реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Лингвостилистический анализ речи персонажей пьесы Дж.Б. Пристли "Опасный поворот"

Разговорная лексика обнаруживается во всем тексте пьесы, вплоть до самой последней сцены. Вот, например, рассказ Олуэн об убийстве Мартина: “It’s horrible to talk about… I pushed his beastly drawings away… He was telling me to take my clothes off. I told him not to be a fool”. В этом же эпизоде в речи Олуэн встречается очень яркая метафора priggish spinster, которая выполняет тут экспрессивную функцию.

Таким образом, можно сделать вывод, в речи персонажей преобладает книжная лексика, встречаются устаревшие слова, и термины что свойственно речи высшего класса. Уже в 1 акте пьесы автор вводит разговорную лексику в речь героев (что помогает создать атмосферу беседы близких друзей), обнаруживаются также сленг, жаргонизмы и слова с эмоциональной окраской, и даже негативной. Они выполняют в тексте экспрессивную функцию: выражают эмоции недовольства и нарастающей злобы; а также выполняют функцию гендерной характеристики персонажа: в речи мужчин присутствуют жаргонизмы и сленг, что делает ее более грубой и резкой; в речи женщин в основном используются лишь негативно окрашенная лексика.

Теперь детально рассмотрим употребление стилистических приемов в речи героев.

Фонетические приемы

Данные приемы встречаются уже в самом начале пьесы. Сначала герои просто обсуждают пьесу, они спокойны, как, например, Мисс М: Then there’s be three (аллитерация) – данный звук звучит спокойно, что дает понять что Мисс М абсолютно беззаботна. По мере нарастания напряжения, в речи персонажей появляются новые звуки. Например, Гордон, когда только начинает злиться употребляет звук [s], который звучит как свист, шипение: It’s not so simple as all that (аллитерация). Автор вводит данный прием в речь персонажей также, чтоб охарактеризовать их. Известно, что Олуэн всегда думает, перед тем как сказать, любит кокетничать, поэтому иногда тянет слова: Single little thing (ассонанс).

Данные фонетические приемы создают особый звуковой эффект, помогающий в описании эмоций, т.е. они выполняют экспрессивную функцию.

Лексические стилистические приемы

Большинство использованных в тексте стилистических приемов являются лексическими, при этом данные единицы выполняют как экспрессивную, так и характерологическую функции.

Важное место в тексте занимает ирония. В начале произведения обнаруживается лишь контекстуальная ирония, например, в эпизоде, где появляется Гордон, и мы тотчас же понимаем в каких он отношениях с Бетти: “Why do you allow them to talk about your husband in thus fulsome fashion. Have you no shame, girl?” Стентон и Роберт тут же подхватывать нить беседы и начинают обсуждать супружескую пару: Except Betty – she’s terribly wild” – “Not because Gordon doesn’t beat her often enough”. Данный прием подчеркивает ироничное отношение собеседников к данному персонажу. Или обратимся к эпизоду обсуждения Мисс М, в котором Стентон так говорит о писательнице: “Miss Peel can’t afford to talk – she’s transferred herself to the London office and deserted us”. (Также, говоря о писательнице, автор в речи героев употребляет и прием сравнения, показывая свое негативное отношение к ней: reminds me too much of a geometry mistress.) Когда же герои находятся в состоянии напряжения, в их речи появляется вербальная ирония. Например, в речи Гордона, который критикует друзей, которые веселятся, несмотря на самоубийство его лучшего друга: “He’s not here – and we are, all warm and cosy – such a charming group”.

Весьма интересным представляется небольшой диалог Стэнтона и Фреды, когда друзья спорят о правде. Диалог построен на парономазии или игре слов. Мы наблюдаем употребление слов одновременно в двух значениях: corner – угол и опасная ситуация; и route – маршрут и образ жизни.

Стэнтон: “Telling the truth is as healthy as skidding round a corner at sixty.”

Фреда: “And life’s got a lot of dangerous corners – hasn’t it Charles?”

Стэнтон: “It can have – if you don’t choose your route well.”

В одной из данных реплик мы также наблюдаем прием сравнения: “Telling the truth is as healthy as skidding round a corner at sixty.” Именно данное предложение выражает негативное отношение Стэнтона к правде.

Данные примеры подтверждают выводы Кеннеди Э. и Жуковой О.В. о том, что в драматических произведениях широко используются ирония, которая чаще носит негативную окраску. Использование иронии также помогает автору в создании атмосферы непринужденного разговора. Ирония в речи героев обычно сопровождаются ремарками автора (playfully, perhaps too playfully), подтверждающими шутливое отношение героев друг к другу.

В речи героев часто используются эвфемизмы, прием характерных для речи образованных людей. Так, например, Гордон говорит о смерти друга, употребляя эвфемизм: Martins gone

Экспрессивную функцию выполняют многочисленные метафоры и эпитеты, которыми богата речь героев. Кроме того можно говорить о том, что данные приемы в определенной степени выполняют функцию гендерной характеристики, так как чаще употребляются женщинами, доказывая, что они более эмоциональны, их воображение более красочное, реакция на происходящее более ярко выражена в речи. Для иллюстрации обратимся к началу первого акта. При обсуждении пьесы, Бетти говорит, что не любит “stuffy talk”, а у одного из ее героев “adenoidy voice ”; Фреда характеризует бизнес мужчин как “marvelous excuse”, чтоб посплетничать; а Мисс М называет друзей “adoring husbands and wives, charmed circle snug little group, charming cosy little group”. Среди других эпитетов встречаются: look bloated in the face, very pathetic, something rather dreadful, cynical bachelor, treacherous stuff.

В речи мужчин тоже используются метафоры и эпитеты, но они носят более негативную окраску. Например, Роберт негативно характеризует историю со шкатулкой как “odd provoking situation”; Гордон негативно отзывается о деньгах, из-за которых, по его мнению, застрелился Мартин, называя их “rotten money.

Когда беседа набирает обороты, автор для выражения злости вводит сравнения, которые выражают отношение героев к некоторым вещам. Для иллюстрации обратимся к двум ситуациям: в первой Олуэн пытается уйти от ответа о шкатулке и сравнивает гостиную с судом (“you are a baby, Robert. I don’t know where I am. Out of the dock or the witness box”); во второй Фреда пытается заставить Гордона замолчать (“you’re behaving like a hysterical child to-night”).

Лексические приемы, например метафоры, встречаются не только в речи героев: мы обнаруживаем их в названии пьесы – Спящая собака; названии песни – Нельзя ль начать все сначала; и в названии самого произведения – Опасный поворот – каждого из героев ждет свой поворот, решающий момент в жизни.

Если мы опять же обратимся к эпизоду спора о правде, то обнаружим там слова Стэнтона “To lie or not to lie– аллюзию на «Гамлета» Шекспира (to be or not to be). При этом и название транслируемой пьесы, из-за которой начинается данный спор, является аллюзией “A Sleeping dog” – аллюзия на английскую поговорку let’s the sleeping dog sleep. Возможно, она также является и главным вопросом пьесы: позволить собаке («правде») спать, или разбудить («выяснить правду»)? Данный прием выполняет функцию определения социального статуса, так как его употребление в основном характерно для речи представителей высших классов.

Среди других лексических приемов, использованных в тексте, встречаются олицетворения (A box that plays tunes at you, I was there when the parcel post came).

Синтаксические стилистические приемы

Среди использованных синтаксических приемов необходимо особо выделить использование инверсии, эллипсиса и номинативных предложений.. Данные приемы, обнаруженные в самом начале пьесы, характеризуют обстановку дружественной беседы – собеседники без труда понимают друг друга с полуслова. Именно на первых страницах произведения встречаются следующие примеры:

What did you hear? - The last half of a play (эллипсис).

Don’t let’s mention Martin or think about him (инверсия).

Bad form. Hes dead (номинативные предложения).

Друзья, конечно же, используют много обращений, что помогает читателю следить за беседой. Но если в начале произведения обращения употребляются вместе с разговорными словами, как например: “You know, Miss Mockridge”, то уже в конце, где герои максимально напряжены, обращения звучат вызывающе: “Olwen!”, воскликнул Гордон, узнав, что это она убила Мартина.

В речь героев автор часто вводит обособления, для того чтоб более точно выразить свои мысли или объяснить свое поведение в сложных ситуациях. Для иллюстрации можно обратиться к эпизоду, где раскрываются тайны Фреды и Олуэн, и женщины пытаются как-то объяснить свое поведение. Фреда: it happened nearly a year ago – last June in fact – not there. Олуэн: that was after dinner – about 9 o’clock – on the Saturday night; nobody saw me go and nobody saw me leave – you know how quiet it was there. Из синтаксических приемов в тексте встречаются параллельные конструкции и повторы, которые помогают автору в выражении растущего напряжения:

·                   параллельные конструкции – для примера вспомним самое начало, когда появляется музыкальная коробочка, и завязывается разговор про Мартина: “You say it cant have been the same box and now you say its not all perfectly simple and begin to hint at grand mysteries; Why didnt you tell me? Why did you keep it to yourself? Why did you kept it to yourself all this time?”;

·                   в этом же эпизоде встречаются повторы: “He couldn’t have shown it to you Olwen. Martin couldn’t have shown you this box, Olwen”.

Данные стилистические приемы также выполняют экспрессивную функцию, создавая ощущение стремительности речи, сильного эмоционального напряжения, которое испытывают герои в данный момент.

Особое внимание необходимо уделить анализу ремарок автора. Их роль в тексте пьесы существенна. Автор регулярно вводит ремарки в текст произведения, не только чтоб описать действия героев, но и чтобы показать их внутреннее состояние, детализировать и объяснить тот или иной эпизод.

В начале пьесы у герои обсуждают пьесу по радио, у них веселое настроение, их беседа носит беззаботный, шутливый характер, об этом свидетельствуют ремарки: briskly; giving the tiniest laugh; smiling; playfully, perhaps too playfully; who is being either malicious or enigmatic (при этом герои сидят и обсуждают популярную пьесу “The Sleeping Dog”). Но постепенно все меняется, они начинают спорить о необходимости говорить правду, начинают обсуждать причины самоубийства Мартина. Тут появляется напряжение: (Олуэн) looks at Freda significantly, then makes a quick change of manner; (Гордон) with a sudden touch of bitterness; with an undercurrent of real emotion; (Стэнтон) not without malice. Далее возникает противостояние героев друг другу, например Стэнтона и Фреды, когда он пытается разгадать ее тайну: significantly - looking at her steadily, laughs. И в конце пьесы автор показывает, что герои находятся в отчаянии: distress; very sharply; half screaming; with growing excitement.

Ремарки помогают раскрыть отношения между героями: (Гордон) taking Betty’s hand; (Бетти) holding his hand.

Ремарки также дают читателю представление о характере героев. Например, Олуэн – серьезная женщина, умная, которая постоянно думает, прежде чем сказать (who has been thinking; very serious; thoughtfully). Фреда на протяжении всего произведения ни при каких обстоятельствах не теряет контроля над собой, и именно ей автор посвящает большинство своих ремарок (nonchalantly; still mistress of the situation; aware of the irony of this; suddenly mischievous; recovering her normal self; now counsel for the prosecutor). Бетти, которая кажется по началу хрупкой и безобидной (in her best childish manner), на самом деле обладает очень твердым характером (bravely; mockingly). Роберт же не может разобраться в происходящем, больше всех поражен всем тем, что произошло (completely astounded; puzzled again; exasperated;amazed).

Ремарки, как и большинство стилистических приемов, выполняют экспрессивную функцию, показывают отношения персонажей к происходящему, к друг другу и раскрывают их эмоциональное состояние.

Таким образом, мы можем сказать, что в начале произведения персонажи произведения предстают перед читателем, как абсолютно положительные герои, члены высшего общества. Однако постепенно каждый проявляет себя не с лучшей стороны.

Первым, в ком разочаровывается читатель – это Фреда, которая врет мужу, являясь любовницей его родного брата. Читатель так же испытывает к ней жалость – ее чувства к Мартину настоящие, в то время как Мартин не был в нее по-настоящему влюблен.

Вслед за этим мы узнаем правду о Стэнтоне. Он лжец и обманщик. Он крадет деньги фирмы, настраивает братьев друг против друга, а затем пользуется самоубийством Мартина, чтоб взвалить вину на покойника.

Что касается Бетти, то почти до середины пьесы она представляется нам очень хрупкой и нежной. На самом же деле, она тоже способна на предательство, она тайно влюблена в Стэнтона и презирает своего мужа.

Гордон же в свою очередь тоже не любит Бетти, именно поэтому он старался проводить большинство времени с Мартином, пока тот был жив. При этом, они оба – Гордон и Бетти – умело изображают влюбленную семейную пару, вводя близких друзей в заблуждение.

Роберт, казалось бы, не совершил ничего плохого в своей жизни, но к нему читатель испытывает жалость. Роберт – человек слабый, не способный смириться с действительностью.

Единственный персонаж, которому симпатизирует читатель на протяжении всей пьесы – это Олуэн. Она безнадежно влюблена в Роберта, но не в силах ему в этом сознаться. Несмотря на свою любовь, она находится в очень близких и хороших отношениях с женой Роберта. Она является женщиной рассудительной, и в споре не делает поспешных выводов, а обдумывает каждое слово. Даже не смотря на то, что это она убила Мартина, у нас не возникает неприязни к ней. Это не выглядит как убийство, а является лишь самозащитой.

 

Выводы

Лексические стилистические приемы, использованные в пьесе, выполняют функции, перечисленные в I главе: экспрессивную функцию (выражают эмоции: гнев, беззаботность, ненависть) и характерологическую функцию (определяют социальный статус героев и дают их гендерную характеристику).

Автор вводит большое количество художественных средств и стилистических приемов. Речь очень богата прилагательными, выступающими в роли эпитетов. Использование данных приемов очень свойственно членам высшего общества в целом, но особенно часто они встречаются в речи женщин. Возможно, потому что женщины более эмоциональны, и их удивление происходящим более ярко выражено в речи. Речь мужчин более резкая, грубая; даже порой агрессивная. Тут чаще встречаются ирония и насмешка, носящие негативную окраску.

На втором месте по употреблению стоят синтаксические приемы, в основном вводные слова, повторы и эллипсис с инверсией. Параллельные конструкции, повторы позволяют выразить стремительность развития событий, растущее беспокойство и тревогу; инверсия и эллипсис дают представление о самой атмосфере, в которой протекает беседа. Т.е. данные средства выступают в роли экспрессивных средств.

Больше внимание уделяется в произведении ремаркам – они не только описывают действия героев, но и сообщают читателю об изменениях в их настроении, отношениях друг к другу.

Заключение


Итак, в нашей работе были проанализированы особенности речи представителей высшего социального класса на примере пьесы «Опасный поворот», из которой были выбраны различные художественные средства и стилистические приемы. В ходе анализа мы попытались выявить все возможные функции использования данных приемов в тексте и описать их в работе.

В выбранной нами в качестве источника анализа пьесе Дж. Пристли «Опасный поворот» мы выделили различные стилистические средства и приемы, использованные автором в речи персонажей для различных целей.

В речи высших социальных классов активно используются все виды художественных средств и стилистических приемов.

Стилистические приемы в тексте пьесы выполняют две основные функции: экспрессивную и характерологическую. Первая функция реализуется гораздо чаще. Большинство средств и приемов, вводимых автором в речь героев, используются для выражения чувства злости, агрессии, разочарования, что объясняется темой и проблемой пьесы. Данную функцию выполняют речевые средства (разговорная и сниженная лексика: сленговые элементы, жаргонизмы) и приемы (эпитеты, сравнения, метафоры, ирония, параллельные конструкции).

Характерологическая функция делится на функцию описания социального статуса говорящих и функцию гендерной характеристики персонажей. Функция описания социального статуса реализуется с помощью книжной и поэтической лексики, присутствия в тексте пьесы терминов и устаревших слов, использования аллюзий, эвфемизмов, иронии. Все эти приемы указывают на то, что герои принадлежат высшему классу общества. Анализируя речь героев с точки зрения гендерной характеристики, можно сказать, что такие приемы, как метафоры, эпитеты, наличие сленга в речи, предпочтения в употреблении различных частей речи указывают на различия женской и мужской речи, то есть на гендерный фактор: речь становиться либо более эмоциональной, что свойственно речи женщин; либо более грубой, что свойственно речи мужчин. Также при помощи приема сравнения автор показывает отношения героев друг к другу и к окружающему миру.

 

Библиографический список


1.       Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М.: Высшая школа, 1971.

2.       Жукова О.В. Жанровые и стилевые тенденции в драматургии XX века. Самара: Издательствово СамГПУ, 2001, с. 11-17

3.       Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Институт языкознания РАН, 1992, с. 330.

4.       Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления (проблемы семантики). Новосибирск: Наука, 1986.

5.       Фердинанд де Соссюр. Курс общей лингвистики. М.: Просвящение, 1933, с. 39.

6.       Фролов С.С. Основы социологии. М.: Юристь, 1997.

7.       Швейцер А.Д. К проблеме социальной дифференциации языка. Вопросы языкознания. М.: Просвещение, 1982.

8.       Шкунаева И. Бельгийская драма от Метерлинка до наших дней. М.: Искусство, 1973, с.37.

9.       Шмелев, Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977.

10.   Andry Kenndy. Six Dramatists in Search of a Language. Cambridge University Press, 1975.

11.   Ross, A. Upper-Class English Usage. Helsinki: The Bulletin de la Societe Neophilologique de Helsinki, 1954.

Словари:

12.   Литературный энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1987.

Интернет ресурсы:

13.    Онлайн энциклопедия Кругосвет

http://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/literatura/PRISTLI_DZHON_BONTON.html

14.    Литературный портал Litra.ru

http://www.litra.ru/composition/download/coid/00052101184864177422/

Источники:

15.   J. B. Priestley. Dangerous corner. М.: Менеджер, 1997



Страницы: 1, 2, 3


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.