![]() |
|
|
Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русскийПоле НД занимает меньшее пространство, чем Поле Д, несмотря на это оно имеет сложную структуру. Оно делится на три микрополя: Потенциально-Ирреальное Микрополе, Микрополе Побуждения и Микрополе Предположения. Доминирующей частью Потенциально-Ирреального поля является конъюнктив, а именно его претеритальные формы. Доминирующей частью Микрополя Побуждения является императив. В составе того и другого микрополя есть и другие части, которые занимают периферийное положение. Особенностью Микрополя Предположения является то, что в его структуре отсутствует доминирующая часть и наблюдается разнообразие равноправных частей. Автор также предлагает рассмотреть семантические поля возможности и необходимости, эпистемическую и интенциональную модальности, а также основные способы их выражения в русском и немецком языках. При этом значения каждого модального поля предлагается представить в виде таблицы, где каждый гипоним наследует способы выражения своего гиперонима, находящегося в вышестоящей строке таблицы. Особое внимание уделяется ситуациям, где некоторое модальное значение выражается в рассматриваемых языках разными способами. В частности, значение возможности нередко выражается в русском языке формой изъявительного наклонения смыслового глагола, в то время как в немецком языке предпочтение отдается сочетаниям модального глагола со смысловым. В этих случаях можно говорить, конечно, не об обязательных законах, но о сильных вероятностных тенденциях. Модальные значения возможности и необходимости, эпистемическая и интенциональная модальность Таблица №1
Первое из рассматриваемых нами значений – значение возможности. Как видно из таблицы №1, в семантическом поле возможности выделяется ряд подзначений: - внешняя возможность (когда реализация возможности зависит от состояния мира, то есть от внешних факторов), - внутренняя возможность (когда реализация возможности зависит от внутренних свойств субъекта), - деонтическая возможность (зависящая от социальных норм или разрешения конкретного лица (такую возможность еще называют пермиссивной)) и - эпистемическая (субъективная) возможность (оценка говорящим какого-либо положения дел с точки зрения достоверности). Существуют, конечно, и более детальные классификации. Данный выбор обусловлен наличием разных средств выражения этих подзначений в рассматриваемых языках. В таблице №1 (как и в таблицах, которые будут рассмотрены далее) приведены не все возможные средства, а лишь некоторые примеры, достаточные для обоснования необходимости разделения. В поле внешней возможности выделяется класс глаголов со значением «возможности, осуществление которой сопряжено с преодолением сверхнормативных препятствий». Ясно, что любая возможность подразумевает наличие препятствий определенного рода, в противном случае сам разговор о возможности не является целесообразным. Именно в силу обязательного наличия подразумеваемых препятствий странными кажутся предложения типа: *Я могу дышать, поскольку при отсутствии специального контекста не понятно, какие препятствия здесь могли бы возникнуть[11][4]. Существуют, тем не менее, предикаты, особо подчеркивающие роль этих препятствий (справиться, удаваться, anfangen), в отличие от нейтральных в этом отношении глаголов возможности мочь, können. Помимо лексических средств выражения внешней возможности, в русском языке существуют следующие способы. - Посредством безличных предложений (с глаголами восприятия)[12][6]: - В вопросительных предложениях – инфинитивными предложениями. В поле внутренней возможности выделяется микрополе умения. Если в немецком языке значение умения выражается теми же способами, что и внутренняя возможность вообще, то в русском языке существует глагол уметь, выражающий только это значение. Кроме того, возможно имплицитное выражение посредством глаголов НСВ в форме настоящего времени. Как и в случае внешней возможности, в русском языке существуют имплицитные способы выражения внутренней возможности: - изъявительным наклонением смыслового глагола СВ (в предложениях с глаголами ментально-эмоциональных состояний, а также с глаголами физических/ментальных действий с неполным контролем субъекта). - инфинитивом смыслового глагола СВ при наличии отрицания в предложении. Предложения с глаголом НСВ в форме изъявительного наклонения тоже возможны, однако при сочетании смыслового глагола с модальным, а также в инфинитивных предложениях с отрицанием смысловой глагол НСВ заменяется на свою видовую пару, глагол СВ. Инфинитивы НСВ встречаются в предложениях со значением «окончательности, категоричности», часто в сочетании с «больше не»: Как будет показано ниже, в поле деонтической необходимости выделяется значение категорического запрета. В поле эпистемической возможности можно выделить 2 значения, зависящие от степени уверенности говорящего: к первому из них принадлежат события, относительно истинности которых говорящему ничего не известно (в этом случае можно говорить о 50-процентной уверенности или неуверенности), ко второму – события, которые говорящий считает скорее маловероятными, чем осуществимыми. При анализе конкретных предложений нужно, конечно, учитывать зыбкость грани между этими значениями. 1. Необходимость Таблица №2
Следующее из рассматриваемых модальных полей – поле необходимости. Как и в поле возможности, здесь можно выделить ряд подзначений (табл. 2): - внешняя необходимость (в силу состояния мира, внешних условий), - внутренняя необходимость (в силу внутренних потребностей, моральных обязанностей субъекта), - деонтическая необходимость (в силу социальных норм), - эпистемическая «необходимость» (уверенность говорящего в достоверности события), - физическая необходимость (необходимость по законам природы, общепринятые истины), - необходимость при отрицательном отношении партиципанта к ситуации. Основанием для такой классификации явились, как и в случае возможности, различные средства выражения перечисленных значений в русском и немецком языках. Что касается внешней, внутренней и деонтической необходимости, то не всегда можно однозначно определить, какой из данных типов встречается в тексте. Кроме того, эти модальные поля состоят почти из одних и тех же предикатов, хотя различия, позволяющие выделять данные значения в отдельные группы, конечно, присутствуют: например, немецкий глагол sollen, употребляющиеся для выражения внешней и деонтической необходимости (но не внутренней). А также глагол brauchen, выражающий внешнюю и внутреннюю необходимость. В поле деонтической необходимости выделяется значение категорического запрета. В отличие от предложений с обычным запретом, которые при преобразовании в неотрицательные получают значение разрешения, предложения со значением категорического запрета преобразуются в долженствовательные. Что касается его русского перевода, то он может быть преобразован в императивное предложение с императивом вини (опять же, со значением долженствования), поскольку глагол сметь может употребляться в форме повелительного наклонения только с отрицанием[13]. Так называемая физическая необходимость выделяется вследствие разных средств ее выражения в русском языке, с одной стороны, и в немецком - с другой. Как было сказано выше, такой тип необходимости имеет место тогда, когда речь идет об общеизвестных фактах, и нередко встречается в пословицах и поговорках. В немецком языке физическая необходимость выражается глаголом müssen, в русском же языке – изъявительным наклонением смыслового глагола[14]. О необходимости при отрицательном отношении партиципанта к ситуации стоит говорить в силу наличия (помимо общих средств выражения необходимости) специального класса модальных предикатов, служащих для ее выражения. В русском языке, помимо указанных лексических средств, существуют и грамматические, к которым принадлежит так называемое долженствовательное наклонение глагола[15], возникающее как результат переносного употребления морфологической формы повелительного наклонения. Н.Ю. Шведова выделяет у форм долженствовательного наклонения 2 значения: долженствование как вынужденность и долженствование, диктуемое узусом, что в рассматриваемой здесь классификации соответствует понятию деонтической необходимости. Формы долженствовательного наклонения нередко встречаются в пословицах. Значения возможности и необходимости связаны определенными отношениями, которые в модальной логике выражаются формулами: ~ٱP = ◊~P, ~◊P = ٱ~P. Эти смысловые эквиваленции используются при переводах. Под эпистемической «необходимостью» подразумевают уверенность говорящего в том, что событие является истинным. Ясно, что эпистемическая возможность и необходимость являются составляющими одной шкалы, поэтому удобно представить значения эпистемической модальности в виде следующей таблицы (табл. 3). Таблица № 3
Интересна идея Е. Беличовой-Кржижковой[16] о соприкосновении значений вероятности и потенциальности, с одной стороны, и убежденности и необходимости – с другой, что проявляется в следующих примерах: Как было отмечено выше, отсутствие возможности является необходимостью, вследствие чего при наличии отрицания при выражении необходимости (то есть при выражении отсутствия необходимости) употребляются предикаты поля возможности с отрицанием. Если при выражении значений объективной модальности основным средством являлись модальные предикаты, то при эпистемической модальности преимущество часто отдается модальным (вводным) словам и частицам (что особенно характерно для русского языка). В уже упоминавшейся статье Т.В. Шмелевой[17] говорится, что субъективная модальность получает специальное выражение только в случае неуверенности говорящего, при отсутствии же сомнений эпистемическая модальность выражается имплицитно. Однако с этим можно согласиться лишь отчасти: в русском языке действительно часты предложения, в которых оценка их говорящим как истинных выражается имплицитно (изъявительным наклонением смыслового глагола). Однако контексты с наличием модальных слов и частиц с соответствующим значением не менее многочисленны. 4. Интенциональная модальность Таблица № 4
В отличие от объективной и эпистемической модальностей, в центре внимания которых находится соотношение некоторого события с действительностью, интенциональная модальность описывает состояния внутреннего мира человека. В данном разделе предлагается рассмотреть 2 значения интенциональной модальности – волитивный и эмотивный модусы. К волитивному модусу относится значение желательности (глаголы хочу, желаю, wollen, mögen), к эмотивному – оценка с точки зрения расположенности, симпатии (любить, нравиться, lieben, mögen); при этом если предикаты поля объективной и субъективной возможности сочетались только с предикатами, предикаты поля интенциональной модальности этого ограничения на сочетаемость не имеют. Объединение значений желательности и расположенности в одну группу имеет и другое обоснование. В ряде языков для выражения этих двух значений используются одни глаголы, как, например, немецкий глагол mögen. По итогам теоретического исследования, проведённого в этом разделе работы, автор считает необходимым обобщить сведения о поле в лингвистике. Под полем стоит понимать некую совокупность содержательных единиц, которая покрывает определённую область человеческого опыта. Исходя из этого определения, можно сделать вывод, что модальное поле – это совокупность глаголов и слов, покрывающих ту часть лингвистического поля, которая отражает отношение говорящего к содержанию высказывания и отношение содержания высказывания к действительности. Макрополе Модальности распадается на две части: Поле Действительности и Поле Недействительности, в состав последнего входят три микрополя. Автор обращает внимание, что в данном разделе подробно были рассмотрены семантические поля возможности и необходимости, эпистемическая и интенциональная модальности. По итогам этой части исследования была выявлена тенденция к тому, что нередко модальные значения в русском и немецком языках выражаются разными способами. II. Значение модальных глаголов 2.1 Основное значение модальных глаголов в немецком языке Само слово „Das Modalverb“ произошло от латинского modus- способ, образ. В немецком языке существуют семь модальных глаголов: dürfen, können, mögen, müssen, sollen, wollen, lassen. Эти глаголы выражают отношение к действию и сочетаются в предложении с инфинитивом полнозначного глагола (Infinitiv без zu) и образуют вместе с ним сложные сказуемые. Их основная функция заключается в том, чтобы «модифицировать», изменить значение полнозначного глагола:
Автор считает целесообразным рассмотреть модальные глаголы попарно в связи со схожим значением глаголов каждой из пар. können и dürfen Эти глаголы выражают возможность что-либо сделать и имеют значение «мочь». können Основные значения: «мочь», «иметь физическую возможность», «уметь»:
Имеет значение разрешения (здесь можно сравнить с dürfen):
Также хотелось бы привести словарное объяснение смысла этого глагола: Können: a) Imstande sein, etwas zu tun, etwas zu tun vermögen: er kann Auto fahren; wer kann mir das erklären? b) (aufgrund entsprechender Beschaffenheit, Umstände o.Ä.) die Möglichkeit haben, etwas zu tun: das Flugzeug kann bis zu 300 Passagiere aufnehmen; ich konnte leider nicht kommen…. c) Aufgrund bestimmter Umstände die Berechtigung zu einem Verhalten o.Ä. haben; in bestimmten Gegebenheiten die Voraussetzungen für ein Verhalten o.Ä. finden: du kannst ohne Sorgen sein; darauf kannst du dich verlassen. d) Die Freiheit haben etwas zu tun; dürfen: Sie können hier telefonieren; kann ich bitte mal den Zucker haben? e) Dient dazu, auszudrücken, dass ein bestimmter Sachverhalt möglicherweise gegeben ist, dass ein bestimmter Fall möglicherweise eintritt: das Paket kann verloren gegangen sein; der Arzt kann jeden Augenblick kommen. f) Fähig, in der Lage sein, etwas auszuführen, zu leisten; etwas beherrschen: er kann etwas, nichts, viel; sie kann Russisch. g) In bestimmter Weise zu etwas fähig, in der Lage sein: er lief so schnell er konnte; sie lief, was sie konnte h) Die Möglichkeit, Erlaubnis haben, etwas zu tun: Mutti, kann ich ins Kino? i) Kraft zu etwas Bestimmtem haben: er aß, bis er nicht mehr konnte[18].
dürfen - Имеет значение разрешения:
Для сравнения здесь можно привести такой пример:
- С отрицанием этот модальный глагол имеет значение запрещения:
Для сравнения:
- Выражает вежливую форму или предложение:
Словарное объяснение смысла этого глагола: dürfen: a) Die Erlaubnis haben, berechtigt, autorisiert sein, etwas zu tun: darf ich bitten? (höfliche Form der Aufforderung zum Tanz, zum Essen, zum Betreten eines Raumes o.Ä.), ich habe nicht kommen dürfen. |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|
Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое. |
||
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна. |