![]() |
|
|
Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов в печатных СМИ3. В метро настойчиво «цветут и пахнут» рассадники всяческих инфекций – бомжи. (см. Приложение 2 карточка 3) В данном примере наблюдается искажение образного значения фразеологизма. Данный фразеологизм означает «светиться от счастья», т.е. происходит синтез буквального и фигурального значения. 4. По привычке дантист осмотрел зубы дареного коня. (см. Приложение 2 карточка 4) В данном примере наблюдается искажение образного значения фразеологизма, который правильно звучит как «дареному коню в зубы не смотрят», т.е. подарок не выбирают и не критикуют. 2.3 Контаминация различных фразеологизмов 1. Не тяните резину в долгий ящик. (см. Приложение 3 карточка 1) В данном примере происходит смешение фразеологизмов «отложить в долгий ящик», т.е. на неопределенное, длительное время, и «тянуть резину», т.е. медлить с ответом. За счет контаминации усиливается экспрессивность. 2. Не могу понять, кто из игроков попал в лужу и катается, как сыр в масле. (см. Приложение 3 карточка 2) В данном примере происходит смешение фразеологизмов «попасть впросак», т.е. по своей оплошности или неосведомленности оказываться в неприятном или невыгодном положении, и «как сыр в масле», т.е. в довольстве, в полном достатке и удовольствии. Контаминация приводит к противоречивости высказывания, оно теряет свой смысл. 3. Твоя совесть пуста, как твой дневник, и чиста, как туалетная бумага. (см. Приложение 3 карточка 3) В данном примере происходит смешение фразеологизмов «с пустом», т.е. ни с чем, и «с чистой совестью», т.е. с осознанием своей правоты. За счет контаминации достигается комических эффект. 4. Теперь, на последних километрах, ей надо зубы сжать в кулак и бежать. (см. Приложение 3 карточка 4) В данном примере происходит смешение фразеологизмов «стиснуть зубы», т.е. подавить свои чувства, сдержаться, на показывать своей слабости, и «брать (взять) волю в кулак», т.е. проявить своеволие, самостоятельность, не подчиниться кому-либо. За счет контаминации достигается комических эффект. Таким образом, мы видим, что стилистически не оправданное изменение состава фразеологизма – самая распространенная ошибка. Искажение образного значения и контаминация различных фразеологизмов встречаются намного реже. Выводы по второй главе Проанализировав фразеологические единицы в заголовках и статьях газет, можно сделать следующие выводы. Во-первых, в печатных СМИ фразеологизмы имеют особую жизнь. При этом в заголовках и газетных статьях используются не только традиционные фразеологические единицы, но и так называемые «квазифразеологизмы», т.е. фразеологизмы, подвергшиеся трансформациям различного рода. Во-вторых, преобразования фразеологизмов приводят к таким речевым ошибкам, как стилистически не оправданное изменение состава фразеологизма, искажение образного значения фразеологизмов и контаминация различных фразеологизмов. Среди которых стилистически не оправданное изменение состава фразеологизма – это самая распространенная ошибка. В-третьих, мы выяснили, что изменение фразеологизмов позволяют сделать заголовок или предложение в статье более ярким, броским, привлекающим внимание, нередко за счет этого подчеркивается главная мысль. Используются преобразования и для придания комического эффекта или иронии, при этом фразеологический каламбур выделяет существенную сторону изображаемого, его внутренние противоречия и неожиданные связи. Но также это приводит к изменению значения фразеологизма, к потере его образного значения, к смешению стилей. Заключение Данная курсовая работа посвящена стилистическим ошибкам в употреблении фразеологизмов в печатных СМИ. В первой главе рассматриваются теоретические аспекты фразеологии: дается понятие о фразеологических единицах, выявляются источники пополнения фразеологии русского языка, изучаются основные стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов. Мы выяснили, что фразеологизмы обладают воспроизводимостью, непроницаемостью структуры, целостным значением и устойчивостью грамматической формы компонентов, имеют афористичный характер и служат одним из основных средств создания экспрессивности текста. В нашем исследовании мы изучили основные классификации фразеологических единиц, т.е. это классификации на основе различной степени идиоматичности (немотивированности) компонентов в составе фразеологизмов, на основе грамматического сходства, на соответствие синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены. Также мы рассмотрели основные источники пополнения русской фразеологии и стилистические ошибки, которые возможны при употреблении фразеологизмов. Вторая глава посвящена стилистическим ошибкам в употреблении фразеологизмов в печатных СМИ. Эмпирическим материалом нам послужили газеты «Аргументы и факты», «Известия», «Площадь свободы». Здесь мы рассматривали заголовки и статьи, находили преобразованные фразеологизмы, анализировали ошибки в их употреблении и выясняли, что происходит вследствие трансформации. В результате мы выявили три группы стилистических ошибок: стилистически не оправданное изменение состава фразеологизмов, искажение образного значения фразеологизмов и контаминация различных фразеологизмов. В основном преобразованные фразеологизмы служат для создания более яркого, броского, привлекающего внимание высказывания. Нередко за счет трансформации подчеркивается главная мысль. Используются преобразования и для придания комического эффекта или иронии. Но также это приводит к изменению значения фразеологизма, к потере его образного значения, к смешению стилей, поэтому следует быть внимательным при использовании фразеологизмов в своей речи. Таким образом, мы достигли цели нашей курсовой работы и решили поставленные задачи. Список литературы Валгина Н.С. Современный русский язык / Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И.– М.: Логос, 2002. – 528 с. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). – М.: Высш. шк., 1986. – С. 27 – 33. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997. – С. 125 – 129. Диброва Е.И. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц / Диброва Е.И., Касаткин Л.Л., Николина Н.А., Щеболева И.И. – М.: издательский центр «Академия», 2001 г. – 544 с. Жуков А.В., Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка. – Мю: Просвещение, 2006. – 574 с. Касаткин Л.Л. Русский язык / Касаткин Л.Л., Клобуков Е.В., Крысин Л.П., Лекант П.А., Львов М.Р., Ставская Г.М., Федосюк М.Ю. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 768 с. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М.: Просвещение, 1993. – 224 с. Лекант П.А. Современный русский литературный язык / Лекант П.А., Гольцева Н.Г., Жуков В.П., Касаткин Л.Л., Клобуков Е.В., Малащенко В.П., Тузова М.Ф., Фоменко Ю.В., Холодов Н.Н. – М.: Высш. шк., 1996. – 462 с. Лекант П.А. Современный русский язык / Лекант П.А., Диброва Е.И., Касаткин Л.Л., Клобуков Е.В. – М.: Дрофа, 2001. – 560 с. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. – М.: Высш. шк., 1990. – 160. Современный русский язык / Под общ. Ред. Новикова Л.А. – СПб.: Издательство «Лань», 2001. – 450 с. Реформаторский А.А. Введение в языковедение. – М.: Аспект Пресс, 1998. – 536 с. Розенталь Д.Э. справочник по правописанию и литератураной правке. – М.: «Книга», 1978 г. – 336 с. Розенталь Д.Э. Современный русский язык / Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. – М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997. – 400 с. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. – М.: ООО «Фирма «Издательство АСТ», 2001. – 720 с. Аргументы и факты. –2005. – № 1, 7, 15, 16, 31, 32, 33, 35, 37, 45, 48, 49, 50, 51, 52. Аргументы и факты. –2006. – № 48, 49, 50, 51, 52. Аргументы и факты. –2007. – № 1 – 2, 6, 8, 9, 16. Известия. – 2007 г. – № 68. Площадь свободы. – 2007 г. – 20 января, 28 февраля, 15 марта, 24 марта, 31 марта, 7 апреля, 13 апреля. Завтра. –1999 г. – 12, 25, 27, 46, 49. Приложение 1 «Стилистически не оправданное изменение состава фразеологизмов»
Приложение 2 «Искажение образного значения фразеологизма»
Приложение 3 «Контаминация различных фразеологизмов»
Слово к защите Тема предоставляемой нами курсовой работы формулируется следующим образом: «Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов в печатных СМИ». Работа посвящена проблеме исследовании роли фразеологизмов со стилистическими ошибками. В условиях информационного рынка, жесткой конкуренции, борьбы за читателя печатные СМИ стремятся преподнести информацию в наиболее яркой, броской, запоминающейся форме, поэтому нередко для большей красочности авторы подвергают фразеологические единицы трансформациям разного рода, это, несомненно, свидетельствует об актуальности выбранной темы. Объектом исследования в курсовой работе фразеология русского языка, предметом – стилистические ошибки в употреблении фразеологических оборотов в печатных СМИ. Цель заключается в том, чтобы выявить, типы стилистических ошибок в употреблении фразеологизмов в печатных СМИ. Для достижения поставленной в курсовой работе цели необходимо было решить следующие задачи: - охарактеризовать фразеологические единицы; - выявить источники пополнения фразеологии русского языка; - изучить основные стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов; -выделить стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов в современных печатных СМИ. Материалом исследования в курсовой работе послужили газеты «Аргументы и факты», «Площадь свободы», «Известия», «Завтра». Цели и задачи курсовой работы определили ее структуру. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, выводам по первой и второй главам, списка литературы и приложения. Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, обозначаются объект и предмет исследования, определяются цель и задачи, стоящие перед исследователем, характеризуется структура и материал курсовой работы. Основная часть состоит из двух глав. В первой главе рассматривается понятие о фразеологии. Мы выявили, что фразеологизмы обладают воспроизводимостью, непроницаемостью структуры, целостным значением и устойчивостью грамматической формы компонентов, имеют афористичный характер и служат одним из основных средств создания экспрессивности текста. Выяснили, что существует классификация на основе различной степени идиоматичности (немотивированности) компонентов в составе фразеологизмов, на основе грамматического сходства, на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены, а также в связи с происхождением. Рассмотрели виды стилистических ошибок в употреблении фразеологизмов. Во второй главе работы приводятся доказательства тому, что действительно фразеологизмы в печатных СМИ претерпевают различного рода трансформации. Мы выяснили, что изменение фразеологизмов позволяют сделать заголовок или предложение в статье более ярким, броским, привлекающим внимание, нередко за счет этого подчеркивается главная мысль. Используются преобразования для придания комического эффекта или иронии. Но также это приводит к изменению значения фразеологизма, к потере его образного значения, к смешению стилей. Анализ проведенной нами работы позволяет сделать следующие выводы. В печатных СМИ фразеологизмы имеют особую жизнь. При этом в заголовках и газетных статьях используются не только традиционные фразеологические единицы, но и так называемые «квазифразеологизмы», т.е. фразеологизмы, подвергшиеся трансформациям различного рода. Преобразования фразеологизмов приводят к таким речевым ошибкам, как стилистически не оправданное изменение состава фразеологизма, искажение образного значения фразеологизмов и контаминация различных фразеологизмов. Среди которых стилистически не оправданное изменение состава фразеологизма – это самая распространенная ошибка. И нужно помнить, что в погоне за образной, живой, более яркой речью следует быть внимательным при использовании фразеологизмов. |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|
Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое. |
||
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна. |