|
Лингвостилистический анализ речи персонажей пьесы Дж.Б. Пристли "Опасный поворот"Ирония – прием, в котором истинный смысл скрыт или противоречит смыслу явному; употребление слов в отрицательном смысле, прямо противоположном буквальному ("Ну ты - храбрец", "Умён-умен" – отрицательный подтекст положительного высказывания). Антономазия – прием, выражающийся в замене названия или имени указанием какой-нибудь существенной особенности предмета или отношения его к чему-либо (имя человека вместо его достижений, название места вместо события, название предмета вместо имени изобретателя и т.д.). Эпитет - слово или целое выражение, которое, благодаря своей структуре и особой функции в тексте, приобретает некоторое новое значение или смысловой оттенок. Выражается преимущественно именем прилагательным, но также наречием («горячо любить»), именем существительным («веселья шум»), числительным («первый друг»), глаголом («желание забыться»). Оксюморон - сочетание слов с противоположным значением (сочетание несочетаемого). Сравнение – прием, в котором происходит уподобление одного предмета или явления другому по какому-либо общему для них признаку. Перифраз – прием, описательно выражающий одно понятие с помощью нескольких, косвенное упоминание объекта путем не называния, а описания (ночное светило - луна). В перифразах названия предметов и людей заменяются указаниями на их признаки (пишущий эти строки вместо я). Различают логические перифразы (автор „Мёртвых душ“) и образные перифразы (солнце русской поэзии). Эвфемизм – нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение, обычно используемое в текстах и публичных высказываниях для замены других, считающихся неприличными или неуместными, слов и выражений (в интересном положении вместо беременная, санузел вместо туалет и т. п.). Гипербола – прием явного и намеренного преувеличения, с целью усиления выразительности и подчёркивания сказанной мысли (я говорил это тысячу раз» или «нам еды на полгода хватит). Литота - оборот, в котором содержится художественное преуменьшение величины, силы значения изображаемого предмета или явления. (лошадь величиной с кошку, жизнь человека — один миг). a. b. c. Аллюзия – прием, содержащий явное указание или отчётливый намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи. 2.3 Синтаксические стилистические приемыСинтаксические приемы - приемы, основанные на порядке слов в предложении, последовательности предложений в тексте. Инверсия – нарушение обычного порядка слов в предложении. В аналитических языках (английский) со строго фиксированным порядком слов инверсия распространена относительно мало; во флективных (русском) с достаточно свободным порядком слов — весьма значительно. Обособление – выделение второстепенного члена предложения и зависимых от него слов для сообщения ему самостоятельной коммуникативной значимости и синтаксической самостоятельности. Эллипсис – намеренный пропуск слов в предложении без искажения его смысла или для усиления эффекта. Умолчание – намеренный обрыв высказывания, передающий взволнованность речи. Широко используется при манипулировании сознанием, но проводится скрытно. Нагнетание – намеренны задержка окончания предложения; сначала вводится несущественная информация, и лишь в конце важные факты. Разделение сказуемого и подлежащего. Риторический вопрос – вопрос, ответ на который не требуется или не ожидается в силу его крайней очевидности; фактически, представляет собой утверждение, высказанное в вопросительной форме. Применяется для усиления выразительности той или иной фразы. Характерная черта - условность, то есть употребление грамматической формы и интонации вопроса в случаях, которые, по существу, её не требуют. Повтор – прием, используемый для усиления значения определенных слов, для обращения особого внимания читателя. Хиазм – крестообразное изменение последовательности элементов в двух параллельных рядах слов (Умейте любить искусство в себе, а не себя в искусстве). Антитеза – резкое противопоставление понятий, положений, образов, состояний, связанных между собой общей конструкцией или внутренним смыслом. Градация - расположение частей высказывания, относящихся к одному предмету, так что каждая последующая часть оказывается более насыщенной, более выразительной или впечатляющей, чем предыдущая. Асиндетон – построение речи, при котором союзы, соединяющие слова, опущены. Придаёт высказыванию стремительность, динамичность, помогает передать быструю смену картин, впечатлений, действий. Многосоюзие – намеренное увеличение количества союзов в предложении, обычно для связи однородных членов. Многосоюзие подчёркивает роль каждого слова, создавая единство перечисления и усиливая выразительность речи. Накопление - соединение предложений, грамматически и семантически независимых. Несобственно-прямая речь – часть прямой речи, не выделенной ни пунктуационно, ни синтаксически. ВыводыВ данной работе рассматриваются особенности речи персонажей драматического произведения. Язык драматических произведений обладает собственными особенностями. Прежде всего, необходимо отметить, что язык, использованный в речи персонажей, играет огромное значение, порой даже большее чем некоторые их поступки. В пьесах могут быть использованы все существующие стили. В основе большей части современных пьес может присутствовать пародия или ирония. Встречаются и другие стилистические приемы, которые можно разделить на пять групп: фонетические, графические, лексические, фразеологические, синтаксические. Основными функциями ввода в текст стилистических приемов являются экспрессивная функция и характерологическая, иногда указывающая на социальный и гендерный факторы. Языковые средства передают эмоции героев, их оценку действительности; описывают их социальный статус и положение в обществе; а также дают гендерную характеристику героев (речь мужчин более сдержанная и резкая, речь женщин более эмоциональная). Глава II. Лингвостилистический анализ пьесы Дж. Пристли «Опасный поворот» (1932)1. О пьесе Дж. Пристли. «Опасный поворот» (1932)Для анализа была выбрана пьеса классика английской драматургии Дж. Б. Пристли «Опасный поворот». Джон Бойтон Пристли (1894–1984) - английский романист, эссеист, драматург и театральный режиссер. Родился 3 сентября 1894 в Брадфорде. Учился в Тринити-Холле Кембриджского университета, зарабатывал на жизнь журналистикой. Отслужив в Первую мировую войну в пехоте, в 1922 начал в Лондоне карьеру профессионального литератора. «Романы Добрые друзья» (1929) и «Улица Ангела» (1931) доставили ему славу выдающегося прозаика, а пьеса «Опасный поворот» (1932) выдвинула в число ведущих драматургов. Руководя двумя лондонскими театрами, он поставил около 16 своих пьес. Осуждая социальную несправедливость в своих произведениях, он прославлял в человеке духовное начало и порицал материальный интерес, перекликаясь в этом с Ч.Диккенсом и Дж.М.Барри. Умер Пристли в Стратфорде-на-Эйвоне 14 августа 1984. Пьеса «Опасный поворот» была переведена на многие языки и сегодня с успехом ставится во многих театрах. Ее действия происходят в конце 20-ых годов ХХ века. Главные герои представители высшего класса. Они образованы и знают как вести себя в высшем обществе. Но вдруг герои понимают, что их жизнь не такая уж благополучная какой кажется. Иллюзии вступают в конфликт с реальностью. Каждый из них наталкивается на собственный опасный поворот. Проблема, поставленная автором в пьесе, заключается в решении вопроса, что правильнее: узнать правду или позволить себя обмануть? Данная проблема поднимается уже на первых страницах произведения, когда герои обсуждают пьесу “A Sleeping dog”. Название этой пьесы – аллюзия на английскую поговорку let’s the sleeping dog sleep. Разбудить спящую собаку («правду») или же позволить ей спать? Вот в чем заключается главный вопрос пьесы. В «Опасном повороте» органично сочетаются блистательно выстроенная интрига и тонкий психологизм в изображении человеческих судеб. Драматург защищает высокие нравственные идеалы, презирает проявления безнравственности в обществе. Большое место в пьесе «Опасный поворот», как и в любой другой пьесе играют ремарки - «указания автора в тексте пьесы на поступки героев, их жесты, мимику, интонацию, на психологический смысл их высказываний, на темп речи и паузы, на обстановку действия.» [Литературный энциклопедический словарь, 1987] Только через ремарки читатель узнает отношение автора ко всему происходящему; благодаря ремаркам у читателя есть возможность полностью представить себе картину повествования. Ремарки обычно короткие, прямо сообщают о состоянии героев, в них очень редко употребляются какие-либо стилистические средства. Действие начинается с того, что семеро друзей собираются в доме Кэпланов и обсуждают причину самоубийства интеллигентного, состоятельного, считавшегося добропорядочным издателя – брата хозяина дома Мартина Кэплана. Каждый из героев имеет свою версию произошедшего. Герои каждый по-своему реагирует на чужие версии, что проявляется через их манеру говорить, употребление определенных средств в речи. Постепенно герои пьесы добираются до сути происшедшего. Стремительное, непредсказуемое развитие событий подчинено решению сложных психологических задач. Герои решаются на обман, лицемерие, предательство. У каждого из них есть что скрывать. Заканчивается все трагедией – самоубийством Роберта, который не в силах пережить предательство близких ему людей. И потом вдруг автор как будто дает героями второй шанс. Только во на этот раз, герои решают не будить правду и продолжают жить во лжи. В пьесе семь главных персонажей: Роберт и Фрида Кэплен, Бетти и Гордон Уайтхаус, Олуен Пиил, Чарльз Тревор Стэнтон и Мод Мокридж. Мок Мокридж - современная писательница средних лет, славиться тем, что слушает сплетни и делает их сюжетами своих романов. Другие персонажи не любят ее, однако ведут себя с ней учтиво. Фрида – женщина 30 лет, хозяйка дома, жена Роберта, влюбленная в его брата. Олуен – ее подруга и сверстница. Бетти – самая молоденькая из женщин, с привлекательной внешностью, большинство друзей относятся к ней с особым трепетом, однако она не такая хрупкая, какой может показаться. Роберт – брат Мартина, слабый человек, но не готовый смириться с действительностью. Гордон – лучший друг покойного Мартина, проводил с ним очень много времени. Стэнтон – лжец и вор, готовый на все ради собственной выгоды. После смерти Мартина Роберт, Гордон и Стэнтон становятся единственными владельцами издательства. 2. Лингвостилистический анализ пьесы Дж. Пристли «Опасный поворот»2.1 Функции речевых средств, употребленных в пьесеВ I главе мы выделили 2 основные функции речевых средств: экспрессивную и характерологическую, которые в свою очередь делиться на функцию определения социального статуса и функцию гендерной характеристики персонажей. Разберем данные функции на примере пьесы «Опасный поворот». Большинство средств, используемых в произведении, выполняют экспрессивную функцию. Произведение начинается с непринужденной беседы между друзьями: все расслаблены, и обсуждают прослушанную по радио пьесу. Речевые средства, использованные в начале произведения, выражают беззаботность и непринужденность. Здесь, например, мы находим разговорную лексику в речи Фреды (fiddling); книжную лексику в речи Мисс М (fellow creature); эпитеты в речи Мисс М (adoring husbands and wives; charmed circle; snug little group) и Фреды (marvelous excuse). В данном эпизоде абсолютно отсутствует эмоционально сниженная, негативно окрашенная лексика, выражающая недовольство или злость персонажей. Затем появляется напряжение, появляются средства, выражающие гнев, как, например, сленг в речи Стэнтона (damn box, sound so damned vindictive), Гордона (Shut up, Gosh) и Роберта (hang it all). Возмущение прослеживается и в речи женщин при употреблении негативно окрашенной лексики. Фреда говорит Гордону: “you are а fool”, когда он выдает ее секрет; Бетти, радуясь, что Мисс М покинула их, так отзывается о писательнице так: “Good lord, can’t bear”. Поскольку мы имеем дело с драматическим произведением, характеристика героев дается через их прямую речь. Таким образом, речь персонажей и содержащиеся в ней речевые средства выполняют характерологическую функцию, которая также делится на функцию определения социального статуса и функцию гендерной характеристики. Герои пьесы, принадлежат высшему обществу начала ХХ века, все они получили образование в престижных учебных заведениях Великобритании и в настоящее время успешно занимаются бизнесом. Поэтому автор вводит в их речь литературную лексику, поэтические слова и даже архаизмы, выполняющие функцию описания социального статуса, так как их использование характерно лишь для речи высших классов (mistress, notorious). Данные лексические единицы, используются героями при описании Мисс М (Бетти она напоминает ее школьную ‘geometry mistress’, Стэнтон говорит, что она ‘notorious for it (gossiping)’). Приведенные выше примеры, взятые из речи женщин и мужчин, выполняют так же и функцию гендерной характеристики, ведь единицы, содержащиеся в мужской речи более грубые, стилистически снижены, ярче показывают их гнев; единицы, использованные женщинами, указывают лишь на эмоциональность их состояния, но грубыми их назвать нельзя. На гендерный фактор в произведении также указывают предпочтения в использовании разных частей речи мужчинами и женщинами. Речь женщин насыщены прилагательными-эпитетами, наречиями категории состояния (cute, dear; horribly); речь мужчин богата глаголами и наречиями образа действия (determine, decide; roughly, strongly). Данное утверждение не означает, что в речи женщин отсутствуют глаголы, а в речи мужчин нет прилагательных. Просто данных единиц значительно меньше и они не выражают каких-либо эмоций (женщины: imagine, know, think; мужчины: strong, brave, bad, fine). Более подробные примеры речевых средств, с указанием их функций и контекста будут приведены ниже. 2.2 Лингвостилистический анализ речи персонажей пьесыИтак, действие начинается в уютной гостиной, где беседуют близкие друзья, который собрались, чтобы обсудить популярную пьесу. Анализируя их речь, следует отметить, что в ней присутствует много книжных и поэтических слов, что, как уже говорилось в I главе характерно речи высшего класса. Женская речь: God’s truth (Олуэн); Good lord, I bet she is a gossiper, a geometry mistress (Betty); Fellow creature, Not at all (Miss M). Мужская речь: I beg you pardon; parcel post; thus fulsome fashion (Гордон); I second it (Стэнтон). Вместе с этим обнаруживается и разговорная лексика, например в самом начале произведения при обсуждении пьесы Бетти говорит: “I don’t like plays and the stuffy talks. I like the dance music and so does Gordon”. На что Фреда ей отвечает: “Every time Gordon comes here he annoys us by fiddling about trying to dance”. В начале пьесы автор вводит в речь персонажей и другую разговорную лексику, чтоб показать, что отношения между героями близкие, а атмосфера непринужденная: It’s all over and done with, you’re talking a lot of rot, I’m being rather stupid, I bet she is a gossiper, something rather dreadful, have I dropped a brick? Oh – for God’s sake – don’t drag that money into it. Однако постепенно в настроениях героев появляется напряжение, что показано появлением сленга и жаргонизмов в речи персонажей, их речь становится более грубой и резкой вследствие сильного эмоционального стресса. Вспомним, например, разговор между друзьями о необходимости всегда говорить правду, в результате которого сразу же и начинается спор, в результате чего они начинают грубо перебивать друг друга, как например Стэнтон:“Shut up, Gordon”. Заметим, что Стентон выступает не в поддержку правды, и он не хочет продолжения выяснения обстоятельств самоубийства Мартина, ведь тогда выясниться, что деньги украл именно он. Поэтому о коробке, с которой все началось, он говорит следующим образом: “Oh, damn the box”. Также нежелание Стэнтона развивать эту тему, подтверждает и ремарка автора: with his own blend of humor and brutality. Но поиски правды продолжаются. Герои вспоминают день после самоубийства, при этом автор вводит сленговые элементы в речь Гордона, который провел весь день, отвечая на вопросы следователя: “Gosh – yes. It was hell”. Меньше всего о реальных событиях знает Роберт, что его необычайно злит: “But - hang it all – where are you?” Со временем герои узнают правду о музыкальной коробке – Гордон сообщает всем, что ее Мартину подарила Фреда, его любовница. “You are a fool”, - заявляет ему на это Фреда, употребляя слово с негативной эмоциональной окраской. И тут, не дождавшись конца разговора, вынуждена уйти Мисс М. Все очень рады, ведь ее никто не любит. “Good lord, I can’t bear that woman”, - говорит о ней Бетти. В описанном же эпизоде встречаются термины (adenoids, cross-examined give evidence) и устаревшие слова (mistress, notorious), выполняющие функцию определения социального статуса, ведь их наличие характерно лишь для речи высшего класса. |
|
|||||||||||||||||||||||||||||
|
Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое. |
||
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна. |