![]() |
|
|
Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов в печатных СМИНаибольший ущерб стилю наносит неоправданное разрушение образности фразеологического выражения. Например: Грампластинка не сказала еще своего последнего слова. Контекст проявил прямое значение слов, образовавших фразеологизм, и в результате возник каламбур. Восприятие фразеологизма в его непривычном, необразном значении придает речи неуместный комизм: В этом году Аэрофлоту удалось удержать поток пассажиров на высоком уровне; Приступая к работе на дрейфующей станции, наш коллектив вначале еще не чувствовал почвы под ногами. Чтобы избежать подобных ошибок, необходимо учитывать особенности контекста. Контекст может проявлять не только необразное значение фразеологизмов, но и вскрывать противоречивость их метафорического строя, если автор неосмотрительно «сталкивает» несовместимые по смыслу устойчивые сочетания. Например: Эти люди крепко стоят на ногах, поэтому вам не удастся подрезать им крылья. Первый фразеологизм как бы «прикрепляет» образ к земле, и это делает невозможным употребление второго фразеологизма, в основе которого представление о полете: подрезать крылья – значит «лишить возможности летать». Один фразеологизм исключает другой. Обязательным условием правильного использования фразеологизмов является строгое соблюдение особенностей сочетаемости их со словами контекста. Так, фразеологизм выпустить в свет может быть употреблен только в сочетаниях с наименованиями печатных изданий. Поэтому стилистически неверно предложение Музыкальный театр выпустил в свет балет «Белеет парус одинокий»; в этом случае следовало написать поставил балет… или подготовил премьеру… Стилистически неверна и такая фраза: Жизнь, как на ладони, проходила на людях (фразеологизм как на ладони требует слова видна). При употреблении фразеологизмов часто соединяются различные ошибки. Так, изменение лексического состава фразеологизма сопровождается искажением образного значения. Например: Обломов был знаменем времени. В этом предложении искажен фразеологизм знамение времени. Подмена образа, лежащего в основе фразеологизма, в корне преобразует его смысл. Некоторые ошибки, связанные с искажением состава фразеологизма и его образного значения, получают в речи широкое распространение: Хоть кол на голове чеши (надо: теши); Довести до белого колена (Хотя: до белого каления) (3, с.127). 3. Контаминация различных фразеологизмов. Причиной неправильного употребления фразеологизмов в речи может быть контаминация, т.е. смешение, элементов различных устойчивых выражений. Например: Язык не поднимается говорить об этом. Известные же фразеологизмы - язык не поворачивается и рука не поднимается - автор смешал и использовал существительное из первого фразеологизма, а глагол из второго. Подобные стилистические ошибки объясняются ложными ассоциациями. Контаминация элементов различных фразеологизмов может делать речь нелогичной: Многие, зная об этих безобразиях, смотрят на фокусы предприимчивых дельцов спустя рукава (правильно: работают спустя рукава, смотря сквозь пальцы); Это дело гроша выеденного не стоит (верно: гроша ломанного не стоит, яйца выеденного не стоит). Контаминация элементов различных фразеологизмов может стать причиной комического звучания речи: тертый воробей, стреляный калач, не все коту похмелье, в чужом пиру масленица (3, с.128). Таким образом, фразеология, являясь источником образности и выразительности речи, может создавать и значительные трудности при невнимательном отношении к слову. Нужно четко следить за правильным употреблением фразеологических единиц и не допускать какого-либо искажения. Выводы по первой главе Изучив теоретический материал, можно сделать следующие выводы. Во-первых, фразеологические обороты отличаются от обычных словосочетаний. Они обладают воспроизводимостью, непроницаемостью структуры, целостным значением и устойчивостью грамматической формы компонентов. Во-вторых, фразеологизмы можно классифицировать по различным признакам. Существует классификации на основе различной степени идиоматичности (немотивированности) компонентов в составе фразеологизмов, на основе грамматического сходства, на соответствие синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены, а также в связи с происхождением. В-третьих, нет одного определенного источника пополнения фразеологической лексики. Фразеологизмы возникают как в нашей речи, так и заимствуются из других языков, приходят из различных сфер жизни, создаются различными авторами. В-четвертых, фразеологизмы могут быть стилистически нейтральными, а могут выражать разный род оценок и отношения говорящего к высказываемому, придавать речи особый колорит. И, наконец, в-пятых, нужно помнить, что фразеологизмы, украшая нашу речь, делая ее более живой, образной, яркой, красивой, доставляют нам и немало хлопот. При неверном употреблении появляются речевые ошибки: утрачивается образность значения; нередко фразеологические единицы понимаются буквально или изменяется вообще значение; добавляются новые компоненты в структуре фразеологизма или, наоборот, пропускаются закрепленные; заменяются одни слова на другие в составе данных единиц; смешиваются несколько оборотов в один. Поэтому следует быть внимательным при использовании фразеологизмов в своей речи. Глава II. Особенности употребления фразеологизмов в печатных СМИ 2.1 Стилистически не оправданное изменение состава фразеологизм Излюбленным приемом в текстах современных СМИ все больше становится различные преобразования фразеологизмов, что приводит к неправильному их употреблению. В теоретическом материале мы уже познакомились с возможными стилистическими ошибками, а теперь рассмотрим на практике, какие же из них являются наиболее распространенными, какие встречаются реже. Для этого рассмотрим заголовки и статьи в газетах «Аргументы и факты», «Площадь свободы», «Известия», «Завтра». 1. Саддамова веревка по Бушу плачет? (см. Приложение 1 карточка 1) В данном заголовке газетной статьи встречается немотивированное расширение состава фразеологизма. Правильно звучит данный фразеологизм «веревка плачет», т.е. кто-либо заслуживает казни через повешение. Вследствие использования слов «саддамова» и «по Бушу» происходит конкретизация и фразеологизм становится применим только к данной статье. 2. Сливки псиного общества. (см. Приложение 1 карточка 2) В данном заголовке газетной статьи встречается немотивированное расширение состава фразеологизма. Правильно звучит данный фразеологизм «сливки общества», т.е. элита. В нашем примере в связи с использованием слова «псиного» происходит смешение стилей: литературного и просторечного. К тому же меняется суть фразеологизма, теперь он не применим к людям. 3. Я воздержусь от употребления этого слова, которое у меня прыгало на кончике языка. (см. Приложение 1 карточка 3) В данном заголовке происходит немотивированное расширение состава фразеологизма. Правильно звучит фразеологизм «на языке», т.е. кто-либо сразу же готов сказать, высказать что-либо. Добавление слова «на кончике» придает фразеологической единицы больше выразительности, образности. 4. И иногда игра на подобных чувствах даже приносит свои плоды. (см. Приложение 1 карточка 4) В данном предложении газетной статьи встречается немотивированное расширение состава фразеологизма. Правильно звучит данный фразеологизм «приносить плоды», т.е. давать результат. Он не требует слова «свои», и так ясно, что не чужие. 5. Иосиф Кобзон: «Хватит вешать на меня всех собак! (см. Приложение 1 карточка 5) В данном заголовке газетной статьи встречается немотивированное расширение состава фразеологизма. Правильно звучит данный фразеологизм «вешать собак», т.е. наговаривать, необоснованно обвинять в чем-либо. А слово «всех» в этом примере придает оттенок преувеличения. 6. Мы просто берем за горло и трясем. (см. Приложение 1 карточка 6) В данном заголовке газетной статьи встречается немотивированное расширение состава фразеологизма. Правильно звучит данный фразеологизм «взять (брать) за горло», т.е. заставлять поступать определенным образом. Употребление слова «трясем» приводит к буквальному пониманию фразеологической единицы. 7. Пытаются нам повесить лапшу. Лапша на уши двойника Ельцина. Быстрая лапша на уши. (см. Приложение 1 карточка 7,8,9) В данных примерах встречается сразу несколько речевых ошибок, но главная из них – неоправданное сокращение состава фразеологизма. Правильно звучит данный фразеологизм «вешать лапшу на уши», т.е. нагло врать, рассказывать небылицу. Урезание состава данных фразеологизмов приводит к изменению оттенка звучания и смысла, а в примере «быстрая лапша на уши» происходит совмещение образного и буквального значения. 8. Одна хорошо, а две лучше. (см. Приложение 1 карточка 10) В данном заголовке газетной статьи встречается немотивированное сокращение состава фразеологизма. Правильно звучит данная поговорка «одна голова хорошо, а две лучше». Урезание состава приводит к потере образного значения, т.к. в статье говорится об одно- и двухкомнатных квартирах. 9. Цыплята на осень. (см. Приложение 1 карточка 11) В данном заголовке газетной статьи встречается немотивированное сокращение состава фразеологизма. Правильно звучит данный фразеологизм «цыплят по осени считают», т.е. о деле судят по его окончании. Сокращение состава фразеологизма, в нашем примере вызывает недопонимание смысла. 10. Цыплят в июле посчитают. (Приложение 1 карточка 12) В данном заголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильно звучит данный фразеологизм «цыплят по осени считают», т.е. о деле судят по его окончании. Изменение компонента приводит к потере образного значения фразеологизма. 11. Один в ГСК не воин. (см. Приложение 1 карточка 13) В данном заголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Наименование ошибки говорит само за себя, т.е. в примере будет утрачен первоначальный смысл. Правильно звучит данная поговорка «один в поле не воин». Замена компонента подчеркивает актуальность проблемы, затронутой в статье. 12. Русские прорубили окно в Вашингтон. (см. Приложение 1 карточка 14) В данном заголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильно звучит данный фразеологизм «прорубить окно в Европу», т.е. приблизится к развитию Запада. А в нашем примере он означает пришествие русских в американскую политику. 13. НАТО – овечка в волчьей шкуре. (см. Приложение 1 карточка 15) В данном заголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильно звучит данный фразеологизм «волк в овечьей шкуре», т.е. человек, прикрывающий свои дурные намерения маской добродетели. А в этом примере вследствие искажения лексического состава фразеологическая единица приобретает противоположный исходному смысл. 14. Хорошо смеется тот, кто правильно лечился. (см. Приложение 1 карточка 16) В данном заголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильно звучит данная пословица «хорошо смеется тот, кто смеется последним». Замена компонента приводит к утрате образного значения. 15. Не откладывайте на осень то, что можно сделать весной. (см. Приложение 1 карточка 17) В данном заголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильно звучит данная пословица «не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня». В этом примере благодаря замене компонентов фразеологизм приобретает новый смысл, подчеркивается актуальность темы, затронутой в статье. 16. Бритва раздора. (см. Приложение 1 карточка 18) В данном заголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильно звучит данный фразеологизм «яблоко раздора», что означает причину скандала. В результате замены компонента теряется образное значение фразеологической единицы. 17. Одна голова хорошо, а одно место – лучше. (см. Приложение 1 карточка 19) В данном заголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильно звучит данная поговорка «одна голова хорошо, а две лучше». В результате замены компонента теряется первоначальный смыл. 18. В «омут с головой» - только раз. (см. Приложение 1 карточка 20) В данном заголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильно звучит данный фразеологизм «окунаться с головой», т.е. полностью отдаваться какому-либо одному делу, занятию, образу жизни. Вследствие замены компонента фразеологическая единица приобретает негативный оттенок значения. 19. Гусь актеру не товарищ. Дворник военкому не товарищ. (см. Приложение 1 карточка 21, 22) В данных заголовках происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильно звучит данная поговорка «гусь свинье не товарищ». В результате замены компонентов новые фразеологические единицы могут использоваться только в этих статьях, т.к. в них содержится главная идея. 20. Две стороны одного медалиста. (см. Приложение 1 карточка 23) В данном заголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильно звучит данный фразеологизм «две стороны одной медали», т.е. разные диаметрально противоположные явления одной сущности неразрывно связанные, неотделимые одно от другого. В результате изменения компонента появляется новое значение данной единицы – «противоположные сущности одного человека». 21. Договор дешевле денег. (см. Приложение 1 карточка 24) В данном заголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильно звучит данная поговорка «уговор дороже золота». Из-за замены слова «дороже» на слово «дешевле» фразеологизм приобретает значение противоположное исходному. 22. Язык без гостей. (см. Приложение 1 карточка 25) В данном заголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильно звучит фразеологизм «язык без костей», т.е. кто-либо чрезмерно болтлив. В связи замены компонента фразеологическая единица приобретает противоположное значение, т.к. в статье говорится о том, что русский язык стало изучать меньшее количество человек. 23. Баня фраера сгубила. (см. Приложение 1 карточка 26) В данном заголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильно звучит поговорка «жадность фраера сгубила». Из-за замены компонента фразеологическая единица теряет образное значение. 24. Береженого милиция бережет. (см. Приложение 1 карточка 27) В данном заголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильно звучит поговорка «береженого бог бережет». В этом примере замена компонента подчеркивает актуальность проблемы, затронутой в статье. 25. В душу к президентам вообще и лично к Путину не заглянешь, но, скорее всего, именно уважения в качестве высшей оценки своих заслуг там и ждут. (см. Приложение 1 карточка 28) В данном заголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильно звучит фразеологизм «лезть (в чужую) душу», т.е. проявлять излишний интерес к личной жизни кого-либо. Происходит нарушение целостности фразеологической единицы, а также меняется оттенок значения, фразеологизм приобретает менее выраженный характер проявления любопытства. 26. Как взять кредит за рога. (см. Приложение 1 карточка 29) В данном заголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильно звучит фразеологизм «взять быка за рога», т.е. смело, энергично начинать с самого важного. А замена компонента приводит к трансформации значения - «взять наиболее выгодный кредит». 27. Гвинея накрылась алюминиевым тазом. (см. Приложение 1 карточка 30) В данном заголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильно звучит данный фразеологизм «накрыться медным тазом», т.е. провалиться, не состояться. Вследствие замены компонента происходит частичная утрата образного значения. 28. Встречают по одежке, а провожают по аквари-уму. (см. Приложение 1 карточка 31) В данном заголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильно звучит данная поговорка «встречают по одежке, а провожают по уму». Благодаря слову «аквари-уму» происходит уточнение, уже из заголовка мы можем предположить, о чем будет говориться в статье. 29. Бес гороховый. (см. Приложение 1 карточка 32) В данном заголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильно звучит данный фразеологизм «шут гороховый», т.е. пустой балагур, посмешище». Замена компонента приводит к каламбуру. 30. Вывести на чистую водку. (см. Приложение 1 карточка 33) В данном заголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильно звучит данный фразеологизм «вывести на чистую воду», т.е. разоблачить чьи-либо темные дела, махинации, злые намерения; выявлять недостатки. В связи с заменой компонента частично утрачивается образное значение. 31. Хвост всему голова. (см. Приложение 1 карточка 34) В данном заголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильно звучит данная поговорка «хлеб всему голова». Замена компонента приводит к каламбуру. 32. Эстраду – выше плинтуса. (см. Приложение 1 карточка 35) В данном заголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильно звучит данный фразеологизм «упасть ниже плинтуса», т.е. ниже своего достоинства. А замена компонента используется для создания иронии. 33. Мал бизнес, да дорог. (см. Приложение 1 карточка 36) В данном заголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильно звучит данная поговорка «мал золотник, да дорог». Замена компонента приводит к утрате образного значения. 34. Гадание на кофейном Буше. (см. Приложение 1 карточка 37) В данном заголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильно звучит данный фразеологизм «гадание на кофейной гуще», т.е. делать ни на чем не основанные догадки, предположения. Замена компонента делает заголовок более броским, к тому же позволяет понять, о ком будет идти речь в данной статье. 35. Как мотор в масле. (см. Приложение 1 карточка 38) В данном заголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильно звучит данный фразеологизм «как сыр в масле», т.е. в довольстве, в полном достатке и удовольствии. В данном случае замена компонента приводит к потере образного значения. 36. На всю «бабановскую». (см. Приложение 1 карточка 39) В данном заголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильно звучит данный фразеологизм «во всю ивановскую», т.е. во всеуслышанье. Компонент заменен для того, чтобы в заголовке отразить идею статьи. 37. Тише лезешь, ниже будешь. (см. Приложение 1 карточка 40) В данном заголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильно звучит данная пословица «тише едешь, дальше будешь». Вследствие замены компонента фразеологическая единица теряет образное значение. 38. Я надеюсь, что правоохранительные органы примут брошенную преступниками перчатку. (см. Приложение 1 карточка 41) В данных примерах происходит изменение состава фразеологизма в связи с обновлением грамматических форм. Правильно звучит данный фразеологизм «бросить перчатку», т.е. вызывать на борьбу. Такое изменение приводит к нарушению общеграмматических особенностей фразеологической единицы. 39. Местные власти на помощь не спешат, но и палки в колеса не вставляют. (см. Приложение 1 карточка 42) В данном примере происходит изменение состава фразеологизма в связи с обновлением грамматических форм. Правильно звучит данный фразеологизм «вставлять палки в колеса», т.е. намеренно мешать в каком-либо деле. Из-за добавления частицы «не» фразеологическая единица приобретает противоположное исходному значение. 40. Поскольку за язык вас никто не тянул, ваш приз – «Язык для других целей». (см. Приложение 1 карточка 43) В данном примере происходит изменение состава фразеологизма в связи с обновлением грамматических форм. Правильно звучит данный фразеологизм «тянуть за язык», т.е. заставлять, вынуждать кого-то сказать, высказать что-либо. Из-за добавления частицы «не» фразеологическая единица приобретает противоположное исходному значение. 41. Волки в овечьей шкуре. (см. Приложение 1 карточка 44) В данном примере происходит изменение состава фразеологизма в связи с обновлением грамматических форм. Правильно звучит данный фразеологизм «волк в овечьей шкуре», т.е. человек, прикрывающий свои дурные намерения маской добродетели. Из-за изменения грамматической формы фразеологическая единица приобретает множественное значение. 42. В эпидемии птичьего гриппа главное – не победа, а неучастие. (см. Приложение 1 карточка 45) В данном примере происходит изменение состава фразеологизма в связи с обновлением грамматических форм. Правильно звучит данная поговорка «главное – не победа, а участие». Из-за добавления приставки «не» фразеологическая единица приобретает противоположное исходному значение. 43. Она изменила мне с Николаем. Я на нее обиды в душе не затаил, хотя и врезал пару раз для профилактики внешнего вида. (см. Приложение 1 карточка 46) В данном примере происходит изменение состава фразеологизма в связи с обновлением грамматических форм. Правильно звучит данный фразеологизм «таить в (на) душе», т.е. держать что-либо в тайне. Из-за добавления частицы «не» фразеологическая единица приобретает противоположное исходному значение. Также за счет этого и последующего контекста достигается комический эффект. 44. Но стоит ли овчинка выделки? (см. Приложение 1 карточка 47) В данном примере происходит изменение состава фразеологизма в связи с обновлением грамматических форм. Правильно звучит данный фразеологизм «овчинка выделки не стоит», т.е. какое-либо дело не стоит приложенных усилий. Отсутствие частицы «не» приводит к тому, что фразеологизм теряет утвердительное значение. 2.2 Искажение образного значения фразеологизма 1. Отмечается улучшение состояния больного – он самостоятельно протягивает ноги. (см. Приложение 2 карточка 1) В данном примере наблюдается искажение образного значения фразеологизма. Утрачивается полностью исходное значение фразеологической единицы, «умереть». 2. Тертый калач. (см. Приложение 2 карточка 2) В данном примере наблюдается искажение образного значения фразеологизма. Утрачивается образное значение, «очень опытный человек, повидавший много на своем веку, и которого трудно провести», т.к. в статье рассказывается о калаче как выпечки. |
|
|||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|
Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое. |
||
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна. |