реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов в печатных СМИ

Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов в печатных СМИ

Оглавление


Введение

Глава I. Понятие о фразеологии

1.1 Общая характеристика фразеологизмов

1.2 Классификация фразеологических единиц

1.3 Источники русской фразеологии

1.4 Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов

Выводы по первой главе

Глава II. Особенности употребления фразеологизмов в печатных СМИ      

2.1 Стилистически не оправданное изменение состава фразеологизм

2.2 Искажение образного значения фразеологизма

2.3 Контаминация различных фразеологизмов

Выводы по второй главе

Заключение

Список использованной литературы

Приложение


Введение


Печатные СМИ играют большую роль в жизни общества. В условиях информационного рынка, жесткой конкуренции, борьбы за читателя они стремятся преподнести информацию в наиболее яркой, броской, запоминающейся форме. Для этого используются всевозможные художественные средства, в том числе и фразеологические обороты. Нередко для большей красочности авторы подвергают фразеологические единицы трансформациям разного рода.

Актуальность выбранной нами темы заключается в исследовании роли фразеологизмов со стилистическими ошибками.

Объектом исследования в курсовой работе являются стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов, предметом – фразеологические обороты в печатных СМИ.

Цель курсового исследования заключается в том, чтобы выявить, типы стилистических ошибок в употреблении фразеологизмов в печатных СМИ.

Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:

- охарактеризовать фразеологические единицы;

- выявить источники пополнения фразеологии русского языка;

- изучить основные стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов;

-выделить стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов в современных печатных СМИ.

Цели и задачи определили структуру курсовой работы.

Данная курсовая работа состоит из двух глав, выводов по первой и второй главам, заключения, списка литературы и приложения.


Глава I. Понятие о фразеологии


1.1 Общая характеристика фразеологизмов


Одним из художественных средств нашей богатой речи являются устойчивые образные выражения, которые делают нашу речь более красочной и неповторимой. Наука, изучающая семантические, синтаксические, морфологические и стилистические особенности данных единиц, осуществляющая их классификацию, рассматривающая источники и пути их пополнения, называется фразеологией, а сами выражения – фразеологизмами (11, с. 283). В нашем исследовании «фразеологизм», «фразеологические единицы», «фразеологические обороты» будут рассматриваться как тождественные понятия.

Фразеологизм – это воспроизводимая в речи единица, чаще всего эквивалентная слову, имеющая целостное значение, постоянный компонентный состав и грамматическую структуру (11, с. 283).

Как и слово, фразеологическая единица может быть однозначной и многозначной; может вступать в омонимические, синонимические, антонимические парадигмы; сочетаться с тем или иным кругом слов. Следовательно, как и слово, фразеологическая единица обладает тремя подсистемами:

эпидигматикой – исторически образовавшейся деривацией – многозначностью;

2) парадигматикой – противопоставленностью значения одной фразеологической единицы значению другой фразеологической единицы;

синтагматикой – сочетаемостью одной фразеологической единицы со словами или иными фразеологическими единицами (9, с. 61).

Если говорить о специфических чертах фразеологизмов, то кроме целостного значения, они имеют еще ряд других характерных особенностей.

1. Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов: ломать голову, кровь с молоком, собаку съел. Не принадлежат к фразеологизмам предложно-падежные сочетания типа под мышкой.

2. Фразеологизмы семантически неделимы, они имеют обычно нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом: раскинуть умом – «подумать», пятое колесо в телеге – «лишний», как снег на голову – «неожиданно», как кот наплакал – «мало» и т.д. Правда есть и такие фразеологизмы, которые приравниваются к цельному описательному выражению: садиться на мель – «попадать в крайне затруднительное положение», нажимать на все педали – «прилагать все усилия для достижения или выполнения чего-либо». Подобные фразеологизмы возникают в результате образного переосмысления свободных словосочетаний.

3. Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний характеризуют постоянство состава. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом. Например, вместо кот наплакал нельзя сказать «кошка наплакала», «котенок наплакал», вместо раскинуть умом – «раскинуть головой», «разбросить умом».

Однако некоторые фразеологизмы имеют варианты: от всего сердца – от всей души, наводить тень на плетень – наводить тень на ясный день. Тем не менее, существование вариантов не означает, что в этих фразеологизмах можно произвольно обновлять состав: нельзя сказать «от всего духа», «наводить тень на забор».

4.       Фразеологизмы отличает воспроизводимость. Они употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память. Так, сказав закадычный, мы обязательно произнесем друг (не: подруга, знакомый, юноша), заклятый может быть только враг (не: недруг, вредитель). Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов.

5. Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы. Так, зная фразеологизм потупить взор, мы не в праве сказать «низко потупить взор», «потупить печальный взор» и т.д. Исключение составляют фразеологизмы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов. Например, разжигать страсти – разжигать роковые страсти.

Структурной особенностью отдельных фразеологизмов является наличие у них усеченной формы наряду с полной: пройти сквозь огонь и воду (… и медные трубы), выпить чашу – выпить горькую чашу (…до дна), семь раз отмерь (… один раз отрежь). Сокращение состава фразеологизма в подобных случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств.

6.       Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять. Так, нельзя сказать точить лясу или бить баклушу.

Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических форм в составе некоторых фразеологизмов: греть руку – греть руки; слыхано ли дело – слыханное ли дело.

7. Для большинства фразеологизмов характерен строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя переставить компоненты во фразеологизмах ни свет ни заря, кровь с молоком и др. В то же время допускается перестановка компонентов во фразеологизмах глагольного типа: набрать в рот воды – в рот воды набрать, не оставить камня на камне – камня на камне не оставить (14, с. 110).

Таким образом, мы рассмотрели, что такое фразеологизмы, выявили их особенности и специфические черты.



1.2 Классификация фразеологических единиц


В современном русском языке существует большое количество классификаций фразеологизмов на основании различных критериев.

В.В. Виноградов классифицировал фразеологические единицы на основе различной степени идиоматичности (немотивированности) компонентов в составе фразеологизмов. Он выделял три типа фразеологических единиц:

1) фразеологические сращения - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т. е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики: бить баклуши, ничтоже сумняшеся, собаку съесть, была не была, как пить дать и др.;

2) фразеологические единства – устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении: зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, брать в свои руки, прикусить язык и т. п.;

3)      фразеологические сочетания – устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: щекотливый вопрос (ситуация, положение обстоятельство), потупить взор (голову), кромешный ад (тьма) и т.д. (2, с. 27).

Эту классификацию фразеологизмов нередко дополняют так называемые фразеологические выражения, которые также устойчивы, однако состоят из слов со свободными значениями, т. е. отличаются семантической делимостью: Счастливые часов не наблюдают; Свежо придание, а верится с трудом; Цыплят по осени считают и др. Сюда же относятся пословицы, поговорки, крылатые слова, речевые штампы (14, с. 113).

Существует классификация, в основу которой положены их общеграмматические особенности. При этом предлагаются следующие типологии фразеологизмов русского языка.

1.       Типология, основанная на грамматическом сходстве их компонентного состава. Выделяются такие типы фразеологизмов:

1) сочетание прилагательного с существительным: краеугольный камень, заколдованный круг, лебединая песня;

2)      сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже: точка зрения, камень преткновения, яблоко раздора;

3)      сочетание существительного в именительном падеже с существительными в косвенных падежах с предлогом: кровь с молоком, душа в душу, дело в шляпе;

сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным: на живую нитку, на старой памяти, на короткой ноге;

сочетание глагола с существительным (с предлогом и без предлога): окинуть взором, посеять сомнения, взять в руки;

сочетание глагола с наречием: попасть впросак, ходить босиком, видеть насквозь;

сочетание деепричастия с именем существительным: спустя рукава, скрепя сердце, сломя голову (14, с. 114).

2. Типология, основанная на соответствие синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены. Выделяются такие типы фразеологизмов:

именные фразеологизмы: краеугольный камень, заколдованный круг. В предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми;

глагольные фразеологизмы: водить за нос, окинуть взором. В предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми;

адъективные фразеологизмы: косая сажень в плечах, себе на уме, на рыбьем меху. Они имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого;

наречные, или адвербиальные, фразеологизмы: на живую нитку, с глазу на глаз. Они, подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств;

междометные фразеологизмы: ни пуха ни пера!; черта с два!; ни дна тебе ни покрышки!; в добрый час! Подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные нерасчлененные предложения (14, с. 114).

Можно систематизировать фразеологизмы и по другим признакам. Существует множество других различных классификаций.

То есть мы видим, что фразеологизмы можно систематизировать по различным признакам. Ученые рассматривают их с точки зрения идиоматичности, грамматических особенностей, синтаксических функций. В связи с этим появляется множество классификации различных авторов.


1.3 Источники русской фразеологии


Все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на две группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные. Подавляющее большинство фразеологизмов исконно русского происхождения. Главным источником русской фразеологии являются свободные словосочетания, которые в результате переносного употребления подвергаются фразеологизации: выносить сор из избы, заварить кашу, плыть по течению, закинуть удочку, замести следы, смотать удочки.

Русская фразеология по своему составу восходит к различным сферам жизни, трудовой деятельности человека. Важнейшим источником ее пополнения является бытовая речь: повернуть оглобли, гонять собак, гадать на бобах и профессиональная речь ремесленников, охотников и т.д.: разделать под орех, без сучка и задоринки (из речи столяров и плотников), ставить в тупик (из речи железнодорожников), отдать концы, бросить якорь, брать на буксир, сесть на мель (из речи моряков) и т.п. В литературной фразеологии имеются обороты, пришедшие из различных жаргонов: лезть в пузырек, брать на пушку, ни в зуб ногой.

Большую роль в развитии фразеологии играют терминологические подсистемы.

С научной подсистемой связаны фразеологизмы удельный вес, привести к одному знаменателю, центр тяжести.

К технической терминологии восходят обороты сдвинуть с мертвой точки, по наклонной плоскости, гайка слаба, спустить на тормозах.

К терминологии военного дела, мореплавания, авиации восходят фразеологизмы прямой подводкой, держать порох сухим, плавать под чужим флагом, плыть по течению.

Связаны по происхождению с торговлей, финансами, счетоводством фразеологические обороты подвести черту, сбросить со счетов, не идти в счет.

К области спорта относятся фразеологизмы брать высоту, взять барьер, запрещенный прием, второе дыхание.

С различными видами искусства связаны фразеологические единицы сойти со сцены, играть первую роль, задать тон, минорный тон, сгущать краски.

Постоянным источником пополнения русской фразеологии являются произведения устного народного творчества (сказка про белого бычка, Кощей Бессмертный, кот наплакал), произведения художественной литературы, публицистики (рыльце в пуху (И.А. Крылов); с чувством, с толком, с расстановкой (А.С. Грибоедов); на деревню дедушке (А.П. Чехов); у разбитого корыта (А.С. Пушкин); отцы и дети (И.С. Тургенев) и др.).

Многие фразеологические обороты возникли на базе пословиц: на кривой не объедешь (ср.: На кривой лошади плута не объедешь), как с гуся вода (ср.: Лейся беда, как с гуся вода), мелко плаваешь (ср.: Мелко плавать – дно задевать).

Фразеологическая система русского языка постоянно обогащается, развивается, совершенствуется и за счет собственных (фразеологических) ресурсов. Может изменяться их компонентный состав, семантика, окружение, контекст, образуются новые варианты и фразеологические обороты. Например: стоять у кормила – стоять у руля, брать на заметку – брать на карандаш, драть шкуру – драть три шкуры, мерить на свой аршин - мерить своей меркой, витать в эмпиреях – летать в облаках, кормить завтраками – кормить обещаниями.

Фразеологический фонд русского литературного языка пополняется также за счет заимствований. Среди них имеются фразеологизмы, которые в русском языке употребляются без перевода: alter ego (лат.) – «второе я (о ближайшем друге и единомышленнике»; altera pars (лат.) – другая (противная) сторона; status quo (лат.) – существующий порядок вещей и т. п.

Иноязычные фразеологизмы чаще всего заимствуются путем калькирования: клин клином вышибать (ср. лат. cunes cuneum trundit), иметь место (ср. фр. avoir lieu), синий чулок (ср. англ. вlue stocking) и др.

Среди заимствований немало славянизмов. Это устойчивые сочетания из старославянских текстов, переосмысленные на русской почве: знамение времени, притча во языцах, глас вопиющего в пустыне, соль земли, повергать в прах (кого-нибудь), посыпать пеплом главу, каинова печать и т. д. (11, с. 302)

Таким образом, видно, что фразеологические единицы использовались в речи людей с давних времен. Каждое ремесло на Руси оставляло свой след, каждая новая профессия давала свои фразеологизмы. Пополняется фразеологическая лексика и за счет авторских фразеологизмов. Нередко данные единицы приходят из других языков.


1.4 Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов


Фразеологизмы, как и слова, могут употребляться и в устной, и в письменной речи, быть общеупотребительными или относиться к определенному стилистическому пласту.

Незнание точного значения фразеологизма, его лексико-грамматического состава, экспрессивно-стилистических особенностей, сферы употребления, сочетаемости, наконец, невнимательное отношение к образной природе фразеологизмов приводят к речевым ошибкам. При употреблении фразеологизмов ошибки могут быть и не связаны со спецификой фразеологических единиц как воспроизводимых устойчивых оборотов. Неудачный выбор фразеологического синонима, употребление фразеологизма без учета его семантики, нарушение сочетаемости фразеологического оборота со словами окружающего контекста и т.д. – все эти ошибки, по существу, не отличаются от аналогичных речевых ошибок при использовании отдельных слов.

Употребление фразеологизма без учета его семантики искажает смысл высказывания. Так, А.С. Пушкин, прочитав «Ответ Гнедичу» К.Н. Батюшкого, против строк Твой друг тебе отныне с рукою сердце отдает заметил: «Батюшков женится на Гнедиче!». Использование фразеологизма с определенной стилистической окраской может вступить в конфликт с содержанием и стилем произведения. Например: Он метался, искал спасения. Придумал трогательную историю в свое оправдание, но она прозвучала как лебединая песня этого прожженного негодяя. Фразеологизм лебединая песня, в котором заключена положительная оценка, сочувственное отношение к тому, о ком говорится, стилистически неуместен в данном контексте. Нельзя соединять в одном предложении фразеологизмы с контрастной стилистической окраской, например сниженные, разговорные и книжные, торжественные: Он обещал, что не ударит в грязь лицом и будет трудиться под стать кадровым водителям степных кораблей. Недопустимо также сочетание экспрессивно окрашенных фразеологизмов с официально-деловой лексикой: Председатель осыпал меня золотым дождем на сумму восемьдесят тысяч рублей; эмоционально ярких, поэтических фразеологизмов с речевыми штампами, восходящим к «канцелярскому красноречию»: Счастлив тот, кто и жить торопиться и чувствовать спешит по большому счету. Возникающее при их соединении смешение стилей придает речи пародийное звучание.

Проанализируем ошибки, которые встречаются при неправильном употреблении устойчивых оборотов речи и связаны с неоправданным изменением состава фразеологизма или с искажением его образного значения.

1. Стилистически не оправданное изменение состава фразеологизма:

1) встречается немотивированное расширение состава фразеологизма в результате употребления уточняющих слов: Для животноводов главным гвоздем программы является выведение ценных пород скота. Есть фразеологизм гвоздь программы, но определение «главный» здесь неуместно. Авторы, не учитывая непроницаемости фразеологизмов, пытаются их «дополнить», расцвечивают их эпитетами, что порождает многословие. Еще примеры: Будем надеяться, что Волков скажет свое большое слово и в тренерской работе; Со всех своих длинных ног она кинулась бежать.

В ненормированной речи довольно часто встречаются сочетания плеонастического характера, образованные из фразеологизмов и избыточных определений к их компонентам: потерпеть полное фиаско, случайная шальная пуля, тяжелый сизифов труд, веселый гомерический смех. В иных случаях расширение состава фразеологизма не связано с плеоназмом. Например: Незавидная пальма первенства по росту преступности принадлежит Южному административному округу; Коммерческие организации оказались на высоте стоящих перед ними новых задач. Фразеологизмы пальма первенства, быть на высоте не допускают распространения;

2) наблюдается неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска его компонентов. Так, пишут: это усугубляющее обстоятельство (вместо: усугубляющее вину обстоятельство). Ошибочно усеченные фразеологизмы теряют смысл, употребление их в речи может приводить к абсурдности высказывания: Успехи этого ученика желают много лучшего (вместо: оставляют желать много лучшего); Тренер Вильямсон сделал «хорошую мину» (опущено: при плохой игре);

3)      нередко происходит искажение лексического состава фразеологизмов: Мастер не раз по душам толковал со своими подопечными (надо: говорил). Ошибочная подмена одного из компонентов фразеологизма может объясняться синонимическим сходством слов: Тропинка вела от ворот к тому флигелю, из которого Антошин только что еле убрал ноги (следовало: унес) и еще чаще смешением паронимов: Он вошел в себя (надо: ушел). В иных случаях вместо одного из компонентов фразеологизма употребляется слово, лишь отдаленно напоминающее вытесненное: Что ж, им, как говорят, и книги в руки (надо: карты). Ложные ассоциации иногда порождают очень смешные и нелепые ошибки: Вот поди разберись, кто из них прячет топор за пазухой (фразеологизм: держать камень за пазухой);

4)      изменение состава фразеологизма может быть вызвано обновлением грамматических форм, употребление которых в устойчивых словосочетаниях закреплено традицией. Например: Дети заморили червяков и развеселились, - нельзя использовать множественное число вместо единственного. Неоправданная замена грамматической формы одного из компонентов фразеологизма нередко является причиной комизма: Остается тайной, как такую махину смогли воздвигнуть четыре человека, пусть даже семи пядей во лбах и косых саженей в плечах. В других случаях новая грамматическая форма того или иного слова в составе фразеологического сочетания влияет на смысловую сторону речи: Более двадцати лет переступает порог сотового отделения милиции ветеран. Фразеологизм переступить порог употребляется лишь в значении «совершить какой-либо важный поступок» и исключает повторное повторение действия, поэтому возможно употребление глагола только в форме совершенного вида, замена же его видовой формы приводит к абсурду.

В составе фразеологизма нельзя также допускать искажения предлогов: Он никогда не думал, что эти слова сбудутся в его судьбе с полной мерой (вместо: в полной мере). Неумение правильно выбирать падежные формы и предлоги в составе фразеологизмов порождает такие «странные» ошибки: скрипя сердцем, власти придержащие, это дело чреватое и с последствиями, скатерть ему на дорогу, в голове идет кругом (3, с. 125).

2. Искажение образного значения фразеологизма.

Страницы: 1, 2, 3


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.