реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Неперекладне в перекладі англійських неологізмів

Другою за величиною є група слів, що належить до галузі суспільного життя. Виокремлюються декілька слів, що позначають різні соціальні програми: "family-credit" (соціальні виплати мало імущим сім'ям з дітьми), "income support" (соціальні виплати бідним і безробітним), "social fund" (гроші, що виділяються урядом для позик або стипендій для тих, що мають потребу). Також велику групу складають слова, які позначають соціальні групи, залежно від віку, достатку, стилю життя, інтересів: "glam" (людина середнього віку з хорошим достатком), "haut ton" (вище суспільство), "juppy" (молодий, "прагнучий вгору" японець), "moral majority" (члени суспільства, які підтримують традиційні моральні цінності), "movers and shakers" (багаті і впливові люди), "new man" (чоловік, що займається жіночою роботою в будинку), "neo-poverty" (розорення багатих людей у зв'язку із зміною соціальних умов). Наступна група неологізмів - це слова, що позначають діяльність різних організацій. Вони є позначеннями всіляких доктрин, поглядів: "fattyism" (дискримінація повних людей), "heightism" (дискримінація людей за зростом), "homophobia" (страх або вороже відношення до гомосексуалістів).

Третю групу складають слова, що належать до сфери розваг. Ця група також неоднорідна і може бути розділена на декілька крупних груп, таких як: спорт, музика, телебачення.

Спорт: "escrima" (бойове мистецтво, де б'ються на палицях), "hold'em" (різновид покеру).

Музика: "aristo-pop" (напрям в музиці), "beat box" (переносний стереомагнітофон), "jazzerati" (відомі джазові музиканти).

Телебачення: "filmization" (екранізація книги), "maxi-series" (багатосерійний фільм).

Також можна назвати групу слів, яка вживається в молодіжній культурі, в яку можна включити музичну групу, а також такі слова, як: "grebo" (член молодіжного угрупування, який виглядає неохайно, поводиться зухвало і слухає агресивну рок-музику).

Наступну групу складають слова, що належать до галузі науки. Тут виокремлюються фізичні, хімічні, біологічні, астрономічні терміни: "chaos" (у фізиці - непередбачувана поведінка динамічних систем), "clock gene" (ген, що відповідає за вік організму, "біологічний годинник"), "garbology" (вивчення промислових відходів), "neurogenetics" (вивчення генетичної основи нервової системи). У групі наукових термінів виокремлюється крупна група неологізмів, пов'язаних з розвитком нових технологій, комп'ютерів. Ця група налічує 42 слова, що складає 3,5% від всієї кількості слів, що містяться в словнику. Ось декілька прикладів таких слів: "to back up" (копіювати інформацію з диска на інший носій в цілях обережності), "connectivity" (здатність комп'ютерів або комп'ютерних систем різних типів працювати разом), "EDI" (electronic data interchange - комп'ютеризована система для відправлення і отримання інформації про ділові операції). Специфічною рисою цієї групи є той факт, що слова не є "чистими" неологізмами. Ці слова уживалися вже якийсь час у вузькій галузі - лексиконі певної науки, а потім поступово стали відомими широкому громадянству. Тепер ці неологізми уживаються в повсякденному житті.

У групі неологізмів, що відносяться до сфери охорони здоров'я, також, як і в попередній групі, налічується велика кількість термінів, що мали вузьке коло вживання, але за останні десятиліття вони стали доступними і такими, що широко вживаються в повсякденному житті. У даній групі виокремлюються слова, що є назвами різних захворювань: "Anderson-Farby disease" (спадкова хвороба, викликана браком деяких ферментів в крові), "exploding head syndrome" (болі в центральній або задній частині голови, що викликають безсоння), "SAD" (seasonal affective depression - сезонна депресія, викликана коротким світловим днем взимку). Також виокремлюється група слів - назв лікувальних препаратів:

"arteether" (препарат для лікування малярії), "distrophin" (протеїн, відсутність якого є причиною мускульної дистрофії). Слід зазначити і ті неологізми, які є назвами операцій і різного роду лікування: "domino" (операція-трансплантація, в якій пацієнт А одержує нове серце і легені від донора, а пацієнт В одержує серце пацієнта A), "fat transfer" (косметична операція, при якій жир віддаляється за допомогою вакуумного відкачування), "natural auralism" (лікування пацієнтів з природженою глухотою, але із залишковою здатністю чути).

Група слів, об'єднана під назвою "характерні риси людей" складається із слів, які характеризують людей з різних точок зору. Потрібно відзначити, що ця група складається в більшості своїй із сленгу і розмовної лексики. Характеристика дається людині з погляду різних критеріїв, таких, як: розумовий розвиток: "meathead", "airhead" (ідіот); пристрасть, настрій, психологічний стан: "chocoholic" (людина, що любить шоколад), "couth potato" (ледача, неактивна людина, яка весь час знаходиться на дивані), "ploms" (poor little old me syndrome -постійна жалість до самого себе); оцінка зовнішності: "bimbo" (симпатична і дурна людина), "crumpet" (чоловік, що вважає себе сексуально привабливим).

Групу слів, що відносяться до сфери політики, складають в основному слова, пов'язані з виборами, а також з внутрішньою політикою окремої країни. Наприклад, слова, використовувані у виборних кампаніях: "electoralism" (облік виборної користі при складанні виборної програми), "flesh-pressing" (потиск рук великій кількості людей під час будь-якої політичної кампанії), "parachute candidate" (політичний кандидат, що висувається на виборах в тому окрузі, в якому він не живе), "retail politics" (традиційна виборна кампанія, під час якої кандидат їздить по регіонах країни і спілкується з своїми прихильниками). Групу слів, що вживаються у сфері внутрішньої політики країни, складають такі слова, як: "community politics" (зосередження інтересів на певних місцевих проблемах), "pork-barreling" (постачання урядом організацій і крупних компаній прибутковими

контрактами і іншою користю натомість їх підтримки), "project" (ряд цілей, поставлених політичним лідером).

Наступна група складається з повсякденної лексики. Велика її частина - це сленг. До складу цієї групи входять слова - прізвиська людей: "honcho" (бос, начальник), "ratted" (п'яниця); назви частин тіла: "shell-like" (вухо); назви побутової техніки: "pinger" (мікрохвильова піч), "dog" (телефон); назви грошей: "Hawaii" (банкнота від 5 до 50 доларів), "Jack" (банкнота в 50 доларів); назви медичних препаратів: "horse pill" (велика пігулка); назва різних дій: "to pop one's clog" (померти), "to jangle" (розпускати плітки).

Подальші групи є менш численними і складають від 3% до 0,8% від загальної кількості слів. Всі ці групи є однорідними за своїм складом, в їх рамках не виокремлюються певні підгрупи (окрім наркотичної лексики). Не дивлячись на це кожна з груп представлена рядом цікавих неологізмів: сфера нових технологій: "liming" (техніка обробки дерева); сфера транспорту: "АТВ" (advanced technology bomber - вдосконалений бомбардувальник), "crashworthiness" (захищеність пасажирів під час удару); природа: "acid cloud" (хмара або туман з великою концентрацією кислоти), "Big Dry" (засуха); сфера, пов'язана з діяльністю суду: "babynap" (викрадання немовлят), "highway woman" (жінка, що краде речі з машин); їжа: "fenny" (спирт, вироблюваний з горіхів), "flight" (послідовність вин на дегустації); область журналістики: "to extract" (опублікувати уривок); мода: "bubble skirt" (коротка спідниця-тюльпан), "granite-wash" (ефект потертості на джинсах); сфера спілкування: "to namecheck" (звертатися до кого-небудь тільки по імені); сфера освіти: "masterclass" (робота молодих фахівців з наставниками); сфера будівництва і архітектури: "floatel" (готель на воді), "reproclassicism" (навмисне використання класичних моделей декорації в постмодерністській архітектурі). Група наркотичних термінів є нечисленною і складає всього 2 % від загального числа слів, але як одна з характерних і невід'ємних ознак молодіжної культури, феномен наркотиків стає все більш популярним серед молоді. Збільшення інтересу до наркотиків відображається в збільшенні кількості нових слів, пов'язаних з ними. Тут виокремлюється декілька груп: назви різних наркотиків: "Adam", "bacuso", "crystal", "E" (ecstasy), "hubba", "MDMA" (methylene dioxymethamphetamine); люди, що приймають різні наркотики: "crackhead", "druggie", "Ecstatic"; а також такі слова, як: "mule" (людина, що перевозить наркотики), "crack house" (заклади, якими управляють наркодилери), "line" (смужка кокаїну, що втягується носом через трубку).


2.3 Функціональні особливості вживання неологізмів в періодичних виданнях


У цьому розділі представлені результати дослідження нової лексики з періодичних видань (Time, Newsweek, People, Pop Star, U.S. News - 1345 c.). Було відібрано 60 лексичних одиниць, які були досліджені за двома аспектами:

1)                способи утворення лексичних одиниць;

2)                сфери вживання неологізмів.

1) Відповідно до способів утворення лексичних одиниць слова розділилися таким чином:


Способи утворення неологізмів Кіл-ть

Словоскладання 23 Скорочення 14 Афіксація 10 Семантичний спосіб 7 Запозичення 4 Конверсія 2


Серед моделей словоскладення найактивнішою залишається на даний момент модель N + N (іменник + іменник), за якою утворено наступні слова: "Beltway insiders" (правлячий клас, уряд США), "soundbite" (короткий уривок, фрагмент виступу або заяви на радіо або ТБ), "Health Net" (медична організація), "nose job" (корекція носа) та ін.

За моделлю ADJ + N (прикметник + іменник) утворено наступні 3 слова: "backlot" (на знімальному майданчику те, що знаходиться на задньому плані), "Thatcherite legacy" (політика Тетчер).

Слова "in-house network" (домашня комп'ютерна мережа), "on-line shopping" (покупка товарів через Internet) утворені по моделі ADV + N.

Наступні моделі представлені одним словом:

ADJ + V(ing): "corporate downsizing" (скорочення штату, звільнення робочих);

(ADJ + N) + N + of + N: "middle-class bill of rights" (серія заходів по зменшенню податків);

(ADJ + N) + N: "Blue Dogs" Democrats" (невелика група консервативних демократів, яких розчарував президент їх країни).

Слово-гібрид, утворене від складання усіченої форми та повної: "е-shopping" (покупка товарів через Internet).

Другою за величиною є група слів-скорочень (14 слів). Тут можна зустріти усічені слова, абревіатури, телескопізми: "stat" (statistics - статистика), "applets" (applications - сфери вживання нової комп'ютерної мови "Java"), "OSHA" (Occupational Safety and Health Administration), "treegator" (tree + alligator - пристосування для затримання води навколо стовбура дерева).

Група слів, утворена за допомогою суфіксів і префіксів складається з 10 слів. Виокремлюються 2 слова, які утворені за допомогою продуктивного префікса "pro-": "pro-immigrant" (людина, виступаюча в захист іммігрантів), "pro-abortion" (дозвіл абортів для молодих дівчаток і заборона для жінок). За допомогою продуктивного суфікса "-gate" утворено нове слово: "Filegate" (скандал навколо факту використання службовцями Білого Дому таємних файлів проти своїх ворогів).

Префікс "de-" брав участь в утворенні двох дієслів: "to delicense" (позбавляти права, анулювати ліцензію) і "to defang" (видалити старий бюрократичний порядок).

Від прикметника "highhanded" був утворений іменник за допомогою суфікса "-ness": "highhandedness" (зневажливе відношення до кого-небудь).

По аналогії з "Internet" було утворене антонімічне слово "Intranet" (мережі, які сполучають комп'ютери усередині однієї компанії).

Також слід зазначити появу таких слів, як: "wattage" (watt + "-age" -енергія), "no-brainer" (no + brain - безумство, помішаний).

Семантичний спосіб утворення є представленим у таких значеннях: метонімія: "(news) outlet" (періодичне видання, преса) від "outlet" (вихід, віддушина, витікання); метафора: "jumbo bill" (величезний рахунок) від "jumbo" (слон): алітерація: "oompah" (музика європейських поселенців в Техасі).

Серед неологізмів були виокремлені слова, які є запозиченими з інших мов: "sherpa" (помічник глави держави на зустрічі у верхах), "fatwah" (вирок, винесений мусульманським лідером) - східні мови; "klezmer" (стиль в музиці) - німецька мова.

Конверсія представлена двома словами:

ADJ = N (прикметник = іменник): "persuadable" (люди, яких легко переконати);

N = V (іменник = дієслово): "to mack out" (від "mackintosh" (макінтош) -вбиратися).

Виокремлюються також два дієслова, які вживаються з прийменниками (make up words): "to spiff up" (поліпшити), "to pare down" (схуднути).

2) Відповідно до сфер вживання слова розподілилися таким чином:

Як видно з таблиці найбільшою є група слів, що вживається у галузі охорони здоров'я. Потрібно відзначити, що тут виокремлюються назви медичних організацій: "NCQA" (National Committee for Quality Assurance); лікувальних методик, препаратів, обладнання, пластичної хірургії: "CAT scan", "stressbuster", "crash-diet", "spinning".

У групі слів, що належить до сфери соціального життя, можна назвати найменування різних рухів: "pro-immigrant", "pro-abortion". Феномен підвищеного інтересу молоді до соціального і політичного життя віддзеркалився в словах "youthquake", "mind-set". Також виокремлюються слова, що відносяться до діяльності добродійних організацій: "RYDC" (Regional Youth Detention Center), "antikid", "stat".

У політичній сфері зустрічаються неологізми, значення яких вживається для назви різних політичних партій і певних напрямів у веденні державних справ: "Beltway insiders", "Blue Dog" Democrats". Також варто відзначити такі слова, як "Filegate", "podium time", "to defang".

Група комп'ютерних термінів різноманітна і цікава. Все нові винаходи і удосконалення технологій в цій області породжують все більшу кількість неологізмів: "cyberspace", "Intranet", "in-house network", "cyberscope", "on-line shopping". Тут варто зазначити, що з'являється нова мова програмування і сфера її застосування: "Java", "applets", а також загальна назва трьох найбільших комп'ютерних компаній - "Web Browsers".

У галузі розваг зустрічаються неологізми, які належать до таких тем: кіно -"backlot", "toon"; - музика: "promo tour", "tejano music", "salsation"; - мода: "to mack out".

Зустрічаються неологізми і в таких сферах, як журналістика: "news outlet"; сучасні технології: "telecom"; бізнес: "corporate downsizing", а також в розмовній лексиці: "jumbo bill", "fave", "no-brainer", "minimart".


Висновки до другого розділу

В ході аналізу "Словника нових слів англійської мови" Дж. Ейто і лексичних одиниць, відібраних з періодичних видань, були зроблені наступні висновки:

Найбільш продуктивним способом словотворення є словоскладення. За ним афіксація і скорочення. Слід зазначити, що число слів-скорочень зросло у зв'язку з потребою швидкої передачі інформації за короткий інтервал часу (екстралінгвістичний чинник), а також у зв'язку з прагненням англійської мови до моносилабізму (лінгвістичний чинник).

Постійний розвиток культури і техніки, дослідження і удосконалення, які досягаються в медицині, використання інноваційних систем і комп'ютерних технологій в самих різних сферах життя і діяльності людини сприяють значному зростанню кількості слів, що розширили або змінили своє значення. Також словник англійської мови постійно поповнюється словами, запозиченими з інших країн.

Кажучи про сфери вживання, потрібно відзначити, що найпопулярнішими сферами є: сфера бізнесу, сфера соціального життя, наука, охорона здоров'я, політика, комп'ютерні технології. Більшість неологізмів, пов'язаних з тематикою охорони здоров'я, відноситься до проблеми СНІДУ і популярної останнім часом пластичної хірургії (PWA, ARC, browning out, fen-phen).

Число політичних термінів також продовжує зростати, і це пов'язано з тим, що з'являються нові політичні партії і організації, політика, яка проводиться в країні, стає більш відкритою і доступнішою середньому класу людей, все більша кількість молоді бере активну участь в політичному житті країни.

Англійська мова, так само, як і інші мови, постійно поповнює свій словарний запас новими словами (неологізмами) і лідируючими сферами вживання цих слів, безумовно, є: політика, охорона здоров'я, соціальне життя, розваги, сфера бізнесу і сучасні технології, оскільки ці галузі є основними в житті і взаємодії людей.


Висновки


Метою нашої роботи було виявлення найбільш продуктивних і активних способів творення нових слів в англійській мові, а також визначення основних сфер вживання неологізмів.

Для досягнення поставленої мети в роботі вирішено такі завдання.

У першому розділі описуються словотворчі способи англійської мови - словоскладення, афіксація, скорочення, зворотне утворення, конверсія. Також у першому розділі виокремленні і описані чотири основні галузі вживання неологізмів: науково-технічні терміни, суспільно-політична лексика, фінансово-економічні терміни, розмовна лексика.

У другому розділі виокремлюються найбільш продуктивні способи утворення неологізмів на основі дослідження "Словника нових слів англійської мови" Дж. Ейто. До таких способів належали: словоскладення: моделі: N + N, ADJ + N, V + N (складні іменники); N + N (складні прикметники); N + V, N + N (складні дієслова); афіксація (продуктивні афікси: -or/er, -ism, -tion, -ist, -ize, -у, -іе; re-, de-, super-); скорочення (абревіатури, акроніми, усічені слова, телескопні слова).

Досліджуючи словник було визначено 19 сфер вживання неологізмів, найбільш крупними з яких є сфера бізнесу (17,3%) - терміни, пов'язані з процесом монополізації, біржові і банківські терміни; політичні терміни (6%) - терміни, пов'язані з внутрішньою і зовнішньою політикою; сфера охорони (8%) здоров'я - назви медикаментів, хвороб, лікувальних методик; сфера соціального життя (12%) - соціальний, фінансовий, сімейний стан людей, назви організацій; сфера розваг (10,8%) - молодіжна субкультура, спорт, кіно, телебачення, музика.

Також у другому розділі було проведено дослідження 60 лексичних одиниць, обраних з періодичних видань. Найбільш крупними сферами тут є: сфера охорони здоров'я - терміни, пов'язані з пластичною хірургією; соціальне життя - назви організацій; політичні терміни - назви організацій і партій; комп'ютерні технології - назви нових послуг Internet; сфера розваг - мода, музика, шоу-бізнес.

Узагальнення викладеного дає підстави стверджувати, що поставлені в дипломній роботі завдання розв'язано, мету дослідження досягнуто, однак, виконане дослідження не вичерпує всієї різноманітності питань, пов'язаних з неологізмами англійської мови. Словотворча система англійської мови гнучка і схильна до змін, що стимулює постійне появлення нових лексичних одиниць, які повинні бути вивчені.


Resume

неологізм англійська мова

Changes that take place in social life, science, and technology reflect in lexical structure of every language, including English. New concepts, meanings, subjects appear. It demands new names and titles, which have not existed till now. Process of new words' formation is endless.

Replenishment of English vocabulary occurs by different models of proper system of formation of new words, by means of adoption ready units from another languages and also at the expense of extension of already existed meanings of the words.

Actuality. Problem of formation and usage of neologisms will be keeping while the progress exists, as the necessity of name new concepts and subjects won't disappear and, consequently, new titles must be studied. Such interpreters as Barnhart, Bortnichuk, Tymoshenko, Harvey, Karaban worked at this matter.

Theme of the work. Formation and usage of neologisms in modern English language.

The aim of investigation is revelation of more productive and active methods of formation new lexical units, which were formed in last 10 years and also definition of main fields of usage of neologisms.

Subject of investigation is "Dictionary of neologisms by Barnhart", "Dictionary of new words of English language" by J. Aito and also 60 new lexical units, which were selected from periodical editions (Time, Newsweek, People, U.S. News, Pop Star)

Object of the work is the neologism - new word or phrase, which means new concept or subject and also the words that were adopted from another language.

Tasks of the work; 1) Describe main methods of word-formation.

2)                Pick out more productive and unproductive methods of formation new lexicalunits.

3)                Determine main fields of usage of new words.

Methods of scientific research;

1)     Method of utter selection.

2)     Method of linguistic selection.

3)     Structural method.

Scientific value of the work. The neologisms from "Dictionary of new words of English language" by J. Aito were investigated, precisely, the methods of formation of lexical units and main fields of usage of these neologisms. Also new lexical units from periodical editions were picked out and investigated (60 units).

Structure of the work; the research consists of introduction, theoretical and practical parts, conclusions, resume and list of used literature.

In Chapter 1 new methods of word-formation in English language were described, among them: word-adding ("downlink" - передача інформації з супутника на землю), affixation ("de-" + lawyer = delawyer - усувати потребу в послугах адвоката), shortening ("U.P.C." - Universal Product Code -Всесвітній товарний код, "muni" municipal), opposite formation ("ept" (здатний) утворене від "inept" - (нездібний)), conversion ("to look out" (бути обережним) = "lookout" (обережна людина)). Also 4 main fields of usage of neologisms were picked out and described: technical terms, social and political vocabulary, financial and economical terms, and colloquial vocabulary.

In Chapter 2 I picked out the most productive methods of word-formation (based on "Dictionary of new words of English language" by J. Aito):

- Word-adding (complicated nouns, complicated adjectives, complicated verbs).

- Affixation (productive affixes).

-   Word-shorting (abbreviations, acronyms, cutting words, telescopicwords).

Also in Chapter 2 I worked with new lexical units, which were picked out from periodical editions and determined main fields of its usage.

I want to mention about the most widespread fields of using neologisms: business, terms, which are connected with monopolization, exchange and bank terms, political terms, public health, social, financial, family state of people, entertainment, culture, sport, cinema, TV, music.

Generalization of the work I made gives the reason to confirm that all setting tasks are solved, the aim of research is attained, but this research doesn't exhaust all variety of questions connected with neologisms of English language. Word-formation system of English language is adaptable and inclined to changes. It stimulates permanent appearance of new lexical units that must be studied.


Список використаної літератури


І. Наукові праці

A.     Алексеева П.С. Профессиональное обучение переводчика. – СПб.: Союз, 2001. – 288 с.

B.     Андрієнко Л.О. Науково-технічний переклад. – Черкаси : ЧДТУ, 2002. – 92 с.

C.     Аполлова М.А. Scientific English: Грамматические трудности перевода. – М.: Международные отношения, 1977. – 136 с.

D.     Борисова О.В. Трансформація вербалізації в англо-українському перекладі: Дис. ... канд. філол. наук: 10.02.16. – К., 2005. – 279 с.

E.      Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 1998. – 207 с.

F.      Введение в сравнительную типологию английского, русского и украинского языков / К.К. Швачко, П.В. Терентьев, Т.Г. Янукян, С.А. Швачко. – К.: Вища школа, 1977. – 150 с.

G.    Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001.–224 с.

H.     Гетьман З.О. Практикум з порівняльної стилістики іспанської та української мов (функціональні стилі в текстах.). – К.: Київський університет, 2002. – 228 с.

I.        Гладуш Н.Ф. Прагматичні модифікації при перекладі // Вісник Сумського державного університету. – Суми, 2003. – №4. – С. 50-53.

J.        Грабовецька О.С. Епітетна конструкція у художньому перекладі (на матеріалі української і англійської мов): Автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.02.16 / КНУ ім. Тараса Шевченка. – К., 2003. – 24 с.

K.     Ґудманян А.Ґ. Практика перекладу з основної іноземної мови науково-технічної літератури. Хрестоматія. – К.: НАУ, 2005. – 80 с.

L.      Давыдова Н.А. Некоторые особенности перевода научных текстов «малого жанра» (на материале подъязыка химии) // Теория и практика перевода: Республ. межведомств, науч. сб. – К.: КГУ им. Т.Г. Шевченко, 1985. – Вып. 12. – С. 118 - 122.

M.   Дроздова Т.Ю., Берестова А.И., Маилова В.Г. English Grammar: Reference and Practice. – СПб.: Химера, 2000. – 360 с.

N.     Зарицкий М.С. Переклад: створення та редагування: Посібник. – К.: Парламентське видавництво, 2001. – 156 с.

15.Зацный Ю.А. Образование слов по аналогии в современном английском языке. Иностранные языки в школе. Запорожье, 1990-98c.

16.Зацный Ю.А. Методические рекомендации по работе с неологизмами общественно-политической лексики английского языка 1990-х годов. Запорожье, 1998.- 230c.

17.Зацный Ю.А. Обогащение словарного состава английского языка в 90-е годы. Учебное пособие по лексикологии. Запорожье, 1998.-123c.

18.Зацний Ю.А. Шляхи та тенденції розвитку лексико-семантичної системі сучасної англійської мови. Запоріжжя, 1992.- 234c.

19. Исакова Л.С. О переводе английских абсолютных конструкций с экспрессивным значением (на материале русских переводов произведений Ф.С. Фицджеральда). – www.zhurnal.ape.relarn.ru.

20.             Іванишин О.М. Терміносполуки у фреймовій структурі англомовного науково-технічного тексту // Мовні і концептуальні картини світу: 3б. наук, праць. Спец, випуск: Мови, культури, переклад у контексті Європейського співробітництва. Міжн. конф.. Доповіді. – К, 2001.– С. 135- 137.

21.             Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури: В 2 ч. – Вінниця: Нова книга, 2001. – Ч. 1: Граматичні труднощі. – 272 с.

22.             Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури: В 2 ч. – Вінниця: Нова книга, 2001. – Ч. 2: Лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні труднощі. – 303 с.

23.             Карабан В.І., Мейс Дж. Переклад з української мови на англійську: Навч. посібник-довідник для студентів вищих закладів освіти. –Вінниця: Нова книга, 2003. – 608 с.Карамишева І.Д. Структури вторинної предикації у англійській мові: до питання класифікації // Вісник нац. ун-ту "Львівська політехніка". Проблеми лінгвістики науково-технічного та художнього тексту та питання лінгвометодики. –Львів, 2002. – № 465. – С. 82 - 86.

24.             Колодій Б.М. Відтворення функціональної семантики українських часток у перекладах англійською та французькою мовами: Автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.02.16. – КНУ ім. Тараса Шевченка. – К., 2005. – 20 с.

25.             Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения, 1980. – 166 с.

26.             Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведение в трудах зарубежных ученых. – М.: Высшая школа, 1990. – 127 с.

27.             Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. –252 с.

28.             Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1990. – 252 с.

29.             Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский: В 3ч. – М.: Высшая школа, 1960. – Ч.1. – 176 с.

30.             Коптілов B.B. Стилізація в перекладі // Українська мова: Енциклопедія. – К.: Українська енциклопедія, 2000. – 600 с.

31.             Кузьміна К.К. Трансформація номіналізації в англо-українському та українсько-англійському напрямках перекладу: Дис. ... канд. філол. наук: 10.02.16. – К., 2004. – 277 с.

32.             Минъяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. – 208 с.

33.             Мушніна О.О. Особливості відтворення артиклів у перекладі науково-технічної та художньої прози // Актуальні проблеми української лінгвістики: теорія і практика. 36. наук, праць. – К.: Київський університет, 2005. – Вип. XI. – С. 49 - 53.

34.             Николаева Т.М. Категория определенности-неопределенности // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. – 349 с.

35.             Новикова М.О. Перекладач і класика. Про форми і межі перекладацької інтерпретації // «Хай слово мовлене інакше...» – К.: Дніпро, 1982. – С. 40 - 51.

36.             Олікова М.О. Теорія і практика перекладу: Навч. посібник. – Луцьк: Вежа, 2000. – 170 с.

37.             Перебийніс В.І. Статистичні методи для лінгвістів. – Вінниця: Нова книга, 2001. – 168 с.

38.             Попередження інтерференції мови оригіналу в перекладі (вибрані граматичні та лексичні проблеми перекладу з української мови на англійську) / В.І. Карабан, О.В. Борисова, Б.М. Колодій, К.А. Кузьміна. – Вінниця: Нова книга, 2003. – 208 с.

39.             Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.

40.             Рильський М. Л. Мистецтво перекладу. – К.: Радянський письменник, 1975. – 343 с.

41.             Судавцев В.А. Научно-техническая информация и перевод: Пособие по англ. языку. – М.: Высшая школа, 1989. - 232 с.

42.             Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.

43.             Швачко С.О. Типологія синтаксичних зв'язків (на матеріалі англійської, української та російської мов) // Проблеми зіставної семантики. – 2003. – № 6. – С. 312 - 318.

44.             Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.

***

45.             Akhmanova О. Linguistics and Semiotics. – M.: Moscow University Press, 1979.– 109 p.

46.             Belobrova V.A. Analysis of the Simple Sentence and the compound Sentence in Modern English. – Leningrad: Leningrad University Press, 1971. – 70 p.

47.             Biber D., Johanson S. Longman Grammar of Spoken and Written English. – Harlow: Pearson Education Publishing House, 2000. – 1204 p.

48.             Catford J.G. A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. – London: Oxford University Press, 1967. – 103 p.

49.            Chandler R.E., Hefler A.R. A Handbook of Comparative Grammar for Students of Foreign Languages. - N.Y.: American Book Company, 1949. – 132 p.

50.             Korunets I.V. Contrastive Typology of the English and Ukrainian Languages. – Vinnitsa: Nova Kniha Publishers, 2003. – 459 p.

51.             Newmark P. A Textbook of Translation. – New York, etc: Prentice Hall, 1988. – 292 p.

52.             Nida E.A., Taber C.R. The Theory and Practice of Translation. –Leiden: EJ.Brill, 1969. – 197 p.

53.             Nida E.A. Language Structure and Translation. – Stanford University Press, 1975. – 283 p.

54.             Quirk R., Greenbaum S., Leech G. The Grammar of Contemporary English. - London: Longman, 1972. – 1120 p.

55.             Song Xiaoshu. Translation of Literary Style. – #"#">www.un.kiev.ua/ua/undp/policies/ccf.

65.             Роулінг Дж. К. Гаррі Потер і таємна кімната / Пер. з англ. – К.: А-Ба-ба-га-ла-ма-га, 2002. – 346 с.

66.             Теорії перекладу // Перекладацька майстерня 2000-2004. Енциклопедія літературознавства. – www.humanitites.lviv.ua

***

67.             Acheson R.M. An Introduction to the Chemistry of Heterocyclic Compounds. New York-London-Sydney: Interscience Publishers, 1967.–408 p.

68.             Asfari Z, Bohmer V., Harrowfield J. Calixarenes 2001. – London: Kluwer Academic Publishers, 2001. – 683 p.

69.             Deyo R.A. Low-Back Pain // Scientific American. – August, 1998. –P. 49 - 54.

70.             Dual Band GPRS Telephone SGH-C100. Operation Manual. – Korea, 2003. – 153 p.

71.             Nemeroff C.B. The Neurobiology of Depression // Scientific American. –June, 1998. – P. 86-91.

72.             Rawls J. Political Liberalism. – Columbia University Press, 1993. – 381 p.


III. Довідкова література

73.             Англо-німецько-французько-український хімічний словник: В 2 т. / Укл.: І. Ковальський. – Львів: Наукове товариство ім. Т. Шевченка, 1999. – Т.1. – 668 с.

74.             Англо-російсько-український біологічний словник (генетика, молекулярна біологія, біотехнологія, медицина): В 3 т. / Укл.: І.Ю. Горбатенко та ін. – Херсон: Айлант, 2001. – Т.3. – 221 с.

75.             Англо-російсько-український словник науково-технічної термінології / Укл.: CM. Андреєв, К.К. Васицький, Б.Ф. Уліщенко. – Харків: Факт, 1999. – 704 с.

76.             Англо-російсько-український тлумачний словник з комп'ютерної графіки та обробки зображень / Укл.: P.M. Паленичка, В.В. Грицик. – К.: Наукова думка, 1994. – 287 с.

77.             Англо-український електротехнічний словник / Укл.: В. Чабан. – Львів: Львівська політехника, 1996. – 256 с.

78.             Англо-український математичний словник. – К.: Дидактика, 1993. – 224 с.

79.             Англо-український словник з інформатики та обчислювальної техніки / Укл.: О.М. Коссак. – Львів: БаК, 1995. – 304 с.

80.             Англо-український словник: Близько 120 000 слів: У 2 т. / Склав МЛ. Балла. – К.: Освіта, 1996. –Т.1. – 752 с.

81.             Англо-український словник: Близько 120 000 слів: У 2 т. / Склав МЛ. Балла. – К.: Освіта, 1996. – Т.2. – 712 с.

82.             Англо-український словник-довідник інженерії довкілля / Укл.: Т. Балабан. - Львів: Львівська політехніка, 2000. - 400 с.

83.             Англо-український словник-довідник скорочень у галузі комп'ютерної техніки / Укл.: В.Я. Карачун. – К.: Знання, 2000. – 158 с.

84.             Англо-українсько-російський словник з хімії: У 2 кн. / Упоряд.: М.Ю. Корнілов, О.І. Білодід, СІ. Кисельова, Н.О. Давидова. – К.: Либідь, 1994. – Кн. 1. – 328 с.

85.             Карабан В.І. Англо-український юридичний словник. – Вінниця: Нова книга, 2004. – 1088 с.

86.             Новый англо-русский словарь / Сост.: В.К. Мюллер, В.Л. Дашевская, В.А. Каплан и др. – 7-е изд. – М: Русский язык, 2000. – 880 с.

87.             Словарь лингвистических терминов / Сост.: О.С. Ахманова. – 2-е изд., стереотип. – М: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.

88.            Словник лінгвістичних термінів / Упоряд.: Д.І. Ганич, І.С. Олійник. – К.: Вища школа, 1985. – 360 с.

89.             Україно-англійський, англо-український технічний словник. – Луцьк: Християнське життя, 2003. – 184 с.

***

90.             Cambridge International Dictionary of English. – Cambridge University Press, 1995. – 1773 p.

91.             Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. Second Edition. – Cambridge: Cambridge University Press, 1997. – 480 p.

92.             Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. –Cambridge: Cambridge University Press, 1995. – 490 p.

93.             Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. – M.: Russian Language Publishers, Oxford University Press, 1982. – Vol. II.–528 p.

94.             The American Heritage College Dictionary. Third edition. – Boston, New York: Hougton Mifflin Company, 1997. – 1630 p.

95.             The Concise Oxford Dictionary of Current English / Edited by R.E. Allen. – Oxford: Clarendon Press, 1990. – 1452 p.

96.             Ukrainian-English Dictionary / Compiled by C.H. Andrusyshen and J.N. Krett. – Toronto: University of Toronto Press, 1990. – 1163 p.

 /


Страницы: 1, 2, 3, 4


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.