реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Фразеология немецкого языка в лексикографическом аспекте

Фразеология немецкого языка в лексикографическом аспекте

Содержание


Глава 1. Фразеология и фразеологизмы

1.1 Объем фразеологии как лингвистической дисциплины

1.2 Фразеологизм как основная единица изучения фразеологии

1.3 Фразеологические сращения (идиомы)

1.4 Фразеологические единства

1.5 Фразеологические сочетания

1.6 Классификация фразеологизмов в отечественной и зарубежной лингвистике

Глава 2. Фразеология немецкого языка в лексикографическом аспекте

2.1 Проблема отнесенности к фразеологическому фонду сочетаний не фразеологического типа

2.2 Взаимодействие между лексикографией и теорией языка

2.3 Углубленное совершенствование лексикографической фразеологического материала

Глава 3. Исследование фразеологизмов немецкого языка

3.1 Коннотативное значение фразеологизмов в сопоставительном плане

3.2 Заимствования из иностранных языков

3.3 Контекст как важное условие реализации фразеологического значения

Литература



Введение


Одной из характерных особенностей настоящего этапа развития фразеологии является довольно весомое расширение проблематики. Внимание языковедов манят новые аспекты этой дисциплины, которые дополняют наши представления относительно природы и сущности фразеологических единиц с точки зрения лексикографии.

Изучение немецкой фразеологии имеет давние традиции. К этим традициям обращался еще Гете в своих работах, которые были также задействованы для создания этой работы, которая призванная глубже выучить фразеологизмы немецкого языка используя знание и теоретические материалы известных языковедов. Последние 25 лет были для фразеологии периодом чрезвычайно интенсивного развития, в результате чего она выделилась в самостоятельную лингвистическую дисциплину. Это заслуга во-первых советского языковедения, главная роль которого в создании и решении проблем фразеологии сейчас ни у кого не вызывает сомнений.

На данном этапе существует множество базовых теоретических работ по немецкой фразеологии, которые, так сказать, являются эталонными в данной науке. Поэтому теоретические источники, которые использовались для создания этой работы 70-90х лет, но они уже достаточно благоустроены и материал написан почти всюду в довольно четкой и понятной форме. Актуальность данной работы заключается в изучении фразеологического компонента языка в связи с его изменчивостью и вариативностью.

С практической точки зрения наиболее полезными стали "Немецко-русский фразеологический словарь", где собрано большое количество фразеологизмов, а также их объясняется значение. Более того, каждая словарная статья имеет довольно большое количество ситуативных примеров, для того чтобы, говорящий смог использовать те или иные фразеологизмы, отвечающие ситуации речевого акта.

Предмет данного исследования - немецкие фразеологизмы в лексикографическом аспекте.

Объектом исследования является вариативность коннотации фразеологизмов немецкого языка с точки зрения их лексической нагрузки.

Эта работа делится на три раздела. В первом разделе находится информация относительно определения фразеологизма, фразеологии в целом и относительно истории развития этой науки. Мы можем проследить прогресс этой науки, которая довольно недавно стала самостоятельной. Расширился аспект изучения отдельных областей, который значительно облегчил создание данной работы, так как существует большое количество пособий, из которых можно взять материал.

Во втором разделе материал разделен на несколько под частей в которых фразеологизмы делятся на коммуникативные и не коммуникативные. Также там приведенные примеры немецких фразеологизмов с эквивалентами в русском языке или дословным переводом, но в художественной форме. Данная глава работы посвящена исследованию вариативности фразеологизмов немецкого языка с точки зрения их лексической наполненности.

Третья глава работы посвящена практическому сопоставительному анализу фразеологизмов немецкого языка с точки зрения их коннотации, происхождения, смысловой нагрузки.

Целью этой работы является исследование происхождения фразеологизмов, их развития и классификации, их лексикографической значимости.

После каждого раздела есть выводы, в котором подводятся основные итоги каждого результата исследования. В конце работы идет список использованной литературы и общий вывод, который состоит из нескольких частей.


Глава 1. Фразеология и фразеологизмы


1.1 Объем фразеологии как лингвистической дисциплины


В научной литературе фразеология очерчивается совокупность фразеологических единиц (ФЕ) анализируемого языка (языков), фразеологический состав [ср.: ЛЭС 1990: 560].

Предметом фразеологии как раздела языкознания является исследования природы фразеологизмов и его категориальных признаков, и даже выявление закономерностей функционирования у речи [Ройзензон 1977: 19].

Фразеология изучает специфику фразеологизмов как знаков вторичного образования, в частности - как продукта особого вида вторичной косвенной номинации, представленной разнообразных синтагматическим взаимодействием слов-компонентов в процессах переосмысления и формирования нового значения исходного объединения или проведения отдельного слова. Фразеология изучает также особенности знаковой функции фразеологизмов, их значение, структурно-семантическую специфику, которые в основных признаках фразеологичности - стойкости и воспроизводимости, исследует природу лексических компонентов фразеологизмов, их синтаксическое и морфологическое строение, характер синтаксических связей с зарубежными единицами языка и формы реализации в языке [Ожегов 1957: 13].

Особой задачей фразеологии является изучение системных связей, как между фразеологизмами, и общеязыковой системой значимых единиц - преимущественно, словами [ЛЭС 1990: 560].

Одной из задач фразеологии также является изучение процессов фразообразования в тому номинативному и коммуникативно-функциональном аспектах, и даже описание фразеологической деривации - образования новых значений слов с учетом значений фразеологизма. Фразеология внутренне связана с лексикологией, синтаксисом и словообразованием, поскольку структура фразеологизмов совпадает со структурой объединений слов или предложений, а значение - многозначительно лексического типа [Schippan 1992: 154].

Фразеология разрабатывает принципы выделения ФЕ, методы их организации изучения, классификации и фразеографии (описание в словарях). Фразеология пользуется разными исследовательский приемы, например, компонентным анализом значения, которые представляют компонент-компонент-слово-компонент фразеологизма лишь на равные семантических "множителей" или выделяет слово элемент структуры, а значение слова - как мотивирующий элемент значения фразеологизма [ЛЭС 1990: 560].

На базе что в языковедении исследовательский приемов разрабатываются собственно фразеологические приемы анализа и описания: метод идентификации - установление тождественностей и отличий слов и синтаксических конструкций, их выделением фразеологизмы, со своими свободными аналогами, метод ограничений в выборе сменных, который устанавливает отличие структурно-семантической организации фразеологизма от объединений, образованных соответственно регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п.

Наверное, ни один другой явление языка технически нескладное собой настолько богатого материала на исследование, как фразеологическая единица (ФЕ). Обобщая разнообразие мыслей, можно назвать две основные взгляду о понятии “ фразеология".

Соответственно первой, наиболее распространенной точки зрения, к фразеологии принадлежит любое словесное объединение, которое имеет той или другой степенью стойкости [Постнова 2002: 100]. "Фразеология обычно начинаются там, где свободное лексическое значение слова заступает фразеологически связанным понятным из всего словосочетание, и тогда, когда какое-то словосочетание становится повторяемым, общеизвестным, “крылатым”, который отличается образностью, возможностью переносного употребления и т.п." [Ефимов 1952: 63]

Основным языковым критерием фразеологичности той или другой словесного есть критерий непереводимости или невозможности точного перевода другие языки.

Вторая мысль, сформулированная С.И. Ожеговым, открывает возможность более узкого и потому более четкого определения понятия объема фразеологии как особого явления языка [Ожегов 1974: 191]. Позиция В.В. Виноградова совпадают с мысленным взором С.И. Ожегова относительно узкого понимания фразеологии. По В.В. Виноградову, объем фразеологии представляют явления языка, которые совершаются в результате специфического семантического развития лексических средств в определенных синтаксических и стилистических условиях [Виноградов 1977: 192].

Одной из основных признаков ФЕ есть ее воспроизводимость. ФЕ не создаются каждый раз снова на процессе речи. Они воссоздаются в памяти людей готовом виде и как такие используются потом в тому или другому предложения. Эта их особая структурная стойкость определяется целостностью и неразложимостью того что выражается ими значение. Стойкость их структуры обуславливает своей очередью единство синтаксической функции, которую они в предложении [СРЯ 1999: 126]


1.2 Фразеологизм как основная единица изучения фразеологии


Фразеологи́зм или фразеологическая единица - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (фразеологической единицы).

Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов в фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений составляющих сочетания


1.3 Фразеологические сращения (идиомы)


Фразеологические сращения называются также идиомами (от греч.  ἴδιος - собственный, свойственный). Значение фразеологического сращения не выводимо из значений составляющих его компонентов (например, "содом и гоморра" - разврат, аморальность; "железная дорога" - особый тип коммуникации с рельсами для поезда, шпалами и т.п., а не просто дорога, вымощенная железом). Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами.

Так, например, идиомы "бить баклуши" - "бездельничать", в исходном значении - раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов и "спустя рукава" - "небрежно" отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем - в прошлом им была присуща метафоричность, что обуславливает их современный смысл, в сращениях "от мала до велика", "ничтоже сумняшеся" сохранены архаичные грамматические формы.

Особенностью идиом является то, что они синтаксически выступают в качестве единого члена предложения.


1.4 Фразеологические единства


В фразеологических единствах значение фразеологизма мотивировано значениями составляющих его слов, обычно фразеологизмы такого типа являются тропами с переносным (метафорическим) значением (например, "гранит науки", "плыть по течению", "закинуть удочку"). Замена слова в составе фразеологического единства, в том числе и подстановка синонима, ведёт к разрушению метафоры (например, "гранит науки" "базальт науки") или изменению экспрессивного смысла: "попасться на удочку" и "попасть в сети" являются фразеологическими синонимами, но выражают различные оттенки экспрессии.

Подобно идиомам, фразеологические единства лексически неделимы, их грамматические формы и синтаксический строй строго определены, однако, в отличие от идиом, они мотивированы реалиями современного языка и могут допускать в речи вставку других слов между своими частями, например, "довести (себя, его, кого-либо) до белого каления", "лить воду на мельницу" чего-либо или кого-либо и "лить воду (свою, чужую и т.п.) на мельницу".


1.5 Фразеологические сочетания


Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов. В отличие от фразеологических сращений и единств их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же - переменными: так, например, в словосочетаниях "сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения" слово "сгорать" является постоянным членом с фразеологически связанным значением.

В качестве переменных членов сочетания может использоваться ограниченный круг слов, определяемый семантическими отношениями внутри языковой системы: так, фразеологическое сочетание "сгорать от страсти" является гиперонимом по отношению к сочетаниям типа "сгорать от...", при этом за счёт варьирования переменной части возможно образование синонимических рядов "сгорать от стыда, позора, срама", "сгорать от ревности, жажды мести".

Часто фразеологизм является достоянием только одного языка (исключение составляют так называемые кальки).

Фразеологизмы похожи на пословицы, но, в отличие от них, не являются законченными предложениями.

Фразеологизмы описываются в специальных фразеологических словарях.


1.6 Классификация фразеологизмов в отечественной и зарубежной лингвистике


У исследователей фразеологического состава языка наблюдаются расхождения во взглядах то что, какой состав таких единиц на языке. Фразеология предлагает разные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и исследовательский приемов [Fleischer 1997: 110]. Известнейшие классификации В.В. Виноградова, И.И. Чернышевой, Е. Агриколы, Г.Л. Пермякова. Авторы по-разному определяют принадлежность к фразеологизмам разных групп словосочетаний и уровень стойкости словосочетаний. Например, Г.Л. Пермяков в составе фразеологизмов включает пословица, поговорки, пословица, крылатые слова, афоризмы, а Е. Агрикола к фразеологизмам относит фразеологические объединения, фразеологические единства и идиомы.

Неоднозначно толкование ФЕ и в западной лингвистике. Так, Теа Шиппан в книге "Лексикология современного немецкого языка" под фразеологизмом понимает "стойкое единство, находится со свыше слов". Основная сфера фразеологического состава языка характеризуется у нее воспроизводимостью, постоянством, лексикализацией, идиоматичностью. Автор называет основные критерии фразеологичности и приводит их подробное описание: воспроизводимость (фразеологизмы есть относительно постоянными компонентами языковой системы, воспроизводимыми как единство, без новообразований); стойкость (фразеологизмы есть относительно языковую целостность, их видоизменение возможное лишь незначительной мере); лексикализация (фразеологизмы, сравнительно со свободной синтагмой, образовывают новое семантическое единство; конституенты фразеологизма могут терять свою самостоятельность частично, или полностью); идиоматичность (значение фразеологизма может быть истолковано по значению его конституентов) [Schippan 1992: 47].

У. Фляйшер также как основных критериев фразеологичности выделяет лексикализацию и идиоматизацию, как, например, в словосочетаниях: in Bausch und Bogen 'полностью, все вместе, оптом', klipp und klar 'коротко и понятно'.

Данные словосочетания воспринимаются лишь как фразеологические единства. Дальше, в фразеологических оборотах, типа: mit Mann und Maus (untergehen) ' (пойти на дно) с живой и мертвых грузом' невоможна замена одной из конституентов другим словом, как, например: mit Frau und Maus, ohne Mann und Maus; т.к значение данного фразеологизма “mit allen" не может быть истолковано из значений “Mann" или “Maus”.

Тем не менее, отмечает У. Фляйшер, не всем фразеологизмам присущие пересчитанные признаки; некоторые фразеологизмы граничат со свободными словосочетаниями: Antwort geben 'с ответом', Fragen stellen 'поставить вопрос'. У. Фляйшер рассматривает фразеологизмы и с точки зрения синтаксиса. Они воображают собой:

а) непредикативные словосочетание, например:

zwischen Tűr und Angel 'второпях, последней минуты (перед отходом) ', die Flinte ins Korn werfen 'спасовать перед трудностями, составить оружие';

б) стойкие предикативные конструкции, например:

Ihn sticht der Hafer 'вместе из жира бесится';

в) стойкие предложения, например:

Da beiяt die Maus keinen Faden ab 'тут уже что-то поделаешь'

[Fleischer 1997: 30].

Интересно суждение относительно параметров для классификации ФЕ В.В. Виноградова. В исследованиях по фразеологии он предлагает классификацию фразеологических единиц за уровнем семантической неделимости. Характеризуя особенности семантики фразеологических сращений и фразеологических единств, он ведет аналогию между фразеологическими единицами и словами в отношении мотивированности их значение [Виноградов 1977: 285]. Значение фразеологических сращений, по его мнению, независимо от своих лексического состава, от значений их компонентов, условно и произвольно, как значение немотивированного слова. Он отмечает, что фразеологический сращение есть семантическую единицу, однородную относительно слова, лишенную внутренней формы. Автор отмежевывает фразеологические единства от фразеологических сращений и отмечает, что в первых "целостное значение мотивировано". Восприятие мотивированности значения фразеологического единства опирается на осознание его лексического состава, и даже на связь значения целого и значение составных частей высказывания [Виноградов 1977: 121 - 137]

И.И. Чернышева разграничивает фразеологические единства, фразеологические высказывания и фразеологические объединения характером значения, возникает вследствие взаимодействия структуры, объединенности и семантического преобразования компонентного состава. Фразелогические единства возникают с учетом семантического переосмысления или сдвига сменных словосочетаний. Новое, фразеологический значения создается в результате изменения значения отдельных компонентов словосочетания, а изменением значения восстановления всего комплекса "разве что наложением на него свежего семантического или экспрессивного пласта" [Чернышова 1970: 39].

В фразеологическом единства поглощается и теряется индивидуальный смысл слов - компонентов. Они образовывают неразложимое семантическая целое. Именно благодаря этом разряде фразеологии свойственно семантическое единство или семантическая целостность. Вместе с тем, значение целого связаны с пониманием "образного стрежня фразы" [Чернышова 1970: 39], с ощутимостью перенесение значения, которое представляет "внутреннюю форму", образную ли мотивированность фразеологического единства. Например: etw. auf Eis legen 'заморозить, же не давать хода', Frächte tragen 'иметь хорошие результаты'.

Образная мотивированность фразеологического единства можно с течением времени побледнеть и ослабеть к демотивации. Это, по обыкновению, имеет место в том случае, когда фразеологическая единица образовывается на переосмыслении таких сменных словосочетаний, которые были сначала пометками конкретных обычаев народа и с полициклическим течением времени из обихода, например: den Stab über jmdn. brechen 'вынести приговор кому-то' (литер.: разломить над кем-нибудь палку), bei jmdn. in der Kreide stehen 'быть ч. - л. должником' (литер: быть из кого-то у мела), den Hut vor j-m ziehen 'уважать кого-то' (литер.: снимать к кому - или шляпу).

Страницы: 1, 2, 3, 4


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.