реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Формирование фонетических навыков в процессе обучения русскому языку англоязычных учащихся


1.2 Виды фонетической интерференции


Безусловно, изучение фонетики русского языка вызывает определенные трудности у англоязычных учащихся. Во многих случаях из-за различия в фонетической системе английского и русского языков у учащихся возможно проявление интерференции, т. е. отрицательного влияния произносительных навыков родного языка на изучаемый.

Сущность процесса интерференции состоит в том, что человек, усваивающий неродной язык, бессознательно переносит систему действующих правил, программу речевого поведения, закрепленного в родном языке, на изучаемый. Интерференция определяется как совокупность различных признаков выражения данного смысла в двух сопоставительных системах, образующих третью, в которой действуют законы родного и неродного языка [26; 48].

Интерференция может проявляться на всех языковых уровнях и во всех языковых аспектах - на любом участке контактирующих систем, где имеются структурные расхождения. В зависимости от "направления", интерференция может быть прямой, обратной или двусторонней; в зависимости от вида речевой деятельности - импрессивной (рецептивной) или экспрессивной (продуктивной); в зависимости от формы проявления - явной или скрытой; внутриязыковой (внутренней) или межъязыковой (внешней); в зависимости от результата - затрудняющей, нарушающей или разрушающей [26; 48].

Известно, что в момент восприятия и репродуцирования нового звука учащиеся уподобляют его близкому звуку звуковой системы исходного языка. В случаях имеющегося сходства такое уподобление является положительным фактором, способствующим усвоению звуков русского языка. Однако в случаях различия, когда учащиеся неосознанно подменяют звук русского языка близким по звучанию звуком исходного языка, такое уподобление значительно затрудняет усвоение звуковой системы русского языка. Учитывая характер соотношения корреспондирующих звуков обоих языков, преподаватель в случаях сходства должен опираться на языковой опыт учащихся, указывая на имеющееся сходство; в случаях различия – обращать на него внимание учащихся и объяснять, в чем оно заключается.

Поэтому задача данного параграфа – выявить основные различия в звуках русского и английского языков.

Далее рассмотрим основные гласные и согласные звуки русского языка, представляющие наибольшие трудности для англоязычных учащихся.

В области гласных особые трудности у англоязычных учащихся вызывает произношение звуков [jа], [jо], [jэ], [jу]. Это объясняется различным звучанием данных гласных в зависимости от занимаемой позиции в слове.

Поэтому при предъявлении звуков [jа], [jо], [jэ], [jу] преподавателю необходимо информировать учащихся о наличии в русском языке двух рядов гласных букв: нейотированных и йотированных гласных, образующих пары. Также следует объяснить их функцию.

Нейотированными гласными являются [а], [э], [о], [у], гласный [ы].

Йотированные гласные: [я], [е], [ё], [ю], гласный [и].

Кроме этого, преподаватель должен обратить внимание учащихся на важность запоминания соответствующих коррелятов каждой пары: а-я / я-а, э-е / е-э, о-ё / ё-о, у-ю / ю-у (Это необходимо для установления соответствия графем определенной звуковой единице; а в дальнейшем для установления орфографического различия падежных окончаний существительных и прилагательных с твердой и мягкой основой), а также привести правило о различной функции нейотированных и йотированных гласных в составе слова и соответствии йотированных гласных различным звуковым единицам в зависимости от их позиции. Йотированные ударные гласные произносятся в начале слова, после гласных звуков и букв ь, ъ как два звука: я [jа] (ясно - [jа]сно, стоят - сто[jа]т, пьяный - п[jа]ный ), е [jэ] (есть - [jэ]сть, переел - пере[jэ]л, съел - с[jэ]л), ё [jо] (ёлка - [jо]лка), ю [jу] (юла - [jу]ла, пьют - п[jу]т). После согласных ударные йотированные гласные читаются как соответствующие нейотированные гласные (без звука [j]), а предшествующий согласный смягчается: газета - га[з'э]та. Безударные гласные я, е читаются одинаково: после согласного - как безударный [и’] при смягчении предшествующего согласного: девять - де[в'и’]ть; в начале слова, после гласного и букв ь, ъ - как два звука: [j] и безударное [и’]: язык - [jи’]зык.

Кроме йотированных гласных у англоязычных учащихся определенные трудности вызывает произношение и некоторых других гласных звуков.

Так, например, наиболее распространенной ошибкой является неразличение на слух русских [и] и [ы] и произнесение на месте [ы] гласного, близкого к [и]. А на месте [и] нередко слышится звук, сходный с [ы]. Например, не различается такая пара слов, как быть и бить. Ошибка обнаруживается уже при попытке произнести звуки [и] и [ы] изолированно. Англоязычные учащиеся вместо [и] произносят гласный, несколько отодвинутый назад и более открытый, чем русский звук [26; 35; 39].

Далее рассмотрим особенности произношения интерферентных согласных звуков русского языка.

В области согласных у англоязычных учащихся особые трудности вызывает отсутствие придыхания при произношении согласных звуков, палатализация и произношение буквенных сочетаний.

Говоря о согласных [п], [к], необходимо сообщить, что, в отличие от соответствующих английских согласных, они произносятся без придыхания. Для выявления различия преподаватель должен сравнить произношение этих звуков в русских и английских словах: парк – park, порт – port, кофе – coffee, Кук – cook.

Согласные [д], [т], [н], [р], [л], [х], [ж], [ш], [ц], не имеющие полного соответствия в английском языке, требуют объяснения их артикуляции. Во всех случаях указываем сначала на похожий звук английского языка. Приводим его в той позиции, где имеется наименьшее несовпадение. Далее говорим о звуковом и артикуляционном различиях.

Твердые согласные [д], [т], [н] похожи на английские согласные [d], [t], [n], произносимые перед th, но произносятся тверже. Артикуляция русских согласных [д], [т], [н] отличается от артикуляции английских согласных [d], [t], [n] тем, что кончик языка упирается сзади в верхние резцы, а не в альвеолы. Согласный [т] также произносится без придыхания. Можно привести следующие примеры: дам - done, дом - door, там - time, Том - Тот, нам - now, но - по, тут - two.

Твердый согласный [л] похож на английский согласный [l], произносимый перед th (health) или в конце слова (ball), но произносится тверже. Артикуляция русского [л] отличается от артикуляции английского [1] тем, что кончик языка с силой прижимается к задней стороне верхних резцов, а не к альвеолам. Приводим примеры: полка – health, пол – small, стул – full, лампа – lamp, класс – class.

Также произношение русского согласного [в] может вызвать появление интерференции. Несмотря на то, что произношение этого звука имеет значительное сходство в произношении с английским звуком [v] (например, вот – vote, Ваня – varnish, ваза – vase, Витя – veal), англоязычными учащимися на месте русского губно-зубного звука [в] может произноситься имеющийся в исходном языке губно-губной звук [w] (например, вот – what, Виктор – week). Кроме того, на месте звука [в] может произноситься и гласный [у] в позиции перед согласным [8, 60]. Замена губно-губного или губно-зубного лабиализованным гласным заднего ряда объясняется тем, что в артикуляции [в] и [у] имеются черты сходства: во-первых, оба звука губные; во-вторых, при образовании [в] задняя часть спинки языка слегка оттянута назад и приподнята, при гласном [у] язык также оттянут и приподнят. Поэтому можно предположить, что произнесение [у] на месте [в] – ошибка, обусловленная не только особенностями родного языка обучаемого, но и сходством артикуляции [в] и [у].

Твердый русский согласный [х] вообще не имеет соответствия в английской звуковой системе. Поэтому вместо щелевого заднеязычного [х] в произношении англоязычных учащихся может звучать смычный [к]: са[х]ар – сахар, [к]леб – хлеб, сме[х] – смех.

Твердый согласный [ц] почти не встречается в английских словах. В данном случае преподаватель должен объяснить, что звук [ц] является комбинированным, возникающим в результате слитного произношения звуков [т] и [с]. Следует обратить внимание учащихся, что первый элемент этого звука – [т] – произносится менее ясно, чем второй элемент – [с]. Произношение звука [ц] вызывает затруднение у англоязычных учащихся еще и потому, что иногда на месте [ц] они произносят соответствующую звонкую аффрикату [дз], которой в русском языке нет как самостоятельной фонемы. Такой звук может появиться лишь в потоке речи на стыке слов или морфем. Произнесение [дз] на месте [ц], таким образом, не ведет к смешению фонем. Однако это затрудняет общение, поскольку ассоциируется русскими с сочетанием [дз] на стыке морфем и слов, а потому является грубой ошибкой и подлежит исправлению. Также распространенной ошибкой является произнесение на месте [ц] щелевого [с], что для артикуляции [ц] означает утрату смычного элемента [т]. Можно привести следующие примеры: отец, улица, центр.

Особенно трудным и непривычным для англоговорящих является произношение русских мягких согласных во всех позициях. Прежде всего необходимо указать учащимся на графическое обозначение мягкости согласных звуков в русском языке. Для этого существуют три способа: 1) в конце слова и перед согласным мягкость обозначается специальной буквой — мягким знаком (ь), который сам никакого звука не обозначает (что также вызывает определенные трудности у иностранцев): мать, письмо; 2) на мягкость согласного перед гласным указывают буквы я, е, ё, ю, и: Нина; 3) мягкость согласного перед мягким согласным иногда не обозначается: е[с’л’]и – если, по[з’н’]ий – поздний.

При постановке произношения мягких согласных в русском языке преподаватель нередко исходит из того, что в английском языке некоторые мягкие согласные (обычно губные) слышатся и произносятся в позиции перед звуком [j]. В связи с этим проводится сравнительный анализ произношения русских мягких согласных с произношением английских согласных именно в этой позиции: бьют – beautiful, пью – pew, вид – view, фильм – few, мир – mew, тип – situation. Однако в сочетаниях с [j], например в словах вью, пью, бьют, деревья, здоровье и т.д., возможно произнесение на месте [j] гласного [и] за счет удлинения перехода от мягкого согласного к согласному [j] и адаптации последнего под влиянием артикуляции этого перехода.

При постановке мягких согласных звуков также можно опираться на артикуляцию гласного [и]. Сначала учащиеся произносят гласный [и], а потом мягкие согласные в сочетании с гласными: ии - ня, ии - нё, ии - не, ии - ни, ии - ню, ии - зя, ии - зё, ии - зе, ии - зи, ии - зю. Но важно учитывать, что произношение сочетания «мягкий согласный + [и]» оказывается для учащихся наиболее трудным. Учащиеся чувствуют сходство русского гласного [и] и английского [i], в следствии чего непроизвольно усматривают аналогию и в произношении предшествующего согласного и заменяют мягкий согласный привычным «средним» согласным: ти «[ti:]».

Но основной ошибкой у англоязычных учащихся при произношении мягких согласных является их замена парными твердыми: [б] – [б’], [в] – [в’], [г] – [г’], [д] – [д’], [з] – [з’], [к] – [к’], [л] – [л’], [м] – [м’], [н] – [н’], [п] – [п’], [р] – [р’], [с] – [с’], [т] – [т’], [ф] – [ф’], [х] – [х’].

Следует также иметь в виду, что в сочетании с мягким согласным несколько меняется качество последующего гласного звука. Особенно это заметно в сочетаниях с гласным [а], который в этой позиции произносится более закрыто, как бы приближаясь по своей артикуляции (раскрытию рта, положению языка) к артикуляции гласного [э]: пятый – [п'а]тый, понять – по[н'а]ть. Если произносить в этой позиции звук [а], как после твердых согласных, то мягкость согласного просто не получится.

Также важно учитывать, что при работе над произношением сочетаний «мягкий согласный + гласный» возможно появление в произношении англоязычных учащихся промежуточных звуков [й] или [и]: мя-мйа-миа. Для этого необходимо сопоставить произношение этого сочетания и сочетания мягкого согласного с согласным [й] и гласным [и], а также сочетания твердого согласного с гласным: ма — мя — мья — мия.

Ставить произношение всех мягких согласных нужно последовательно, по группам. Их очередность связана с очередностью введения соответствующих твердых согласных: [б'], [п'], [в'], [ф'], [з'], [с'], [д'], [т'], [г'], [к'], [х'], [л'], [р'], [м'], [н'].

Также при изучении фонетики русского языка у англоязычных учащихся определенные трудности вызывает ассимиляция согласных при произношении следующих сочетаний:

1. Сочетания дц, тц читаются как долгий [ц]: двадцатъ – два[ц]ать, отца - о[ц]а.

2. Сочетания сч, жч, зч читаются, как буква щ [ш'ч] или [ш’]: [ш’ч]ем – с чем, [ш’]астье – счастье, бе[ш’ч]етверти – без четверти, му[ш’]ина – мужчина.

3. Cочетания зж, сж читаются, как [ж], езжу – е[ж]у, с журналом – [ж]урналом.

4. Cочетания зш, сш читаются, как [ш]: без шапки - бе[ш]апки, с шапкой – [шапкой].

5. Сочетания дч, тч – [ч]: над чем на[ч]ем, отчитать - о[ч´ч´]итать.

6. Сочетания гк читаются как [хк]: ле[хк]о, мя[хк]о.

7. Сочетание гч читаются как [хч]: ле[х]че, мя[хч]е.

8. Сочетания дс, тс читаются как [ц]: ад - а[ц]кий.

8. Сочетание сщ читается как [ш´]: [ш´] откой – с щёткой.

Таковы основные позиции различия в фонетической системе русского и английского языков, в которых учащиеся неосознанно подменяют звук русского языка близким по звучанию звуком английского языка, что значительно затрудняет усвоение звуковой системы русского языка.


1.3 Выводы по первой главе


Итак, в первой главе представлены материалы по работе над фонетическими явлениями, отражающими главные особенности звукового строя русского языка и представляющими типичные трудности для англоязычных учащихся.

Основные звуковые законы в области согласных, которые должны знать иностранные учащиеся: оглушение и ассимиляция.

В русской речи происходит обязательное оглушение звонких согласных в конце и в середине слова перед глухими согласными, а также озвончение глухих согласных перед шумными звонкими (но не перед сонорными и в).

Закон ассимиляции наблюдается в сочетании отдельных букв: гк, гч, чн, дц, тц, дч, тч, дс, тс, сш, зш, сж, зж, сщ, сч, зч, жч.

Смягчение твердых согласных перед гласными переднего ряда и и е, а также перед мягкими согласными.

Упрощение групп согласных: стн, здн, нтск, стск, стл, вств.

В области гласных основные трудности у англоязычных учащихся вызывают редукция, йотированные гласные, а также произношение безударных гласных [а], [э], которые звучат как [и] после мягких согласных.

Вышеперечисленные языковые явления вытекают из особенностей слогового принципа русской графики, который указывает на взаимообусловленный характер согласных и следующих за ними гласных звуков.

Также в первой главе представлены виды фонетической интерференции, основные гласные и согласные звуки русского языка, представляющие наибольшие трудности для англоязычных учащихся.

Фонетическая интерференция – отрицательное влияние произносительных навыков родного языка на изучаемый.

В области гласных особые трудности у англоязычных учащихся вызывает произношение звуков [ja], [jo], [jэ], [jу], что объясняется их различным звучанием в зависимости от занимаемой позиции в слове.

В области согласных наибольшие затруднения у англоязычных учащихся вызывает отсутствие придыхания при произношении согласных звуков (п, к, т), палатализация и произношение буквенных сочетаний (дц, тц, сч, жч, зч, зж, сж, зш, сш, дч, тч, гк, гч, дс, тс, сщ).

Во всех этих случаях учащиеся неосознанно подменяют звук русского языка близким по звучанию звуком английского языка, что приводит к возникновению интерференции и значительно затрудняет усвоение звуковой системы русского языка. Такие звуки, не имеющие полного соответствия в английском языке, требуют объяснения их артикуляции.


Глава 2. Формирование фонетических навыков и система фонетических упражнений


2.1 Последовательность введения звуков и способы формирования фонетических навыков


В процессе освоения фонетической системы русского языка как иностранного все звуки русского языка следует вводить в течение первых десяти занятий. Существуют два способа их представления: 1) на первом занятии дается весь печатный и письменный алфавит; параллельно приводятся звуковые соответствия всех графем; далее постепенно рассматривается произношение отдельных звуков; 2) буквы алфавита вводятся поочередно в соответствии с представлением отдельных звуков. В обоих случаях звуки русского языка вводятся не все сразу.

Последовательность представления отдельных звуков русского языка определяется их частотностью и степенью сходства с корреспондирующими звуками английского языка. Введение звуков русского языка следует разделить, на наш взгляд, на три этапа.

На первом этапе рекомендуется сначала представлять такие звуки русского языка, произношение которых эквивалентно или приближено к произношению аналогичных звуков в английском языке. Это согласные звуки [6], [в], [ф], [м], [з], [с], [г], [й], [ч] и гласный [а]. Для отработки данных фонем используются имитационные упражнения.

Далее на втором этапе обучения фонетике русского языка вводятся такие звуки, произношение которых кажется аналогичным корреспондирующим звукам английского языка, но таковым не является. В случаях такого различия учащиеся нередко неосознанно подменяют звук русского языка близким по звучанию звуком английского языка, что приводит к возникновению интерференции и значительно затрудняет усвоение звуковой системы русского языка. На данном этапе вводятся гласные [о], [у], [э], [и], а также согласные [п], [к], [д], [т], [н], [л], [ж], [ш] и мягкие согласные. Для отработки этих звуков используются упражнения, направленные на снятие фонетических трудностей, т.е. дифференцирующие и аналитико-ситуативные упражнения.

И, наконец, на третьем этапе приводятся фонемы, не имеющие артикуляторных и акустических аналогов в английском языке. Это согласные [ц], [р], [х], [щ], гласный звук [ы] и йотированные гласные я, е, ё, ю. Для их отработки используются дифференциальные упражнения.

Основная цель обучения произношению и задача преподавателя заключается в развитии фонетического слуха обучаемых и автоматизации слухо-произносительных навыков. Слухо-произносительные навыки делятся на аудитивные и собственно произносительные. Аудитивные, или слуховые, навыки направлены на действия и операции по узнаванию и различению отдельных фонем, слов, смысловых синтагм, предложений и т.д. Собственно произносительные навыки предполагают умение правильно артикулировать звуки и соединять их в словах, словосочетаниях, предложениях [51, 65-66].

Существует несколько способов формирования фонетических навыков. И в зависимости от характера соотношений звуков русского и английского языков нужно избирать соответствующую стратегию представления данного звука русского языка. Наиболее целесообразными при постановке звуков русского языка у англоязычных учащихся в методике преподавания иностранных языков считаются следующие: описание механизма формирования звука, демонстрация, имитация, акустический подход, дифференциация, аналитико-ситуативный способ, сопоставительный способ [8; 9; 16; 19; 27; 28; 31; 32; 45; 51; 52; 53; 54; 56].

Аналитико-ситуативный способ заключается в достижении правильного произношения звуков путем объяснения артикуляции каждого звука. Понять артикуляцию звуков помогают подробные рисунки-схемы (положение губ, языка, раскрытие рта) с параллельным изображением (пунктиром) артикуляции звукового коррелята английского языка. Также данный способ предполагает использование специальных терминов для характеристики каждого звука. Но применение аналитико-ситуативного способа оправдано, с нашей точки зрения, только для обучения фонетике русского языка студентов-филологов, владеющих специальной лингвистической терминологией.

Разновидностью аналитико-ситуативного способа является описание механизма формирования звука, или артикуляционный способ, который также заключается в достижении правильного произношения звуков путем объяснения их артикуляции, но без применения специальных терминов и подробного описания. Данный метод особенно подходит для объяснения артикуляции звуков, не имеющих аналогов в английском языке, и наиболее приемлем для студентов неязыковых специальностей.

Но важно отметить, что аналитико-ситуативный и артикуляционный способы являются наиболее затруднительными для учащихся ввиду того, что последние не умеют управлять своими артикуляционными органами. Поэтому прибегать к артикуляционному способу постановки звука следует только в том случае, когда в звуковой системе английского языка не имеется звука с подобной артикуляцией ни в какой позиции.

В акустическом подходе упор делается не на сознательное усвоение особенностей артикуляции, а на слуховое восприятие речи и ее имитацию. Усвоение звуков идет не изолированно, а в речевом потоке, в речевых структурах и моделях. В основе упражнений лежит повторение, или имитация. Чистоте фонетического навыка в данном случае не придается большое значение. Однако в условиях краткосрочных курсов обучения иностранному языку такой подход полностью оправдывает себя.

Имитационный способ является наиболее экономным и действенным, однако он применим только по отношению к учащимся, обладающим способностью имитировать услышанный звук. Эти учащиеся не нуждаются в каких-либо комментариях преподавателя к артикуляции данного звука, и требуется лишь проведение упражнений на закрепление его произнесения. Однако большинство учащихся не обладает такой имитационной способностью, и по отношению к ним применение только данного способа недостаточно, особенно при произнесении несовпадающих или частично совпадающих фонем в русском и английском языках. Тем не менее, этот способ является наиболее приемлемым для звуков, эквивалентных в обоих языках.

Достаточно эффективным и результативным в учебной практике является использование сопоставительного способа. Он заключается в опоре на навык учащихся в произношении эквивалентного звука исходного языка. Преподаватель сообщает учащимся, в каком звуковом сочетании или в какой позиции соответствующий звук английского языка эквивалентен или близок изучаемому звуку русского языка. Просит учащихся произнести английское слово, в котором имеется этот звук в определенной позиции; при произнесении этого слова рекомендует остановиться на данном звуке, зафиксировать на нем свое внимание и постараться осознать положение артикуляционных органов при его произнесении. Потом, сохраняя то же положение артикуляционных органов, попробовать произнести этот звук и в других позициях, в которых он встречается в русском языке. Например, при постановке произношения мягких согласных, в особенности мягких губных, целесообразно исходить из произношения английских губных согласных в позиции перед звуком [j] (view, few, beautiful), когда они произносятся смягченно. Также в некоторых случаях эффективно проводить внутриязыковое сопоставление; например, произношение звуков [ш], [ж] ставить путем соотнесения их артикуляции с артикуляцией звука [p].

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.