реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский

Как ему вдруг, ни с того ни с сего, обучиться иной, более складной речи.

3)Wir sind jetzt natürlich außer Verbindung, aber wenn ich noch einmal nach Europa zurückkommen sollte, werden mich alle gut aufnehmen und mich sofort als ihren Freund anerkennen.

Сейчас-то, конечно, они далеко, но, если я когда-нибудь вернусь на родину, все они встретят меня с радостью и каждый опять будет мне другом.

4)Dann meldete er sich bei jenem Oberkellner, unter dessen Befehl er stehen sollte.

Затем Карл явился к одному из старших распорядителей, под чьё начало он теперь поступал.

5)Sie nahm ihm die Füllfeder aus der Hand und strich die Stelle, von deren Fehlerhaftigkeit sie überzeugt war, durch, Karl aber strich in solchen Zweifällen, obwohl im allgemeinen keine höhere Autorität als Therese die Sache zu Gesicht bekommen sollte, aus Genauigkeit die Striche Theresens wieder durch.

Она решительно забирала у него ручку и вычёркивала места, в ошибочности которых была убеждена, однако Карл в таких сомнительных случаях – хотя, вообще-то, ни на чей более высокий суд не рассчитывал – истины ради зачёркивал поправки Терезы.

6)Eine Fahrt unterbrach das Gespräch, und kaum war Karl wieder unten, erfolgte ein telefonischer Anruf, laut dessen Karl den Hotelarzt holen sollte, da eine Dame im siebenten Stockwerk einen Ohnmachtsanfall erlitten hatte.

Очередная поездка прервала их беседу, а едва Карл спустился, раздался телефонный звонок и от него потребовали немедленно привести врача, поскольку у дамы с седьмого этажа случился обморок.

7)Und wir sollen dir ausrichten, dass du sofort ins Büro kommen sollst.

Приказал только передать тебе, чтобы ты немедленно явился к нему в кабинет.

Глагол sollen встречается в примерах всего 8 раз, а значит Карл не слишком много сам себе ставил целей, а судя по количеству употреблений глагола müssen больше прислушивался к приказам, которые ему давали окружающие. Он считал, что он должен делать всё то, о чём ему говорят окружающие. А вот своих мнений у Карла совсем не много.

Глагол sollen переводится на русский язык глаголом «долженствовать», хотя, в большинстве случаев, этот глагол в русском языке опускается. Кроме того при переводе также встречаются следующие слова, выражающие модальность: «немедленно», «когда-нибудь», «если».


Примеры с использованием глагола mögen:

1)„Liftjunge möchte ich ganz gerne sein“, sagte Karl nach einer kleinen Pause.

- В лифтёры я с удовольствием пойду, - сказал Карл после непродолжительного раздумья.

2)Karl mochte etwa einen Monat in Ramses gewesen sein, als ihm eines Abends Renell im Vorübergehen sagte, er sei vor dem Hotel von einem Mann mit Namen Delamarche angesprochen und nach Karl ausgefragt worden.

Карл уже около месяца жил в Рамзесе, когда однажды вечером Реннел мимоходом сообщил ему, что возле отеля его остановил какой-то парень по имени Деламарш и расспрашивал о Карле.

Модальный глагол mögen встречается в примерах лишь дважды, что показывает, насколько тяжело живётся в чужой стране главному герою этого романа, ему здесь практически ничего не нравится, и он ничего не хотел бы, так как он сам себе не подвластен. Руководствоваться он может лишь тем, что ему навязывает социальная среда, которая его на данный момент окружает.

В большинстве случаев глагол mögen переводится на русский язык по средством глагола: «хотеть» с частицей «бы» и нравится.

Примеры с использованием глагола dürfen:

1)„Englisch habe ich erst in Amerika in zweieinhalb Monaten erlernt“, sagte Karl, er glaubte, seinen einzigen Vorzug nicht verschweigen zu dürfen.

- Английский я только в Америке выучил за два с половиной месяца, - сообщил Карл, решив, что глупо умалчивать о своём единственном достоинстве.

Глагол dürfen был употреблён в примерах лишь только 1 раз, так как этот глагол используется лишь тогда, когда необходимо выразить разрешение. Карлу же ничего нельзя, кроме того, что он должен делать по настоянию окружающих его людей. Для него, как для иммигранта, не позволительно ни получать разрешения, ни, даже, их спрашивать.

Чаще всего этот модальный глагол переводится глаголами «мочь» или «позволять».

Примеры с использованием глагола lassen:

1)Wären Sie mit Ihren Kameraden gekommen, dann hätte ich Ihnen in der gemeinsamen Schlafkammer der Hausdiener aufbetten lassen, aber da Sie allein sind, denke ich, dass es Ihnen hier besser passen wird, wenn Sie auch nur auf einem Sofa schlafen müssen.

Если бы вы пришли с товарищами, я бы распорядилась постелить вам в общем спальном зале для прислуги, ну а так, раз вы один, я думаю, вам здесь будет удобней, хоть и придётся спать на софе.

2)Es gelang ihm, die meisten Störungen der anderen Jungen dadurch zum Guten zu werden, dass er sich von ihnen immer kleine Ratschläge in der englischen Sprache geben ließ, bis sie dessen müde wurden und ihn in Ruhe ließen.

Многочисленные помехи со стороны соседей ему удалось обернуть в свою пользу, спрашивая у них мелких советов относительно тех или иных английских выражений покуда тем это не надоело и они не оставили его в покое.

3)Alles dieses ließ sich Karl durch den Kopf gehen, dachte auch an Delamarche, und verrichtete im übrigen seinen Dienst wie immer.

Обо всём этом размышлял Карл, успев подумать и о Деламарше, справляя, как обычно, свою службу.

4)Das Gespräch kam auch auf Delamarche, und Karl merkte, dass er sich eigentlich durch Therese hatte beeinflussen lassen, wenn er ihn seit einiger Zeit für einen gefährlichen Menschen hielt, denn so erschien er allerdings Therese nach Karls Erzählungen.

Потом разговор зашёл о Деламарше, и Карл, вдруг, понял, что это Тереза внушила ему, будто Деламарш очень опасный человек, ибо именно таким он почему-то представлялся Терезе из его, Карла, рассказов.

5)Karl jedoch hielt ihn im Grunde nur für einen Lumpen, der durch das Unglück sich hatte verderben lassen und mit dem man schon auskommen konnte.

Сам-то Карл считал его всего лишь бродягой, опустившимся под ударами судьбы, но, вообще-то, ладить с ним вполне можно.

Глагол lassen упоминался в примерах 6 раз. Этот глагол может переводится на русский язык целым рядом глаголов, в частности такими как: переставать, оставлять, не обращать внимания, считать, распоряжаться, внушать и др.


Таблица №5. Частотность модальных глаголов, встречающихся в примерах, взятых из романа Ф. Кафки «Америка».

Модальный глагол (МГ)

Частотность употребления МГ в тексте (шт.)

Частотность употребления МГ с отрицанием

Частотность употребления МГ в вопросительных предложениях

müssen

28

-

1

können

25

10

2

wollen

12

4

-

sollen

8

-

-

lassen

6

-

-

mögen

2

-

-

dürfen

1

-

-



Заключение


Подводя итоги всей работы в целом, автор хотел бы выделить основные моменты проведённого исследования:

1.                 Модальность – это категория, которая выражает отношение сообщаемого к его реальному осуществлению, устанавливаемое (определяемое) говорящим лицом. Модальность можно рассматривать в широком смысле, тогда следует говорить об общей модальности, или в узком смысле, тогда можно выделить: объективную, эпистемическую и интенциональную модальности. Отношение высказывания к реальности в разных языках выражается при помощи различных средств – морфологических, синтаксических, лексических.

2.                 Существует теория о Макрополе Модальности, опираясь на эту теорию всё Макрополе Модальности делится на Поле Действительности и Поле Недействительности. Поле же Недействительности, в свою очередь, делится на микрополя, одним из которых является Микрополе Предположения, в котором расположены, изучаемые автором, модальные глаголы и модальные слова.

3.                 Модальные глаголы- это глаголы означающие желание, намерение, способность деятеля осуществить действие: хотеть, мочь, желать, предполагать, намереваться, стремиться, решиться, успевать и т.п. Они часто употребляются в структуре составного глагольного сказуемого. Модальные глаголы в немецком языке используются как в активном, так и в пассивном залоге, они изменяются в зависимости от времени, в котором строится то, или иное предложение. Спряжение модальных глаголов в Präsens (кроме глагола sollen) отличается от спряжения других глаголов изменением корневой гласной во всех лицах единственного числа и тем, что в первом и третьем лице единственного числа модальные глаголы не имеют личных окончаний. Ещё одной особенностью модальных глаголов следует считать то, что они образуют Partizip II как слабые глаголы, но не утрачивают при этом Umlaut.

По итогам проведённой работы можно сделать следующие выводы: цель исследования достигнута, то есть был проведён системный лексический анализ модальных глаголов при переводе с немецкого на русский язык романа Ф.Кафки «Америка».

Также были решены следующие задачи данного исследования:

1)                Осуществлена классификация значений и употребления модальных глаголов;

2)                Проанализированы возможности модальных глаголов передавать различные оттенки и нюансы действий, выражающих желание, возможность, сомнение, неопределённость и мнение третьего лица;

3)                Выявлены факторы, обусловливающие возможности модальных глаголов, выступающих как составная часть глагольных сказуемых и модификация их значений.

4)                Определены способы передачи основного значения и оттенков значений модальных глаголов в его романе «Америка».


Библиография

1.            Андреевская М.В. Вопросы синтаксиса немецкого языка. Л.: Учпедгиз, 1950. 200 с.

2.            Ахманова О.С., Словарь лингвистических терминов, пятое издание – М.: URSS, 2009.

3.            Беличова-Кржикова Е. О модальности предложения в русском языке// Актуальные проблемы русского синтаксиса. М., 1984.

4.            Василенко Л. И. Модальные слова как средство авторизации текста. - НДВШ, филологические науки, 2002, 4.

5.            Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке, Тр. Института русского языка АН СССР. Т.2. М.; Л., 1950.

6.            Винокур Г.О. Закономерности стилистического использования языковых единиц. – М.: Наука, 1980.

7.            Выготский Л.С. Мышление и речь – М.: Хранитель, 2008.

8.            Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке. Сборник статей по языкознанию. – М.: МГУ, 1958. С. 103-124.

9.            Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981.

10.        Голенкова З.Т., Акулич М.М., Кузнецов В.Н. Общая социология – М.: Гардарики, 2005.

11.        Голуб И.Б. Новый справочник по русскому языку и практической стилистике – М.: Эксмо, 2007

12.        Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке – М.: Просвещение, 1969.

13.        Гумбольдт В. Фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.

14.        Зализняк Анна А., Падучаева Е.В. Предикаты пропозициональной установки в модальном контексте// Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М., 1989.

15.        Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. – М.: МГУ, 1976.

16.        Зеленщиков А.В. Взаимодействие категорий: модальность и время //

www.phil.pu.ru/depts/02/anglistikaXXI_02/36.htm

17.        Зеленщиков А. В. Пропозиция и модальность. – СПб.: Изд-во С.-Петербург. ун-та, 1997.

18.        Зиндер Л.Р., Сокольская Т.В. Научная грамматика немецкого языка. Л.: Учпедгиз, 1938. 320 с.

19.        Крысько В.Г. Социальная психология – Спб.: Питер, 2007.

20.        Куманичкина Л.Ф. Взаимосвязь категории отрицания с модальностью предложения // Вопросы синтаксиса и лексикологии немецкого языка. М., 1964.

21.        Лагута О.Н. Логика и лингвистика. Новосибирск, 2000.

22.        Лекант П.А. Современный русский язык – М.: Дрофа, 2007

23.        Мирослав Грепл. О сущности модальности// Языкознание в Чехословакии. М., 1978.

24.        Михайлова О.А. Модальная семантика как новый подход к пониманию древнерусских текстов (на примере модальных значений чаяния/отчаяния). – М., 1998.

25.        Немов Р.С. Психология. М., 1995. Кн.1.

26.        Новая иллюстрированная энциклопедия – М.: Научное издательство «Большая российская энциклопедия», 2007.

27.        Панфилов В.З. Взаимоотношение языка и мышления. М., 1971.

28.        Панфилов В.З. Категория модальности и ее роль в конституировании структуры предложения и суждения// Вопросы языкознания.-1977. № 4.

29.        Петров Н.Е., «О содержании и объеме языковой модальности», / Новосибирск / «Наука» / 1982

30.        Прохоров А.М. Советский энциклопедический словарь – М.: Советская энциклопедия, 1983.

31.        Райсберг Б.А. Диссертация и учёная степень, пособие для соискателей – М.: Инфра-М, 2010.

32.        Сепир Э. Введение в изучение речи. - М., 1934

33.        Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. - М., 1988.

34.        Тихонов А.Н., Хашимов Р.И., Журавлева Г.С., Лапыгин М.А., Ломов А.М. Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий, русский язык в двух томах – М.: Флинта, Наука, 2008.

35.        Уфимцева А.А. Теории семантического поля и возможности их применения при изучении словарного состава языка// Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М., 1961.

36.        Франц Кафка. Три романа: Замок. Процесс. Америка – М.: Эксмо, 2008.

37.        Хатиашвили Л. Г. Модальные функции вводных (парантетических) компонентов высказывания. - В кн.: Сборник материалов V международного симпозиума по проблемам говорения, 4-6 мая 1986 г., Йена-Тбилиси, - Тбилиси, 1988.

38.        Хоберг Р., Хоберг У. Грамматика немецкого языка – Спб.: Тригон, 2005

39.        Шатуновский И.Б. Пропозициональные установки: воля и желание// Семантика предложения и нереферентного слова. М., 1996.

40.        Шведова Н.Ю. О долженствовательном наклонении.// Синтаксис и норма. М., 1974.

41.        Шендельс Е.И. Практическая грамматика немецкого языка. М.: Высш. шк., 1988.416 с.

42.        Шмелев Д.Н. Слово и образ. – М.: Наука, 1964.

43.        Шмелева Т.В. Смысловая организация предложения и проблема модальности// Актуальные проблемы русского синтаксиса. М., 1984.

44.        Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.;Л., 1974.

45.        Эйхбаум Г.Н. Теоретическая грамматика немецкого языка. – Санкт-Петербург: государственный университет, 1996.

46.        Buscha A., Linthout G., Das Oberstufenbuch Deutsch als Fremdsprache – Leipzig: Schubert-Verlag, 2005

47.        Franz Kafka Amerika, Originallektüre – Спб.: Каро, 2007.

48.        Herbert Genzmer Richtiges Deutsch sicher und gut, Grammatik. Gondorm, 1993.

49.        Helbig G. Buscha J. Deutsche Grammatik. Leipzig; Berlin, München: Langenscheidt Verlag Enzyklopädie die, 1991. 736 S.

50.        Jung W. Grammatik der deutschen Sprache. Leipzig VEB Bibliographisches Institut,1968. 518 S.

51.        Kessel K. Reimann S. Basiswissen. Deutsche Gegenwartssprache. Tübingen; Basel: A.Francke Verlag, 2005. 276 S.

52.        Kiss T. Subjektselektion bei Infinitiven //www.linguistics.ruhr-uni-bochum.de/~Kiss/publikations/Kiss_Grenoble.pdf.

53.        Matthias Wermke, Kathrin Kunkel-Razum, Werner Scholze-Stubenrecht. Deutsch als Fremdsprache Standardwörterbuch. Mannheim: Dudenverlag, 2002.

54.        Pittner K., Berman J. Deutsche Syntax. Tübingen: Günter Narr Verlag, 2004. 200 S.17. Reis M. Bilden Modalverben im Deutschen eine syntaktische Klasse? // Modalität und Modalverben im Deutschen. Hamburg: Buske, 2001.


[1] Словарь лингвистических терминов О.С. Ахманова

[2][1] Мирослав Грепл. О сущности модальности. // Языкознание в Чехословакии. М., 1978.

[3][2] Т.В. Шмелева. Смысловая организация предложения и проблема модальности. // Актуальные проблемы русского синтаксиса. М., 1984.

 


[4][3] И.Б. Шатуновский. Пропозициональные установки: воля и желание. // Семантика предложения и нереферентного слова. М., 1996.

[5] Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий, Том 1; под общей редакцией А.Н. Тихонова

[6] Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке, Тр. Института русского языка АН СССР. Т.2. М.; Л., 1950.

[7] Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке, Тр. Института русского языка АН СССР. Т.2. М.; Л., 1950.

[8] Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий, Том 1; под общей редакцией А.Н. Тихонова

[9] Словарь лингвистических терминов О.С. Ахманова

[10] Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке – М.: Просвещение, 1969.

[11][4] Анна А. Зализняк, Е.В. Падучева. Предикаты пропозициональной установки в модальном контексте. // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М., 1989.

[12][6] Аналогичный способ существует в чешском языке: Je slyšet musiku. - Слышно музыку.

[13] Русский глагол сметь может переводиться одним из двух английских глаголов, в зависимости от контекста; в форме отрицательного императива – глаголом must с отрицанием, в прочих случаях – глаголом dare: 

Правду написать тебе не смела, потому что ты очень бы был несчастлив, огорчен и возмущен, да и что мог бы ты сделать?

I dared not write to you the truth because you would have been very unhappy, mortified and indignant, and yet what could you do? (Ф. М. Достоевский "Преступление и наказание")

[14] Перифраз с предикативом должен возможен, однако встречается реже: Из плохого семени должно вырасти плохое зерно.

[15]Н.Ю. Шведова. О долженствовательном наклонении. // Синтаксис и норма. М., 1974.

[16] Е. Беличова-Кржижкова. О модальности предложения в русском языке. // Актуальные проблемы русского синтаксиса. М., 1984.

[17]У Т.В. Шмелевой понятию эпистемической модальности соответствует категория персуазивности.

[18] Matthias Wermke, Kathrin Kunkel-Razum, Werner Scholze-Stubenrecht. Deutsch als Fremdsprache Standardwörterbuch. Mannheim: Dudenverlag, 2002.

[19] Matthias Wermke, Kathrin Kunkel-Razum, Werner Scholze-Stubenrecht. Deutsch als Fremdsprache Standardwörterbuch. Mannheim: Dudenverlag, 2002.

[20] Matthias Wermke, Kathrin Kunkel-Razum, Werner Scholze-Stubenrecht. Deutsch als Fremdsprache Standardwörterbuch. Mannheim: Dudenverlag, 2002.

[21] Matthias Wermke, Kathrin Kunkel-Razum, Werner Scholze-Stubenrecht. Deutsch als Fremdsprache Standardwörterbuch. Mannheim: Dudenverlag, 2002.

[22] Matthias Wermke, Kathrin Kunkel-Razum, Werner Scholze-Stubenrecht. Deutsch als Fremdsprache Standardwörterbuch. Mannheim: Dudenverlag, 2002.

[23] Matthias Wermke, Kathrin Kunkel-Razum, Werner Scholze-Stubenrecht. Deutsch als Fremdsprache Standardwörterbuch. Mannheim: Dudenverlag, 2002.

[24] Matthias Wermke, Kathrin Kunkel-Razum, Werner Scholze-Stubenrecht. Deutsch als Fremdsprache Standardwörterbuch. Mannheim: Dudenverlag, 2002.

[25] Голенкова З.Т., Акулич М.М., Кузнецов В.Н. Общая социология – М.: Гардарики, 2005.


Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.