реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Фразеология немецкого языка в лексикографическом аспекте

jmdn. schlagen - etw. schlagen;

jmds., einer Sache gedenken;

mit jmdm. in etw. übereinstimmen;

geraten - mit Raumangabe;

dauern - mit Zeitangabe;

aussehen - mit Artangabe.

В словаре Ullstein-Lexikon der deutschen Sprache морфологические варианты слов сопровождаются симптоматической оценкой частотности и употребительности той или иной формы. Например, пометы:

seltener, soffen, meist:

Buchstabe, Glaube - selten: Buchstaben, Glauben;

Lexikon-Pl. Lexika (seltener Lexiken);

er sandte (selten: sendete) ein Paket ab;

glatt (-er, - este; seltener: glätter, glätteste).

Конкурирующие между собой флексии

генитива - s/-es у существительных мужского и среднего рода характеризуются:

а) как стилистическая оппозициям

Ausbruch, Aspekt, Bahnhof, Film, Gesicht, Urteil, Urlaub u. a. - Gen. - s (geh. - es);

б) как свободные варианты у существительных:

Aufzug, Dom, Glück, Heft, Hof, Rat, Schlaf, Teil...;

в) как формы с предпочтением одной из них:

Bach, Dach, Fall, Fest, Krieg, Mut, Pferd, Tag, Tuch, Werk... - Gen. - es (seltener: - s); Ast, Berg, Bett, Feind, Feld, Grund. Kopf, Land, Weib, Wind, Zug... - Gen. - es (selten: - s).

В фразеологических статьях на прилагательное и существительное иллюстративные примеры приводятся в строгой последовательности, определяемой грамматическими критериями. Прилагательное выступает в трех функциях:

в качестве согласуемого определения;

как предикатив;

как обстоятельство образа действия (наречие).

Сравните, например, в словаре Ullstein-Lexikon der deutschen Sprache:

fröhlich: f~e Menschen, Gesichter; f~er Laune sein; wir waren sehr f.; f. umherspringen, lachen,

B Stilwörterbuch der deutschen Sprache серии Дуден у прилагательных выделяется два уровня: Attribut - Satzglied. Cуществительные разрабатываются по следующей схеме:

с определением-ein breiter, langer, schiffbarer Strom;

в качестве субъекта - der Strom ist vereist, führt Hochwasser, tritt über die Ufer;

в качестве объекта (начиная с аккузатива): einen Strom befahren;

4) в соединении с предлогами, которые приводятся по алфавиту: man sah viele Boote auf dem Strom; die Bäche wurden durch den Regen in reißende Ströme verwandelt.

В целом удельный вес грамматической информации в фразеологических статьях неизменно возрастает. Подобная тенденция к "грамматикализации" толковых словарей особенно отчетливо проявляется в Ullstein-Lexikon der deutschen Sprache.

В отличие от немецких словарей XIX века современные словари ставят своей целью дать дифференцированную стилистическую, хронологическую и социолингвистическую квалификацию различных слоев лексики. Важной вехой на пути к этой цели были стилистические классификации, разработанные лексикографами Германии. В Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache под ред. Клаппенбах/ /Штейница различаются четыре основные стилистические сферы (normal-sprachlich, gehoben, salopp-umgangssprachlich, vulgär) и два промежуточных слоя (dichterisch, umgangssprachlich). В словаре Wörter und Wendungen...Э. Агрикола считает эти шесть слоев равноправными, но сокращает количество стилистических помет в своем словаре до трех: poet., umg., derb (при отсутствии пометы слово или выражение относится к нейтрально-литературному слою). Словарь Duden. Stilwörterbuch der deutschen Sprache идет дальше, разграничивая восемь стилистических сфер и вариантов (наряду с нейтральной лексикой):

dichterisch, gehoben, bildungssprachlich, Amtsdeutsch, Papierdeutsch, umg., fam., derb.

Обращает на себя внимание расширение слоя возвышенной лексики за счет перехода в эту группу тех слов, которые прежде считались стилистически нейтральными. Например:

abtrünnig, antragen, bedürfen, begleichen, beiwohnen, bersten, bezeigen, empören, erblicken, hegen, irdisch, karg, säubern, Speise, Wange, Weh, weilen, Woge, zagen u. a. (Duden, Stilwörterbuch)

Показательно введение пометы bildungsspr. (книжное) для многих заимствований:

analysieren, Diskussion, intelligent, Prinzip, dezent, disponieren u. a. (Ebenda)

По-новому решаются вопросы, связанные с отбором, размещением и объяснением фразеологии. В толковых и двуязычных словарях устойчивые словосочетания, как правило, приурочиваются к соответствующим лексико-семантическим вариантам многозначного слова, а при более отдаленной семантической связи с исходным значением (или при полной утрате этой связи) фразеологизм приводится в конце фразеологической статьи. В Bedeutungswörterbuch серии Дуден мотивированные и немотивированные идиомы снабжены разными показателями:

jmdm. das Konzept verderben - jmds. Plan durchkreuzen - мотивированный фразеологизм.

etw. kostet jmdn. Kopf und Kragen-jmd. muß etwas mit dem Leben bezahlen - немотивированный фразеологизм.

В этом словаре делается попытка более четко разграничить образное употребление и переносное значение слова (первое в большей степени зависит от контекста: ein weißer Fleck auf der Landkarte; второе-более автономно: ein Fleck auf seiner Ehre). Для практической работы со словарем весьма ценны указания на фразеологическую связанность значения заголовочного слова (пометы in der Verbindung, in der Wendung после "черных" слов Feuerprobe, fristen, Geratewohl, mundtot, rümpfen; dingfest, Holzweg, Kohldampf u. a).

На основе наблюдений, изложенных в этом разделе, можно сделать вывод: углубление и совершенствование лексикографической обработки фразеологического материала, рост информативности каждой статьи и словаря в целом составляют третью тенденцию в современной немецкой лексикографии.


Глава 3. Исследование фразеологизмов немецкого языка


3.1 Коннотативное значение фразеологизмов в сопоставительном плане


Сопоставительный анализ фразеологических составов нескольких языков, которым занимается особый раздел фразеологической теории - сопоставительная фразеология, находится на стадии становления и тем самым вызывает все больший интерес исследователей (Райхштейн, 1980: 17).

Взаимное соотнесение, сравнение и противопоставление единиц, категорий, разрядов и других языковых явлений выступает как обязательное условие характеристики каждого из них, установления существенных формальных и смысловых связей между ними и конституирования объединяющих их cистем, субсистем и микросистем. Под системой мы понимаем общий фразеологический фонд языка, субсистему, как часть этого фонда, представляют в нашем понимании пословицы и поговорки, а микросистему - пословицы и поговорки с анимализмами.

В плане конфронтативно-фразеологических исследований имеется достаточное количество работ, посвященных сопоставлению фразеологических фондов различных языков.

Так, проблемы контрастивной фразеологии, преимущественно на базе результатов советских исследований, обсуждались в работах Бургера, Бухофера и Сиальма (Burger, Buhofer, Sialm, 1982: 289), а славянские языки с контрастивным привлечением немецкого языка занимают центральное место исследований, проводимых Р. Экертом (Eckert, 1979: 74-80).Г. Шеманн исследовал около 650 португальских и бразильских идиом с глаголом dar "давать", анализируя их в отношении немецких соответствий, особо учитывая при этом их контекстуальную согласованность и стилистический аспект (Schemann, 1981: 183).

Проблема фразеологических универсалий с привлечением немецкого и других германских языков рассматривается в работах Е.М. Солодухо (Soloducho, 1983: 34). Также представляет интерес исследование Д. Добровольского (Dobrovol'skij, 1988), который подвергает структурно-типологическому анализу немецкую, нидерландскую и английскую фразеологию и выделяет три типа фразеологических универсалий: (а) обусловленные внеязыковыми факторами, (б) лексико-фразеологические и (в) собственно фразеологические. Он показывает, что характеристика фразеологической системы раскрывает ряд закономерностей. Его основные тезисы основаны на пропорциональной зависимости между степенью аналитичности и регулярности фразеологической системы. Уровень регулярности, например, тем больше, чем больше число фразеологизмов с одинаковым компонентом и чем больше число семантически "делимых" компонентов; и этот уровень тем ниже, чем выше число фразеологизмов с уникальным компонентом. Структурно-типологическое исследование выявило высокую степень близости немецкого и нидерландского языков, которым противопоставляется английский язык.

Интерлингвистические связи во фразеологии европейских языков объясняются общностью культурных традиций, берущих свое начало в античности и христианстве. Наиболее обширное исследование интерлингвальных связей фразеологии положено Е.М. Солодухо. На основе около 50 000 интер-фразеологизмов из славянских, германских и романских языков автор разработал их типологию, описал процессы заимствования и интеграции, диалектику национального и интернационального во фразеологии, а также охарактеризовал распределение интер-фразеологизмов по отдельным понятийным сферам. Интернациональный фразеологический состав в его работах представлен в соответствии с формой и содержанием, как результат генетической языковой общности, культурно-исторических контактов и особенностей языкового развития (Soloducho, 1989).


3.2 Заимствования из иностранных языков


Одним из источников пополнения фразеологии являются заимствования.

Особенно многочисленны заимствования из латинского языка, имеются отдельные заимствования из греческого и других языков. Заимствованные ФЕ в своем большинстве носят книжный характер. По способу заимствования фразеологизмы можно разделить на три группы:

1. Полные кальки. Эта группа состоит из двух подгрупп:

а) в исследуемом языке имеется калька, а её прототип не употребляется,

например: Hunger ist der beste Koch; голод - лучший повар;

б) в исследуемом языке употребляется как калька, так и её прототипы,

например: Der Mensch ist dem Menschen ein Wolf; человек человеку волк; homo hominem lupus est.

2. Фразеологические единицы, в которые внесены некоторые изменения по сравнению с оригиналом. Это наблюдается в тех случаях, когда в языках имеются расхождения в порядке лексем, например: wer zwei Hasen hetzt, duos qui sequitur lepores neutrum capit.

3. Позднейшие фразеологические образования на классической основе. К подобным образованиям относится большая группа оборотов, которые основаны на античной мифологии, на фактах древней истории. Например: Achillesferse; ахиллесова пята; Buchse der Pandora; ящик Пандоры.

Многие из этих ФЕ носят интернациональный характер и встречаются в ряде языков.

Теории языковой номинации, а также функционально-коммуникативная ориентация современной лингвистики открыли новые перспективы для изучения структуры лексикона и его функциональных возможностей, а постоянное обогащение лексико-семантической системы языка является одним из законов исторического развития языка как общественного явления Наиболее заметным в развитии языка является процесс обогащения словарного состава языка за счет иноязычных фразеологических заимствований и ФЕ с заимствованными компонентами Несомненным является тот факт, что заимствование охватывает все уровни языка, процесс заимствования не ограничивается лишь лексикой, но охватывает и фразеологию.

Понятие "фразеология" сохраняет в значительной мере тот уровень знания, когда языковеды обращали основное внимание не на структуру фразеологических оборотов, а на их образность, внутреннюю форму.

Фразеологические заимствования и ФЕ с заимствованными компонентами обогащают лексикологию информацией об изменениях, которым подвергаются слова в составе фразеологических единиц, а лексическую стилистику - данными об узуальных и окказиональных стилистических особенностях фразеологизмов. Ассимиляция заимствованных фразеологизмов и ФЕ с иноязычными компонентами осуществляется в немецком языке формальными и функциональными средствами.

Среди распространенных вопросов, что же является основным фактором лексико-семантического освоения, называются продолжительность пребывания иноязычного слова или фразеологизма в воспринимающем языке, словообразовательная продуктивность, семантическое развитие и др.

На основании этого решающими факторами лексико-семантического освоения и, соответственно, включения в систему языка, мы считаем однозначную семантическую интерпретацию слова заимствованного фразеологизма или ФЕ с заимствованными компонентами широким кругом носителей данного языка и их регулярную употребляемость хотя бы в одной лексической подсистеме. В настоящее время практически все заимствования поступают в немецкий язык из иноязычного.

В современной лингвистике их принято называть фразеологизмами, или англо-американизмами. Заимствование фразеологизмов вызвано рядом лингвистических и экстралингвистических причин.

К лингвистическим причинам относят: Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.

Около 15% новейших фразеологизмов заимствуются в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе, которые могут иметь как прямое, так и переносное значение.

Обеспечение стилистического эффекта.

Заимствования выполняют важные функции и в том числе, когда с их помощью избегаются частые повторения, стилистически варьируются или синтаксически выстраиваются высказывания.

Одним из важных факторов, способствующих широкому употреблению заимствований, может считаться их выразительность.

Восприятие иноязычного слова всем коллективом говорящих или его частью как более престижного, "ученого", "красиво звучащего", а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия".

К внешним, экстралингвистическим причинам заимствования на современном этапе развития немецкого языка следует отнести активизацию связей с США, изменения в менталитете людей, говорящих на немецком языке.

После окончания второй мировой войны США заняли руководящие позиции в мировой политике и культуре.

В связи с этим увеличилось и распространение "американизмов".

При этом заимствованная фразеология, наделяется притягательностью, динамичностью, кажется яркой и модной.

Среди социально-психологических причин, влияющих на процесс заимствования, можно также назвать увеличение количества говорящих и знающих иноязычный язык в Германии.

Большой поток выезжающих из страны, долго живущих в англоговорящих странах и возвращающихся обратно, является причиной частого переключения на иноязычный язык.

Влияние эмиграции на процесс заимствования не столь высокой степени, как широкое знание иноязычного языка, существенно важно для процесса заимствования.

Одновременно с этим, мало внимания уделяется соотнесению фразеологизмов номинативного и экспрессивного характера с их прототипами в исходном языке и анализу изменений, которые первые претерпевают в языке - реципиенте.

Попытку сопоставить семантику заимствованных слов и этимонов предпринимали многие ученые.

Нас, прежде всего, интересуют фразеологические элементы, заимствованные из иноязычного языка.

Несмотря на новизну таких заимствований, они успешно трансформируются под воздействием формальных и функциональных средств языка, при этом сохраняя некоторые этимологические особенности.

Во второй главе изучается лексико-семантическое освоение фразеологических заимствований и ФЕ с иноязычными элементами современным немецким языком.

Рассматриваются особенности функционирования иноязычных заимствованных фразеологизмов и их компонентов во ФЕ в различных стилях немецкого языка, а также, характеристики, отличающие иноязычные ФЕ от исконных и устоявшихся в немецком языке.

Освоение иноязычных заимствованных фразеологизмов и их компонентов во ФЕ с точки зрения приспособления к лексико-семантической системе заимствующего языка необходимо для их нормального функционирования в речи носителей языка.

Большое количество иноязычных заимствований поступает в немецкий язык посредством СМИ.

Размываются границы функциональных стилей, что проявляется, например, в почти повсеместном распространении заимствованной лексики и фразеологии в газетно-публицистическом и информационном стилях.

Фразеологические заимствования и ФЕ с иноязычными элементами выполняют определенную функцию в прессе.

Сначала заимствования используются в прессе, так же как в обиходной речи в целях экономии языковых средств.

Так как текст газеты должен представлять разнообразную, актуальную и интересную информацию, в этом случае заимствованные словосочетания используются в качестве вариации языковых средств выражения.

Заимствованные фразеологизмы и ФЕ с иноязычными компонентами отличаются своей необычностью, образностью, возможностью игры слов и служат для усиления наглядности.

Лозунги рекламы становятся "крылатыми словами", куда более популярными, чем классические цитаты.

Поэтому заимствованные фразеологизмы и ФЕ с иноязычными элементами представляют собой функциональные или стилистически экспрессивные дифференцированные языковые знаки, которые могут использоваться функционально или экспрессивно в отличие от простой лексики.

Например: Mit diesem Pentium haben Sie jede Menge "Power" (из рекламы компьютерной техники) [Willkommen, 1/2004, S.34] ; Das strahlende Weiß in my life (из рекламы стирального порошка) [Spiegel 3/ 2003] ; В разговорной речи можно также встретить заимствованные у рекламы перефразировки известных поговорок и пословиц и других выражений.

Например: Pricecutting erhalten die Freundschaft (вместо Kleine Geschenke…) [Focus, 2/2006].

Рекламное происхождение отдельных слов и выражений определяет и их стилистическую тональность - она всегда шутливая, ироническая, разговорно-небрежная.

Но если раньше многие слова и обороты встречались только в разговорной речи, то сейчас можно проследить тенденцию распространения неофициальных фразеологических заимствований и ФЕ с иноязычными компонентами в устных официальных выступлениях должностных лиц в СМИ.

Заимствованная лексика, типичные обороты и фразеология официальной документации переносятся коммуникантами в другие ситуации общения, иногда весьма далекие от официальных, получают переносное значение и яркую экспрессивную стилистическую окраску.

Например:

Mit good Cards (предпринимать что-л. , имея все шансы на успех; калька с англ. яз. with good cards) - Dieser junge Unternehmer hat mit good Cards begonnen (высказывание одного экономиста о своем коллеге) [Stern.3/2003] ; lose faсe (потерять лицо, престиж), например: Für unsere Firma bedeutet lose face = Kunden verlieren und folglich die Insolvez [Deutschland, 1/2006].

free Hands haben (иметь/ получить свободу действий; развязать руки), например: Als vierte Macht hat jetzt die Presse free Hands [Deutschland, 3/2005].

Также, пожалуй, нет ни одной газеты, которая не помещала бы изо дня в день спортивные отчеты и комментарии.

Телевидение и радио, в свою очередь, не только отдают дань спортивным интересам слушателей и зрителей, но и сами в очень значительной мере способствуют увеличению популярности спорта.

Большое количество фразеологических заимствований и иноязычных компонентов во ФЕ вышли за рамки спортивного вокабуляра и стали употребляться во многих функциональных стилях.

Например, фразеологизм: fit sein (быть в хорошей спортивной форме), очень быстро шагнул из узкоспортивной сферы использования в обиходную речь и стал употребляться в расширенном значении fit sein (быть работоспособным, квалифицированным, конкурентоспособным): Deutschland ist europafit [Spiegel, 3/2001, S.42] ; fit.machen ("закалять" в прям.и перен. смысле): Arbeitsämter bieten ihnen.

zahlreiche.

Kurse.

zur.

Weiterbildung.

an,.

um.

sie fit für.

die.

aktuellen.

Anforderungen des Berufslebens zu machen [Deutschland, 1/2007] ; Такие спортивные фразеологические заимствования и ФЕ с иноязычными компонентами, как: up to date (на уровне дня, поднимать высокую планку) или out sein (быть отстраненным от игры/ вне игры; вылететь), стали широко употребляться в экономической и политической сферах.

Например: "Und wer als.

Aktivsportler up to date und.

nicht out sein will, steht auf Bungeejumping, Freeclimbing und Rafting" [Osrewinter R., 1998: 53].

Как обнаруживают исследования, заимствованная метафорика спортивного происхождения поступает в общенациональную фразеологию преимущественно из области легкой атлетики, футбола, хоккея, различных соревнований на скорость (бега, скачки, гонки и т.д.), шахмат, бокса и борьбы.

Например: lucky.

punch (счастливый/ удачный удар): Lucky.

punch ist unsere Konkurrenten aus dem Gleise gekommen [Focus, 4/2005] ; sad.

blow (тяжелый удар): Solche.

politische.

Situation.

hat.

dem Wirtschaftssystem sad blow versetzt [Deutschland.3/2006] ; gut in Run liegen (быть в хорошем положении; иметь все шансы на успех): Bemerkenswert ist allerdings die Tatsache, dass alle drei Filme vorn gut in Run liegen.

[Bravo, 3/2001].

Run machen (прийти первым, выйти победителем, выигрывать): Kann man sagen, dass dieser Regisseur ein Neuerer ist und macht Run in der Kinoindustie [Komma, 1/2004, S.53] ; Такое широкое метафорическое использование спортивных фразеологических заимствований и ФЕ с иноязычными элементами в неспортивном контексте отмечается языковедами как новое явление и носит название "Versportung der Sprache" [Розен, 2000, с.145].

Анализ языка современной публицистики свидетельствует о чрезвычайно интенсивном привлечении спортивной метафорики во все сферы деятельности человека.

Активное использование фразеологических заимствований из спорта, в особенности перенос заимствованных спортивных фразеологизмов и ФЕ с иноязычными компонентами в область политики и экономики, стало популярно лишь в наше время.

Даже рассчитанная на неспециалиста информация о всех технических новшествах, поступающая через газеты и популярные журналы, по радио и телевидению, неизбежно несет с собой большое количество заимствований из области науки и техники.

Активный и пассивный лексикон современного человека неизбежно включает сегодня значительное число фразеологических заимствований и заимствованных фразеологизмов с иноязычными компонентами, которые позволяют ему следить за техникой и наукой.

Страницы: 1, 2, 3, 4


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.