщине. Потому как именно с неё начинается жизнь на земле. Женщина является носительницей некоей тайны, тайны рождения, которая для всего остального мира является непостижимой и недосягаемой. Она – священный сосуд, который осенён Божьим благословлением и является залогом того, что таинственный процесс воспроизведения рода человеческого не прервётся никогда. Материнство-вот та основная функция, которую призвана выполнять на земле женщина. Но именно из-за этого отличия её и начали притеснять. Мужская гордость не смогла вынести того факта, что существует нечто, чего они ни при каком условии не смогут сделать (даже если очень сильно постараются).

Из глубокой древности пошло то, против чего сейчас борются современные женщины: неравенство полов. Согласно священной функции, что выполняет женщина, мужчина старался её защищать до тех пор, пока, трепет и благоговение по отношению к Ней не сменилось пренебрежением и даже презрением. Женщина превратилась в предмет имущества, с которым можно делать все что, угодно не согласуясь с его желанием. Это всего лишь тихое, покорное существо, превращенное в автомат по ведению домашнего хозяйства и воспроизведения человеческой породы.

Но 19 век положил начало коренным преобразованием образа и концепта женщина. Она во всеуслышание объявила о своих правах как о правах полноценной личности. И это обстоятельство незамедлительно отразилось на структуре этого концепта. С ней стали считаться, правда, весьма неохотно: ей позволили получать образование, зарабатывать больше мужчины, голосовать на выборах и водить машину и т.д. Но, все это по-прежнему сопровождается различными фразеологизмами, с помощью которых мужчины пытаются вернуть утраченное превосходство (волос длин, ум короток; мужик в юбке; женщина за рулем хуже обезьяны и т.д.).

Но если задуматься, то можно обнаружить, что практически 75% всех предметов, которые нас окружают, имеют женский род. Даже земля, которая всегда являлась объектом гордости и яростных торгов мужчин, и та женского рода. Мать – сыра земля, это выражение пошло с незапамятных времен.

Как бы ни пытались шовинисты от мужчин, принизить значение женщины, именно Она является тем вечным двигателем, что заставляет совершать различные поступки. Именно в честь Неё был покорён Эверест, именно из-за Елены Троянской была развязана одна из наиболее кровавых войн человечества, в ЕЁ честь вспыхивали, вспыхивают, и будут вспыхивать различные конфликты (подчас и вооруженные).

Все вышеперечисленные трансформации образа женщины повлияли и на её лексическую репрезентацию, постепенно добавляясь к ядру концепта всё новыми и новыми значениями. Но одно является неизменным и бесспорным: сам факт первостатейной значимости этого концепта для всех языковых и неязыковых картин мира.


1.4 Структура концепта «женщина» во французской языковой картине мира

 

Исследователи единодушны во мнении, что концепт структурирован. Существует множество способов номинации концепта, отражающие не только неединичность точек зрения на него, сколько множественность его сторон, которые, собственно, и открываются с этих «точек зрения». Сложность структуры концепта определяется, с одной стороны, тем, что «к ней принадлежит все, что принадлежит строению понятия»; с другой стороны, в структуру концепта входит все то, что делает его фактом культуры -- исходная форма (этимология); сжатая до основных признаков содержания история; современные ассоциации; оценки и т.д.. Согласно трактовке концепта «женщина» данной в словаре Mével J.P. Dictionnaire Hachette encyclopédique illustré / Jean - PierreMével. - Paris, 2007:

Женщина-(Xe); лат.femina;

I.Человеческое существо относящееся к женскому полу, которое способно в период овуляции зачать ребенка и носить его вплоть до его рождения.

1.Человеческое существо женского пола в тот период жизни, когда его возраст позволяет рассмотреть половые признаки (противоположно ребенку). Чаще всего термин «женщина» относят к взрослому периоду (после половой зрелости) который связывают с оптимальным возрастом для замужества (противоположно девочке). Фамильярно: баба(gonzesse), полюбовница (nana, nenette). Наиболее употребительные словосочетания: женщина, женщины (une femme, des femmes); мужчины и женщины (les femmes et les hommes); мужчина, женщина и два ребенка (un homme, une femme et deux enfants);девочка, молодая девушка, женщина (une petite fille, une jeune fille et une femme ).

“ Взросление – самое волшебное преобразование, когда смешиваются начало и конец, когда угловатая девочка-подросток превращается в женщину “.-(V.Hugo)

“Я был любим четырьмя женщинами, которые сделали меня самым счастливым на свете; это мои мать, сестра, жена и дочь”.(Renau)

“Мужчина это сын женщины. Его мать начинает его воспитание, его любовницы заканчивают этот процесс”. (Audiberti)

Физиологический характер женщины: функция воспроизводства человеческих существ (этапы: менструация, овуляция, беременность, материнство, менопауза). Черты характера, приписываемые женщинам: интуиция, воображение, чувствительность.

Наиболее известный фильм французского режиссера Годара, признанный классикой мирового кино- “ Une femme est une femme”.

Женщина, сопровождающая мужчину это подруга, соратница, супруга, любовница.

Права женщины, - предмет для жарких дебатов и диспутов на протяжении нескольких веков, имеют свое место в дефинициях данных словарем:

“Независимость женщины исчезла без следа в среде замужества”.(Tocqueville)

“ Когда будет разрушено нескончаемое рабство женщины, когда она будет жить собой и для себя, тогда она сможет быть поэтом, так же как и мужчины!”( Rimbaud)

“Эта моральная слабость, приписываемая женщинам, ранит мою гордость ”. (Sand)

Свободная женщина – символ начала 20 века.

2. Родиться женщиной - понятие женственности. «Она женщина, настоящая женщина: она обладает всеми чертами, что приписывают женщинам». ”Elle est femme dans toute l`acceptation du mot, par ses cheveux blonds, par sa taille fine [...] par le timbre argentin de sa voix “. Она женщина во всех смыслах этого слова, от кончиков своих волос цвета блонд, своего маленького роста, благозвучия своего аргентинского акцента.(Gautier)

“Reponse bien feminine! Que vous etes femme, mon Dieu, que vous etes femme ! Que vous etes charmante !’’ Очень женский ответ (ответ настоящей женщины)! Боже мой, насколько же вы женщина! Насколько же вы очаровательны! ( C.Aveline)

3.Женщина - взрослая, физически оформившаяся особь женского пола.

“Cosette devenait peu a peu une femme et se developpait’’(Hugo). Козетта развивалась и становилась понемногу женщиной. Быть женщиной – достичь половой зрелости, оформиться физически. Elle se fait femme.

4.Простая женщина (из народного сословия). Vieilli Femme simple et assez agee.

5.Женщина, характеристики её физической и моральной составляющей (раса, этнос, цвет кожи и т.д.). Белая женщина, женщина нордического типа, средиземноморского. Цветная женщина, женщина-афроамериканка.Femme blanche, femme de type nordique, mediterraneen. Femme de couleur, femme noire.

Физическая внешность: полная женщина; высокая и худая женщина.Grand femme; femme grande et maigre.Фамильярно: дылда(echalas), жирафа(giraffe).Сильная женщина, привлекательная, импозантная и крепкая ( просторечие: кобыла(jument), толстуха(grosse), корова(vache)). Толстушка (boulotte): фамильярно-boudin, cageot, pot a tabac, tonneau, dondon. Плоскогрудая женщина, фам.: fax, limande, planche a pain).Красивая женщина, фам.- pepee, poupee - дословно: куколка, бабенка.

Французские девушки, имеющие отношение к миру моды и кино в связи с распространением англоманиии получили американские версии имен, выражающих их принадлежность к этим профессиям (cover-girl, top-modele, pin up, sexe-symbole,starlette).

Женщина привлекательная, очаровательная, миниатюрная. Красивая, молодая девушка, имеющая хорошую фигуру - фам. bien roulee.

Безобразная женщина (guenon, laideron, фам. mochete).

Возраст: молодая девушка, зрелая женщина (mure),женщина среднего возраста (d`un certain age), женщина в возрасте(agee).Пожилая женщина-mamie,meme,rombiere. Молодая девушка – девушка, которая может быть по статусу замужней, но воспринимаемая, например молоденькой в силу своего небольшого возраста. Женщина-ребенок: женщина, имеющая детские черты в линии своего поведения (инфантилизм).

Женщина элегантная, яркая. “C`etait une femme grande, majestueuse, et si noble”. Это была высокая, величественная и благородная женщина (Bandelaire). Дама - светская женщина: женщина, относящаяся к высшему обществу (благородного происхождения). Femme dans les ordres-сестра – монахиня. Социальный статус: одинокая, разведенная, вдова, замужняя. Фамилия замужней дамы меняется - она берет фамилию мужа. Женщина – глава семьи, в этом случае ей приписываются определенные качества: энергичная, решительная, волевая, авторитарная (dragon-цербер,gendarme жандарм в юбке, virago- мужеподобная женщина). Слабая женщина не равна женщине действия. Умная женщина-femme de tete, интеллигентная, никогда не упускающая своего случая. Женщина-хозяйка закаленного характера, энергичная, знающая как заставить подчиниться. Скромная женщина, ханжески добродетельная. В противовес ей женщина чувственная, сладострастная - женщина пожирательница мужчин (femme mangeuse d`homes). Женщина – объект (femme – objet) женщина чаще всего воспринимается как сексуальный объект, объект охоты, но не как личность, индивидуальность, которая может быть даже и не мечтает пасть в объятия «охотника». Здесь имеет место иной феномен известный под именем «феминизм» (l`amazone du feminisme) (Fallet). Роковая женщина-Femme Fatal (также упоминаемая под именами: женщина – вамп (vamp),(allumeuse) – кокетка, победительница – покорительница мужских сердец (tombeuse)). Проститутка (prostitutee), женщина, чьим источником средств к существованию является торговля своим телом (femme entretenue).

Социально – профессиональный статус: женщина, которая работает, зарабатывает на свою жизнь (le travail des femmes). Женские профессии (métiers de femmes). Cette femme est avocate.Эта женщина адвокат. Cette femme est professeur, c`est une professeur.Эта женщина преподаватель, это преподаватель. Pays gouverne par une femme.Страна, управляемая женщиной. Une femme d`affaires. Деловая женщина. Femme politique. Femme d`Etat. Женщина-политик.Une femme de lettre. Женщина-писатель. Femme au foyer (женщина-домохозяйка): женщина, которая занимается домашним хозяйством и растит детей.

6.Женщина в контексте отношений между полами. Это женщина его жизни.C`est la femme de sa vie.Соблазнить женщину. Seduire une femme. Переспать с женщиной.Coucher avec une femme.Изнасиловать женщину. Violer une femme. Жениться. Epouser une femme .Обмануть, бросить женщину. Tromper, abandonner une femme.

Это была женщина, которая провела ночь с мужчиной и которая уехала на следующий день. “C`etait une femme qui passait la nuit avec un homme et qui repartait le lendemain. ‘‘(Duras)

Материнство: cette femme n`a jamais eu d`enfants.Это женщина никогда не имела детей (sterilite). Femme qui veut un enfant, mais ne peut pas.Женщина, которая хочет ребенка, но не может. Femme qui attend un bebe, un enfant (future maman).Женщина , которая ждет ребенка (будущая мать).Femme enceinte.Беременная женщина. Femme qui fait un enfant pour d`autres (mere porteuse). Женщина, которая носит ребенка для других (суррогатная мать).

Пословицы и устойчивые словосочетания со словом женщина, приведенные в этом словаре: ce que femme veut, Dieu le veut;(то, что хочет женщина, хочет сам Господь);la plus belle femme du monde ne peut donner que ce qu`elle a (самая красивая женщина не может сказать чего она хочет) ; cherchez la femme: cherchez le mobile passionnel qui a pousse un home a agir (ищите женщину: ищите причину внушающую страсть, которая толкает мужчину на совершение поступков).

II.Femme unie a un home par marriage – epouse; madame ( Единственная женщина для женитьбы у мужчины-супруга). Le mari et la femme – couple (мужчина и женщина-пара). C`est sa femme (это его жена). Son ancienne femme, son ex-femme (его бывшая жена). La nouvelle femme de son pere : sa belle-mere, sa maraitre (новая жена его отца: его мачеха). Il est venu avec sa femme ( pop. sa bourgeoise, sa damme, sa legitime), fam. Bobonne ( он прибыл со своей женой (поп. его хозяйка, дама, его законная супружница), фам. его благоверная).

Prendre qqn. pour femme, l`epouser(жениться, взять кого-либо в жены). Vivre comme mari et femme, maritalement (жить как муж и жена , состоять в браке.)

III.Domestique (слуга).(1680) femme de chambre, attaches au service interieur d`une maison, d`un hotel (горничная, женщина призванная обслуживать сервис комнат дома или отеля). Litter. cameriste,domestique, vieilli servante, fam. soubrette.(лит. камеристка, служанка, старая слуга, фам. субретка). 1835 - femme de menage, qui vient faire le menage dans une maison et qui est generalement payee a l`heure (employee de maison).( 1835 год- женщина, которая приходит для выполнения домашней работы и которая оплачивается почасово).

1.5 Паремиологический фонд как средство отражения группового опыта нации. Понятие пословицы и поговорки


Объектом изучения паремиологии являются так называемые паремии - всевозможные изречения и, прежде всего народные (от древнегреч. «паремия» - изречение, притча) Пословицы и поговорки играют существенную роль в человеческой речи.

Они являются концентрированным отражением многовекового группового опыта целых народов. Чаще всего целью употребления паремий является поучение, поскольку пословицы и поговорки являются носителями морали.

Если говорить об истории паремиологии, то первые пословицы (так называемые крылатые фразы и выражения) пришли к нам из великой древности – времени греков и римлян, причем тогда они были на латинском языке. Затем бурный интерес к этой науке в средневековье и последующий упадок, длившийся почти три века. Первыми учеными, кто действительно всерьёз подошел к проблеме паремий, были: Анри Эстьен и Этьен Пакье.

Для каждой вещи, окружающей человека в повседневной жизни, в языке имеются какие-то соответствия. Поэтому все, что люди видят и о чем думают, они могут с большим или меньшим успехом передать словами.

Поэтому получается, что пословицы и поговорки это особые словесные знаки. Эти знаки служат для передачи определенной информации и, прежде всего, для обозначения типовых жизненных и мысленных ситуаций или отношений между теми или иными объектами. Люди пользуются ими как знаками этих отношений. Иначе говоря, пословица используется в качестве знака описанной типовой ситуации.

Выражение «пословицы и поговорки» обычно употребляется в качестве единого термина и, как правило, не расчленяется на составные части. И это не случайно: действительно, между пословицами и поговорками очень много общего, независимо от того, какой язык мы рассматриваем. И те, и другие обладают рядом одинаковых языковых и фольклорных свойств (функций). И все же, исследователи разграничивают понятия «пословица» и «поговорка».

Пословицей называют краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение нередко назидательного характера, в котором зафиксированы многовековой опыт и наблюдения народа; обладает одновременно буквальным и переносным значением или только переносным.

Поговорка же чаще выступает в виде неполного предложения, берущего недостающие члены из контекста и, как правило, обладающего буквальным значением.

Итак, подводя итог, можно сказать, что пословицы и поговорки, различны по времени возникновения, происхождению, социальной среде, их породившей. Как всякий продукт социальной жизни, они постоянно развиваются и подвергаются изменениям. И в каком-то смысле пословицу можно назвать исторической памятью народа.


Выводы


Когнитивная лингвистика изучает концепт как ментальную сущность. Под концептом подразумевается термин, который служит объяснению ментальных единиц нашего сознания и той информационной структурой, которая отражает знание и опыт человека.

Концепты отражаются в языке, но вместе с тем могут и не иметь языкового выражения. Концепт близок с термином понятия и значения. Но они отличаются по сфере употребления. Концепт – единица концептосферы, понятие - термин логики, а значение – единица семантической системы.

Изучая словарную дефиницию концепта «женщина», мы выяснили, что его структура велика и многообразна и что она менялась (приобретала новые значения, отторгала старинные, не использующиеся, под влиянием постоянно меняющихся исторических условий) и что этот концепт является одним из ключевых концептов языковой картины мира.

Глава II Паремии как средство репрезентации концепта «женщина»


2.1 Лексическая репрезентация концепта «женщина» в паремиях


В данном пункте мы рассмотрим, каким образом концепт «женщина» представлен во французских паремиях.

Итак, мы можем выделить несколько групп, в которых исследуемый концепт выражен по-разному.

Первая группа, это группа предложений, где концепт обозначен словом La femme (мы не будем приводить все примеры, поскольку они довольно таки многочисленны, лишь наиболее интересные варианты).

1.                              La femme ne doit pas apporter de tête en ménage. (Le Roux de Lincy)

2.                              La femme peut enrouler l'homme autour de son doigt.

3.                              La femme pleure d'un œil et rit de l'autre.

4.                              La femme pleure tôt ou tard.

5.                              La femme pour se faire belle se fait laide.

6.                              La femme prudente et sage est l'ornement du ménage.


2.2 Структурные модели паремий


Мы ограничили круг наших исследований, отобрав лишь те пословицы и поговорки, которые являются по своей синтаксической структуре простыми предложениями. То есть это предложения, в которых существительное la femme является подлежащим, а глагол avoir (либо etre) служит сказуемым. Таким образом, мы работаем с двусоставными простыми предложениями. Произведем анализ первой группы пословиц и поговорок, которые в качестве центра содержат существительное la femme и глагол avoir:

1.La femme a la nature versatile de la mer. (Simonide d'Amorgors)

Это предложение двусоставное, простое, повествовательное. Существительное la nature выступает здесь в качестве прямого дополнения, прилагательное versatile является определением, а de la mer это определение дополнения. Практически аналогичное строение имеет следующие примеры:

2. La femme a le bec de pie et le dard fourchu du serpent.

3. La femme, l'argent et le vin, ont leur bien et leur venin. ГЛАГОЛ во мн. числе.

Следующие предложения имеют несколько иную структуру:

4.La femme a plus de langue que de tête.

5.La femme a plus peur d'être mal nourrie que mal fourbie.

Здесь имеет место компаративная конструкция степень сравнения, которая выражается в словах plus… que. Langue косвенное дополнение, также как и de tête.Что касается предложения под номером пять, то в данном случае мы имеем сказуемое, состоящее из глагола связки и номинативной части. Кроме этого есть также косвенное дополнение d`etre mal nourrie que mal fourbi.

Группу, центром которой является глагол etre, мы подвергнем такому же анализу. Итак:

6.La femme est chose variable et changeante. (Virgile)

7.La femme est la clef du ménage.

8. La femme est la porte de l'enfer. (Tertullien)

9. La femme est le Bon Dieu de la maison.

10. La femme est un animal à cheveux longs et à idées courtes.

11.La femme est un certain animal difficile à connaître. (Molière)

Страницы: 1, 2, 3


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.