реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Особливості перекладу англійських та українських юридичних термінів


Отже, іменні термніни-словосполучення використовується найчастіше у юридичній терміносистемі – їх нараховується (55 % та 55 термінів усієї юридичної терміносистеми), трохи менше використовуються прикметникові терміни-словосполучення – (25 % та 25 термінів усієї юридичної терміносистеми), а найменше використовуються дієслівні терміни-словосполучення (20 % та 20 термінів усієї юридичної терміноситеми.

Терміни-словосполучення можна диференціювати і за типом синтаксичної будови словосполучення, граматичної моделі. Прості англійські юридичні терміни-словосполучення, що вживаються в економічному дискурсі, утворюються поєднанням слів таких лексико-граматичних категорій:

1) іменник + іменник (N+N): bankruptcy trustee, blank indorsement, life insurance та ін. – довірина особа, бланк індосамент, життєва страховка

2) прикметник + іменник (A+N): active trust, equal pay, entire contract та ін. – активна довіруюча нерухомість, рінв оплата труда, нероздільний договір

3) дієслово + іменник (V+N): close a transaction – заключити договір;

4) іменник + інфінітив (N+V(Inf.)): contract to sell, capacity to contract, invitation to negotiate – контракт на продаж, способність заключати договір, об'ява про аукціон.

Таблиця 14

Класифікаця термінів словосполучень за граматичними категоріями

№ п/п

Тип словосполучення

Частотність вживання (%)

Частотність вживання  (абсолютне число)

1

іменник + іменник (N+N)

45 %

55

2

прикметник + іменник (A+N)

25 %

25

3

дієслово + іменник (V+N)

20 %

20

4

іменник + інфінітив (N+V(Inf.))

10 %

10

 Разом

25 %

25


Отже, перший тип термнінів-словосполучень використовується найчастіше у юридичній терміносистемі – їх нараховується (45 % та 45 термінів усієї юридичної терміносистеми), трохи менше використовуються другий тип термінів-словосполучень – (25 % та 25 термінів усієї юридичної терміносистеми), ще менше використовуються третій тип термінів-словосполучень (20 % та 20 термінів усієї юридичної терміноситеми, а четвретий тип термнінів-словосполучень використовується нацменше у юридичній терміносистемі (10 % та 10 термінів усієї юридичної терміносистеми).

За синтаксичними ознаками розрізняємо:

1) безприйменникові сполучення слів, з’єднані способом керування: income tax, tax abatement, entire contract – подохідний податок, податкова знижка, нероздільний договір;

2) прийменникові словосполучення: bill of sale, agreement by parol, agency by estoppel − накладна, поштучна оплата, агенція про звільнення прав.


Таблиця 15

Класифікація юридичних термінів-словосполучень за синтаксичними ознаками

№ п/п

Тип словосполучення

Частотність вживання (%)

Частотність вживання

(абсолютне число)

1

Безприйменникові сполучення

75 %

75

2

Прийменникові сполучення

25 %

25

 Разом

25 %

25


Отже, безприйменникові термніни-словосполучення використовується найчастіше у юридичній терміносистемі – їх нараховується (75 % та 75 термінів усієї юридичної терміносистеми), а найменше використовуються прийменникові терміни-словосполучення – (25 % та 25 термінів усієї юридичної терміносистеми)


2.3 Тремінологічні словосполучення в мові юридичної терміносистеми


На сучасному етапі однією з найбільш актуальних проблем у термінознавстві є проблема структури й меж терміна. Одні мовознавці ([Винокур, Звегінцев, Будагов) вважають, що терміни повинні бути однослівними. Але практика свідчить, що термінологію, яка реально обслуговує певну галузь науки, не можна обмежити однослівними термінами, це збіднює терміносистеми; не дає можливості більш точно назвати поняття.

Як зазначає Б.М. Головін, логічно було б визнати термінами як окремі слова, так і словосполучення, яким властива номінативна й сигніфікативна функції в тій чи іншій спеціальній сфері діяльності [Головін 1973, с.56]. Такої ж думки дотримуються й інші мовознавці (Скороходько, Денисов, Сергєєв, Гречко та інші).

Терміни-словосполучення в термінознавчій літературі називають по-різному. Так, у термінологічному словнику, розробленому Н.В. Рубцевою наводяться такі синоніми до "термінологічне словосполучення": "складений термін", "багатослівний термін", "багатослівний складений термін", "термін-словосполучення". Що ж таке "складений термін", його межі, чи є критерії виділення багатослівних термінів і критерії їх термінологічності?

Деякі мовознавці вирішують названі проблеми формально-дидактичним шляхом. Так, П.В. Веселов вважає, що "довжина терміна винна відповідати "допустимій" довжині слів у природних умовах". Його думку підтримують й інші вчені (Будько, Гаазе-Рапопорт). Але, як зазначає Захаров B.C., "уживання багатокомпонентних складних конструкцій як термінів надає їм більшої смислової точності для вираження одразу декількох відмінних якостей предметів''. Складені терміни краще відповідають вимогам наукового визначення явищ, "... такі аналітичні найменування виражають окремі суттєві ознаки предмета, являючи собою фрагменти визначення різного ступеня деталізації".

Складеними термінами легше забезпечити точність визначення, оскільки "...сполученням лексичних одиниць взаємно обмежується їх багатозначність".

Отже, проблема визначення меж терміна певною мірою пов'язана з такими вимогами до терміна, як точність і стислість.

Але вимога стислості передбачає створення одне-, двослівних термінів, а вимога точності передбачає й появу багатокомпонентних термінів. Щоб уникнути цього протиріччя, Б.М. Головін пропонує визначати межі термінів, виходячи з мовних фактів, а не на підставі штучних методів і правил. Таким чином, виникає актуальна проблема визначення меж реальних термінів у реальних текстах на підставі вивчення дійсного функціонування конкретної термінології.

Чи можемо мі кваліфікувати як термін такі фрагменти тексту, як "скоєння замаху з метою нанесення важких тілесних ушкоджень ", "інститут правового забезпечення охорони здоров'я працівників сільського господарства", "убивство за обставин, які виправдовують провину ", "умисне убивство, вчинене з метою приховати інший злочин а або полегшити його вчинення"? Це один (самостійний) термін чи сполучення термінів, що функціонують як один термін?

Б.М. Головін вважає, що "якщо це й сполучення термінів, що функціонують як один термін, тобто вживаються для вираження цілісного, стійкого, хоча й розчленованого поняття, те такі терміносполучення повинні, принаймні, функціонально дорівнюватися термінам і розглядатися в їх системі" [13, с. 268]. Крім того, Б.М. Головін пропонує три логічні правила, за допомогою яких можна перевірити, чи є словосполучення терміном: 1)"...якщо ? одиниця мови, що позначає родове поняття, − термін, тоді й всі одиниці мови, які позначають видові поняття, − теж терміни...";

2) "якщо одиниці мови, що позначають певне ціле, якусь складну структуру, − термін, тоді й всі одиниці мови, що позначають частини цілого, сторони, елементи й відношення структури, − теж терміни...";

3) "якщо одиниці мови, що позначають певний складний механізм, конструкцію, − термін, тоді й всі одиниці мови, що позначають вузли, складові частини, елементи цього механізму й зв'язки між ними, − теж терміни''.

Найважливішою ознакою термінологічного словосполучення є його відтворюваність у професійній сфері вживання для вираження конкретного спеціального поняття. Складений термін буде стійким лише для певної системи зрозуміти. За межами конкретної термінологічної системи таке словосполучення не буде стійким і не сприйматиметься як зв'язана мовна одиниця. Отже, за кожним складеним терміном стоїть стійка, стандартно відтворювана структура складного (розчленованого) професійного поняття.

Термінологія для терміна є тім полем, яку дає йому точність і однозначність, і за межами якого слово втрачає ознаки терміна.

Особливістю синтаксичної структури складеного терміна є ті, що за зв'язаністю елементів їх можна вважати вільними (бо його компоненти зберігають своє пряме значення) і одночасно – закритими (бо при довільному включенні до їх складу інших слів, вони втрачають свою термінологічність).

Порівняймо: слідча таємниця й важлива слідча таємниця судова експертиза і ретельна судова експертиза.

У межах юридичної термінології виділяється значний відсоток термінів, утворених синтаксичним способом. За кількістю компонентів можна виділити 1) двокомпонентні; 2) трикомпонентні: 3) полікомпонентні. Найбільш поширеними в юридичній термінології є такі синтаксичні типи:

І. Двокомпонентні:

1. "прикметник -+- іменник у Н. в. однини":

Юридична практика – practice of law, law practice, кримінальне судочинство – criminal trial, авторське право – copyrihgt, фізична особа – physical person, умисне вбивство – wilful homicide, цивільний позивач – civil accusor, правова допомога – legal redress, юридичний факт jural fact, досудове слідство – prejudicial inquiry, повторний злочин – second offence, прямий умисел – direct intention, дитяча злочинність – child criminalism, смертна кара – death, legal killing, execution, capital punishment, death penalty, умовне звільнення – discharge, dismission, military leave, виправні роботи – correctious rights.

2. "прикметник + іменник у Н.в. множини":

Кримінальні діяння – criminal actions, речові докази – legally obtained evidence, противоправні дії –unlawful means, yмисні дії – intented actions, правоохоронні органи – law machinery, дисциплінарні провини –disciplinary standards.

3. "іменник у Н.в. + іменник у Р.В. без прийменника":

Місіце подій – arena, locus in quo, вчинення злочину – administration of crime, commission of crime, commission of offence, perpetration of crime, perpetration, committal of offence, вирок суду – judgement of court, court decision, legal decision, per curiam opinion, склад злочину – components of crime, corpus delicti, legally defined crime, constituent element of offence,

4. "іменник у Н.в. + іменниково-прийменникова конструкція":

Готування до вбивства – murder preparation, доведення до самогубства – reduction to suicide.


Таблиця 16

Синтаксичні способи утворення двокомпонентних термінів в українській мові

№п/п

Тип терміну

Частотність використання у %

Частотність використання

(в абсолютних числах)

1

Прикметник + іменник у Н. в. однини

75 %

75

2

Прикметник + іменник у Н.в. множини

15 %

15

3

Іменник у Н.в. + іменник у Р.В. без прийменника

5 %

5

4

Іменник у Н.в. + іменник у Р.В. без прийменника

5 %

5

Разом

100 %

100


Отже, найчастіше використовуються синтаксичні типи юридичних термінів типу Прикметник -+- іменник у Н. в. однини – 75 %, друге місце посідають терміни типу Прикметник + іменник у Н.в. множини – 15 %, а найменше використовуються юридичні терміни типу Іменник у Н.в. + іменник у Р.В. без прийменника– 5 % та Іменник у Н.в. + іменник у Р.В. без прийменника – 5 % термінів юридичної терміносистеми.

П. Трикомпонентні синтаксичні типи:

1. "прикметник + прикметник + іменник":

Невольові юридичні факти – inadvertent juridicial facts, організоване злочинне формування – organized crime, organized outlawry, organized underworld, міжнародна судова процедура – international judicial practice, загальний трудовий стаж – general time-record.

2. "іменник у Н.в. + прикметник + іменник у Р.в.":

Суд присяжних засідателів – jury trial of assessor, порушення кримінальної справи – the start of criminal case,

3. "прикметник -+- іменник у Н.в. + іменник у Р.в.":

Спільна власність подружжя – ownership of property, позитивна поведінка потерпілих – positive act of complainant, законодавчі норми права – legislative norms of law, суб'єктивна сторона злочину – subject side of a crime, дійсний радник юстиції – effectual counselor of justice.

4. "іменник у Н.в. + іменник у Р.в. + іменник у Р.в.":

Огляд місця подій – the examination of venue, право власності громадян right of ownership of citizens, відстрочка виконання вироку – reprieve, respite.

5. "іменник у Н.в. + іменник у З.в. + іменник у Р.в.":

Право на відшкодування витрат – right to compensation of expenses, право на волю слова – the right of saying, пенсія за вислугу років –superannuation allowance, superannuation.

6. "прислівник -+- прикметник + іменник у Н.в.":

Суспільно небезпечні діяння – socially dangerous actions, особливо небезпечний злочин – specialy hard crime.


Таблиця 17

Синтаксичні способи утворення трикомпонентних термінів

№ п/п

Тип терміну

Частотність використання у %

Частотність використання

(в абсолютних числах)

1

Прикметник + прикметник + іменник

65 %

75

2

Іменник у Н.в. + прикметник + іменник у Р.в.

15 %

15

3

Прикметник+ іменник у Н.в. + іменник у Р.в.

5 %

5

4

Іменник у Н.в. + іменник у Р.в. + іменник у Р.в.

5 %

5

5

Іменник у Н.в. + іменник у З.в. + іменник у Р.в.

5 %

5

6

Прислівник + прикметник + іменник у Н.в.

5 %

5

Разом

100 %

100

Отже, найчастіше використовуються синтаксичні типи юридичних термінів типу Прикметник + прикметник + іменни – 75 %, друге місце посідають терміни типу Іменник у Н.в. + прикметник + іменник у Р.в. – 15 %, а найменше використовуються юридичні терміни типу Прикметник -+- іменник у Н.в. + іменник у Р.в. – 5 %, Іменник у Н.в. + іменник у Р.в. + іменник у Р.в.– 5 %, Іменник у Н.в. + іменник у З.в. + іменник у Р.в. – 5 % та Прислівник -+- прикметник + іменник у Н.в – 5 % термінів юридичної терміносистеми.

III. Полікомпонентні терміни можуть включати чотири, п'ять, шість і більше одиниць:

Добровіїьна відмова від вчинення замаху на злочин – voluntary refusal from criminal actions.

Серед багатокомпонентних юридичних термінів особливе місце посідають синтаксичні моделі предикативного типу: норми права, що надають повноваження; норми права, що зобов'язують; злочин, скоєний через необережність; злочин, скоєний умисне; громадяни, що мають обмежену дієздатність; умисне убивство жінки, яка завідомо для винного була в стані вагітності; умисне вбивство, вчинене з особливою жорстокістю; умисне вбивство, вчинене в стані сильного щиросердечного хвилювання.


2.4 Юридичні тексти в аспекті перекладу


У першу чергу увагу слід відзначити стилістичні характеристики юридичних текстів, до яких належать законі, проекти законів, акти, підзаконні акти, конвенції міжнародного права і т. ін.

Закони досить однорідні за типологічними ознаками в різних мовах, і лише юрист у змозі їх вірно тлумачити та редагувати. Основними характеристиками англійської правової мови вважають велику кількість складнопідрядних речень з двома і більше підрядними, переваги іменних словосполучень, використання запозичень з французької і латинської мов та загальновживаної лексики у вузькоспеціальних значеннях і т. і.

A child who commits any act that would be considered a crime if done by an adult can be declared a delinquent . To choose the actual trial jurors from among the ueniremen, lawyers conduct what is known a voir dire. / Дитина, яка скоює будь-яке нещаконне діяння визнається правопорушником, а підліток – визнається злочинцем Над ними ведеться, загальний судовий процес, на якому присутні судді, зі складу суду присяжних, а адвокати підсудних проводять процедуру допиту свідків.

Юридичним термінам, які несуть основну когнітивну інформацію, притаманна однозначність, відсутність, емоційного забарвлення, незалежність від контексту. Значна їх частина щироко відома, наприклад: crime "злочин", private property "приватна власність", "покарання", trial "судовий розгляд, суд', damage шкода, пошкодження".

Архаїчне забарвлення юридичних термінів створює колорит високого стилю, що пов’язано з високим статусом даних текстів у суспільстві: In addition, there must be no lair declaring 1he agreement null and void / І на додачу, ніхто не зможе проголосити нашу угоду не дійсною.

Об'єктивність подачі інформації забезпечується пануванням абсолютного теперішнього години дієслова та пасивними конструкціями, а її всеохоплюючий характер − навідною семантиккою підмета, вираженого не лише іменниками юридичної тематики, алі й іменниками та займенниками з узагальнюючою семантикою.

Upon reaching the starting point, searchers proceed down their lanes, reverse their direction, and continue in this fashion until the area has been thoroughly examined. The amount of bail is determined by a judge and varies from case to case. A variation of the strip search is the grid. Persuasiveness and perseverance are essential to success / Щоб досягти початкового результату, адвокати гнуть свою лінію, наполягають на своїй правоті, і продовжують стояти на своєму, ця область не буде повністю розглянута. Обїєм застави визначається суддями і змінюється в залежності від випадку до випадку. Адвокат повинен триматися своєї точки зору і брати до уваги всі варіанти. Переконливість і наполегливість мають велике значення для успіху.

Директивний характер інформації в юридичних текстах передається за допомогою дієслівних структур модальності необхідності та модальності можливості:

Questions should be asked in systematic and chronological order. Matters of common interest may be discussed such as children, sport, military service or membership in civil organizations / Питання необхідно задавати у систематичному та хронологічному порядку. Можуть бути обговорені питання спільного інтересу, такі як: діти, спорт,військова служба, або ж членство у громадських організаціях .

Для синтаксису даних текстів характерна висока частотність логічних структур зі значенням умови та заподій. Необхідність запобігти неоднозначному тлумаченню призводить до значної кількості однорідних членів речення та однорідних підрядних речень:

If the smooth sketch is not drawn to scale. these distances must be shown. If the answers are satisfactory and there are no reasonable grounds for suspicion, no search -may take place. The interviewer must be emphatic, sympathetic, objective / Якщо відповіді задовільні і там не має жодних підстав для підозр, розслідування може бути припинено. Інспектор повинен бути виразний, нести довіру, об'єктивний.

У цьому юридичному тексті „поширена тавтологічна когезія — повтор у кожній наступній фразі одного того ж іменника:

А criте scene may be defined as the location on which the offense was committed. A crime scene search must, however, include the specific setting of the crime and its environment. The purpose of the crime scene search is to obtain physical evidence. In some states, the husband is primarily liable, but the wife is now secondarily liable / Сцена злочину, може бути визначена, як територія, на якій був сконений цей злочин. Розлідування злочину повинно включати певне розміщення злочину та його навколишнє середовище. Мета розслідування злочину полягає у збиранні доказів у скоєнні злочину. У деяких країнах статус чоловіка визначається як голови сім'ї, а дружина має другорядний статус.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.