![]() |
|
|
Фразеология немецкого языка в лексикографическом аспектеИ хотя не все эти слова и выражения, быть может, и понятны до конца неспециалисту, но он знает, к чему они относятся, к каким областям жизни. Все это не может не влиять на образное видение мира, связанные с миром спорта, науки и техники. Можно рассмотреть, как благодаря развитию техники возникают новые ФЕ с различной стилистической окраской, содержание которых становится понятным из отдельных заимствованных компонентов. Например: switchen in (подключиться к чему-либо): Eine. dritte. Macht. hat. sich in den. Konflikt geswitcht [Deutschland, 6/2005] ; auf. Stur. switchen (заартачиться): Bei. dieser. Frage. habe. ich auf. Stur. geswitscht [Komma, 1/2004, S.38]. Наиболее современные фразеологические заимствования и ФЕ с иноязычными компонентами следует искать в сфере современных видов коммуникации, интерактивных связей и Интернета. Современные фразеологизмы иноязычного происхождения и ФЕ с иноязычными компонентами такого рода стилистически довольно экспрессивны и известны молодому поколению носителей языка, знающим и умеющим пользоваться современной компьютерной техникой. Например: Online sein; Online/ on line surfen (плыть по волнам Интернета в режиме реального времени): "In letzter Zeit wird "Online sein" oder. "online surfen" zum generellen Ausdruck für ein "IndenNetzenpräsentsein" des Computrerbenutzers" [Horx, 1994: 44]. К числу довольно популярных фразеологизмов с компонентами иноязычного происхождения, напрямую связанных с работой компьютера и пользованием Интернетом, относят такой фразеологизм с иноязычным компонентом, как in Cyberspace leben (жить в гиберпространстве), например: "Die Redewendung "inCyberspace leben" verwendet heute überall. Cyberspace. steht. für. das. "zweite. Universum",. das. neben. unserer. dinglischen. Realität ensteht" [Horx, 1994: 56]. Немецкие лингвисты отмечают, что выражение in Cyberspaсe leben часто заменяют выражением in virtueller/ digitaler Welt leben (жить в виртуальном мире), или, in. virtueller. Reality. leben (жить в виртуальной реальности) [Willkommen, 3/2005]. В немецком языке можно встретить все более современные фразеологизмы с компонентами иноязычного происхождения, которые обозначают новые артефакты и новые научные представления. Большинство фразеологических заимствований и ФЕ с иноязычными компонентами из области спорта или техники обязаны своим появлением в немецком языке языковой моде, престижности фразеологизмов. Именно по этим причинам возникает интерес носителей языка к ним. Большую роль в распространении заимствованных фразеологизмов и ФЕ с иноязычными компонентами играют средства массовой информации: газеты, журналы, телевидение, торговая реклама и журналистика). Расширение объема словаря разговорной речи за счет иноязычных фразеологических заимствований и ФЕ с иноязычными компонентами влечет за собой не только его количественные изменения, но и качественные. Принято полагать, что одним из признаков заимствованных фразеологизмов в разговорном стиле является наличие экспрессивно-эмоционального оттенка. Например, heaven on earth (рай на земле): Das Selikontal ist heaven on earth für Computerfachmänner, die rund um die Uhr in Cyberspace leben, aber reales Geld verdienen. … In diesem virtuellen Reich scheinen nur noch Dollar real zu sein. [Deutschland, 4/2004] ; Насыщенность разговорной речи экспрессивной лексикой и фразеологией позволяет носителям языка передавать тончайшие смысловые и эмоциональные оттенки. Например, заимствованный фразеологизм hot Pants означает "горячие штанишки", то есть очень узкие женские брюки/ брюки - дудочки): Der Trend heutiger Mode sind hot Pants [Fashion TV, 2006] ; Иноязычные фразеологические заимствования и фразеологические единицы с иноязычными компонентами возникают в молодежной среде, а атем многие из этих заимствованных фразеологических фразеологизмов начинают употребляться в СМИ. Так, например, журналисты, любящие эпатировать читателей и телезрителей оборотами речи, стилистически несовместимыми с обычным нейтральным повествованием, популяризируют модные в молодежных кругах фразеологические единицы, в состав которых входят иноязычные элементы. Например, фразеологизм: hip sein (быть в курсе сегодняшнего дня; быть на пике популярности). Сам предмет события требовал бы другой стилистики, фразеологическая единица с иноязычным компонентом призвана шокировать публику. Например, из интервью в журнале "Spiegel": Spiegel: Ist MTV (Musikkanal noch cool? Freston: Mal bist du hip, mal nicht. Das passiert Popstars jeden Tag [Spiegel, 2/2002]. Широкое распространение получило выражение с иноязычным компонентом Power haben. (Power, заимствованное из иноязычного языка, означает "сила") Это выражение употребляется как в прямом, так и в переносном значении. Слово Power входит в состав некоторых фразеологических единиц, как например: Aqua Power; als PowerGirl; Als PowerFrau:. "Powerfrauen und Livesendungen gehen uns ebenso leicht von den Lippen wie Reiseboom oder Werbespot" [Osterwinter, 1998, S.54]. Популярность фразеологических заимствований и ФЕ с фразеологизмами среди носителей немецкого языка растет за счет их высокой активности, яркости и оригинальности внешнего облика. В языке существует целый ряд стилистически маркированных средств, способных соответственно окрашивать значительную часть своего непосредственного окружения. Разговорные фразеологические заимствования и заимствованные фразеологизмы с иноязычными компонентами обычно осложнены целым набором самых разнообразных коннотаций. Одним из наиболее распространенных средств, содержательно осложняющих семантическую структуру заимствованных фразеологизмов и фразеологических единиц с иноязычными элементами, является оценочность. В самом общем виде оценки подразделяются на положительные и отрицательные. Так, например, на выражении положительной оценочности специализируется следующее словосочетание, в состав которого входит иноязычный компонент: Larry machen (шутить, забавлять, веселить; возбудить): Das SoulTalent Max Mutzke überzeugt mit Seele und Talent. Er kann mit seiner Popmusik Larry machen und auch traurig sein. [Komma.1/2004, S.9]. Отрицательную коннатацию имеют следующие заимствованные фразеологизмы и ФЕ с иноязычными компонентами: kill time (убить время), например: Die Angst, kill time, etwas zu verpassen, bringt die gesamte Nation auf Trab. Mehr tun in gleicher Zeit! Die Soziologin Helga Nowotny: "Angesichts der Fülle an alternativen Möglichkeiten verbreitet sich ein Gefühl des Zeitmangels. Denn jede Entscheidung, die getätigt wird, ist eine zerstörte Möglichkeit" [Deutschland, 2/2005]. das. Leben. mooben (прожигать жизнь): Von. der. Erwartung,. so. viel. wie. möglich aus der freien Zeit herauszuholen, profitiert die Freizeitindustrie: Fast 400 Milliarden Euro gaben die Bundesbürger 2005 aus, um das Leben mooben, sich ja keinen. Freizeitspaß. entgehen. zu. lassen. Noch nie gab es so viele Angebote. [Willkommen, 3/2005]. Одним из мотивов определенного речевого поведения носителей языка является стремление приобрести или поддержать собственный социальный или культурный престиж. Эффект "престижности" достигается как за счет плана выражения, так и с помощью содержательной стороны заимствованных фразеологизмов и ФЕ, в состав которых входят иноязычные компоненты. Естественно, что адекватное исследование современных фразеологических заимствований и их иноязычных компонентов в составе ФЕ как разнооформленных языковых знаков в немецком языке невозможно без учета их коммуникативной значимости. Культурный и идеологический обмен между народами, межъязыковые контакты, заимствование и калькирование лексических и фразеологических единиц и другие процессы взаимодействия культур и языков протекают с различной интенсивностью в различных сферах коммуникации. В современный период интернациональный характер политического, экономического и научно-технического развития наиболее непосредственно отражается в языке науки и публицистике. Наконец, из публицистики фразеологические заимствования и ФЕ с иноязычными компонентами постепенно проникают в художественную литературу и в обиходную речь, повышая меру их межъязыковой распространенности. В целом, мы можем сказать, что с помощью фразеологических заимствований и иноязычных компонентов во ФЕ человек утверждает свой культурный и общественный авторитет, заявляет свои претензии на культурное и деловое превосходство. В третьей. главе анализируется специфика функционирования иноязычных фразеологизмов и их компонентов во фразеологических единицах в немецком языке, рассматриваются характерные черты семантики и стилистические особенности на основе сопоставления значений фразеологических заимствований и фразеологических единиц с иноязычными компонентами в воспринимающем языке и их прототипов в исходном. Для того, чтобы определить значения, с какими входят иноязычные фразеологизмы и их англо-американские компоненты во фразеологических словосочетаниях в заимствующий язык, и выявить семантические и стилистические изменения, происходящие с этимонами, мы провели психолингвистический эксперимент. Испытуемым предлагалось определить значение 25 заимствованных фразеологизмов и фразеологических единиц, в состав которых входят иноязычные компоненты. В качестве информантов выступили 50 носителей немецкого языка, постоянно проживающих в Германии. Опрос проводился преимущественно среди жителей города Магдебург (Саксония-Анхальт). Опрашиваемые относятся к различным возрастным категориям (от 16 до 50 лет) и социальным группам (работники интеллектуальной сферы деятельности: преподаватели, врачи, экономисты, политики, программисты, студенты и школьники; работники практической сферы деятельности: рабочие и спортсмены; работники духовно-практической сферы деятельности: искусствоведы, музыканты). По гендерному признаку они распределились следующим образом: 60% - мужчины, 40% - женщины. 32% информантов не владеют иноязычным языком, 23% респондентов владеют иноязычным языком в слабой степени и 45% опрошенных носителей языка обозначили хорошее, свободное знание данного языка. Мы предполагаем, что восприятие новейших заимствований напрямую зависит от уровня знания людьми языка-донора, в связи с чем были определены две группы участников эксперимента: не владеющие и владеющие иноязычным языком. Результаты, полученные в ходе опроса первой группы носителей языка, рассматриваются нами как более достоверные, по причине того, что у респондентов данной группы меньше возможности одинаково интерпретировать заимствованный фразеологизм или ФЕ с иноязычным компонентом (или компонентами). В исследовании стилистическая дистрибуция заимствованного фразеологизма или ФЕ с иноязычным элементом (или элементами) условно определялась нами исходя из стилистического контекста, в котором они функционировали. Фразеология публицистического и информационного стилей - Фразеология научно-технической сферы - Фразеология официально-деловой сферы - Разговорная фразеология. В ходе эксперимента мы сопоставили семантику и стилистические особенности заимствованных фразеологизмов и ФЕ с иноязычными компонентами в языке-прототипе со значениями, полученными в результате опроса носителей немецкого языка. Например, заимствованный иноязычный фразеологизм Think-Tank в исходном языке употребляется в значениях: 1 "мозговой центр"; 2. "фабрика умов"; 3. "круг экспертов, экспертное сообщество". При определении значения данного заимствованного фразеологизма ответы информантов разделились на обозначающие неодушевленные предметы и одушевленные. Мы связываем это с высокой степенью новизны заимствованной фразеологической единицы. Так, 27,0% респондентов I группы (из которых женщины в возрасте 25 - 27 лет и молодежь 16-17 лет) и 8% опрошенных II группы (из которых женщины 25-26 и молодые люди 17-18 лет) обозначили Think-Tank как "игру" ("das Spiel"). Еще 22,0% не владеющих иноязычным языком (в основном женщины в возрасте 30-40 лет), охарактеризовали значение данного фразеологизма как "Name der Bonbons" ("название конфет"). 4,0% опрошенных, знающих иноязычный язык (из которых мужчины в возрасте 25 - 30 лет и женщины в возрасте 26-38 лет) указали вариант значения заимствованной фразеологической единицы - "Gehirn-Zentrum" ("мозговой центр"), еще 12,0% респондентов II группы (из которых мужчины в возрасте 25-40 лет и женщины в возрасте 25-32 лет) указали в качестве значения заимствованного иноязычного фразеологизма "eine Gruppe der Fachmänner, die an einem wichtigen Problem/ Ziel arbeitet" ("группа специалистов, которая работает над решением главной проблемы/ цели"). Такой вариант ответа предложили опрошенные, работающие в экономической сфере. Также нами было выяснено, что 39,0% опрошенных, не владеющих иноязычным языком (из которых мужчины в возрасте 40-45, женщины в возрасте 35-40 лет и молодежь 16-18 лет) и 39,0% владеющих иноязычным языком (из которых мужчины в возрасте 35-45, женщины в возрасте 26-40 лет и молодежь 16-18 лет) затрудняются установить значение заимствованного иноязычного фразеологизма Think-Tank. Или, например, фразеологическое заимствование up to date реализуется в иноязычном языке со следующими значениями: "актуальный"; "на уровне дня"; "в духе времени"; в переносном значении "поднимать планку". 34,2% респондентов I группы (из которых мужчины в возрасте 35-45, женщины в возрасте 40-45 лет и молодежь: 16-17 лет) и 17,5% информантов II группы (из которых мужчины в возрасте 35-45, женщины в возрасте 30-40 лет и молодежь: 16-17 лет) не смогли дать вариант значения данного фразеологического заимствования. Анализ семантических интерпретаций показал, что превалирующим значением является "gut verdienen" ("хорошо зарабатывать"). За этот вариант ответа высказались 42,6% опрошенных, не владеющих иноязычным языком (из которых мужчины в возрасте 25-35, женщины в возрасте 25-30 лет), и 45,8% респондентов, владеющих иноязычным языком (из которых мужчины в возрасте 25-35, женщины в возрасте 25-28 лет и молодежь 18-25 лет). Достаточно большое количество опрошенных (32,2% I группы, из которых мужчины в возрасте 34-40, женщины в возрасте 35-45 лет и молодежь 16 лет) и 28,3% II группы, из которых мужчины в возрасте 30-35, женщины в возрасте 25-30 лет и молодежь 18-25 лет, обозначили данную фразеологическую единицу как "reich sein" ("быть богатым"). Еще 26,4% информантов, не владеющих иноязычным языком, определили значение этого заимствованного фразеологизма как "populär, bekannt, berühmt sein" ("быть популярным, знаменитым, известным"). Такую интерпретацию данной заимствованной фразеологической единицы в большинстве случаев давали респонденты молодого возраста 16-20 лет. Только 9,8%, владеющих иноязычным языком (из которых мужчины в возрасте 25-35, женщины в возрасте 25-30 лет) установили значение фразеологического заимствования как "eine höhere Meßplatte auflegen/ anlegen" (в переносном значении "поднимать планку"). Исходя из результатов анкетирования, можно сделать вывод, что фразеологическое иноязычное заимствование "up to date" находится на пути к успешной семантической ассимиляции с положительной стилистической окраской в немецком языке. Или, например, фразеологическое заимствование cold comfort функционирует в иноязычном языке в значении: "слабое утешение/ от этого не легче". Носители немецкого языка в 76,5% из I группы и 45,2% из II группы не смогли определить значение данного заимствованного фразеологизма. Так как иноязычное слово "cold" имеет одни и те же корни, что и немецкое "kalt", то наибольшое количество ответов было высказано за вариант значения "der "kalte" unfreundliche Empfang der Gäste" ("холодный/ недружелюбный прием гостей") - 20,8% опрошенных, не владеющих иноязычным языком (из которых мужчины в возрасте 37-42 лет и женщины в возрасте 36-40 лет) и 10,4% респондентов, владеющих иноязычным языком (из которых мужчины в возрасте 26-30 лет и женщины в возрасте 25-32 лет). Нельзя не заметить, что некоторые информанты II группы (молодежь в возрасте 17-25 лет) восприняли данный заимствованный фразеологизм как "unerwünschte Werbepost" ("нежелательная рассылка по телефону"). Это вполне объяснимо, так как в современном иноязычном языке существуют выражения "cold calling" и "cold mailing", что означает получение от операторов сотовой сети нежелательных рассылок смс - сообщений рекламного содержания по мобильному телефону. Также некоторые опрошенные (женщины в возрасте 25-27 лет) интерпретировали данный фразеологический фразеологизм как "Unbequemlichkeiten in einem Hotel" ("неудобства в гостинице") - 10,3% информантов, не владеющих и 4,6% респондентов, владеющих иноязычным языком. Из предложенных вариантов ответов можно увидеть, что заложенная в иноязычном прототипе отрицательная коннотация сохраняется во всех предложенных семантических интерпретациях. Мы можем констатировать для фразеологического заимствования "cold comfort" низкую степень семантической ассимиляции. Подобным образом в диссертации проанализированы остальные заимствованные фразеологизмы и фразеологические единицы с иноязычными компонентами, предложенные в анкетировании. Можно полагать, что проведенный опрос позволил достоверно определить уровень семантической освоенности заимствованных фразеологизмов и их иноязычных компонентов, входящих в состав фразеологических единиц в современном немецком языке. Результаты проведенного экспериментального исследования позволяют сделать следующие выводы: - Большое количество опрошенных может затрудняться дать синонимы предложенным фразеологическим заимствованиям и ФЕ с иноязычными компонентами. Для семантических интерпретаций заимствованных фразеологизмов и их иноязычных элементов во фразеологических единицах немецкого языка характерна высокая степень вариативности значений. В процессе ассимиляции было отмечено изменение оценочной коннотации заимствованных фразеологизмов и ФЕ с иноязычными компонентами по сравнению с этимонами. Значительная часть предложенных информантами, владеющими иноязычным языком, значений неосвоенных иноязычных фразеологизмов и фразеологических единиц с иноязычными компонентами представляет собой калькированный перевод исходных слов и выражений. Проведенное экспериментальное исследование заимствованных иноязычных фразеологизмов и их компонентов во ФЕ немецкого языка и их прототипов позволило нам сделать ряд выводов относительно их функциональных и некоторых формальных особенностей. К числу основных результатов исследования относятся, во-первых, положения, выносимые на защиту, во-вторых, ряд более частных выводов, а именно: За последние десятилетия усилился приток не только иноязычных слов, но и фразеологических заимствований и их иноязычных компонентов в немецкий язык. В настоящее время практически все заимствования поступают в немецкий язык из иноязычного. Основным проводником заимствованной лексики и фразеологии из иноязычного в немецкий язык являются СМИ. Оды, жилища и домашней обстановки, пищи, экономики, науки и техники, а также обозначения людей определенного характера и образа жизни. Примерно одинаковой оказывается и доля фразеологических заимствований и фразеологических единиц с иноязычными компонентами, не имеющих четкой тематической отнесенности или не образующих сколько-нибудь многочисленных групп. Заимствованные фразеологизмы и ФЕ с иноязычными компонентами отличаются своей необычностью, образностью, возможностью игры слов и служат для усиления наглядности. Фразеологические заимствования и иноязычные компоненты, входящие в состав ФЕ успешно трансформируются под воздействием формальных и функциональных средств немецкого языка, при этом сохраняя некоторые этимологические особенности. Наиболее рекуррентным видом орфографической интеграции фразеологизмов в систему языка является сохранение их первоначальной иноязычной формы. В семантическом плане для современных фразеологических заимствований и ФЕ с иноязычными компонентами в немецком языке свойственна высокая степень новизны. Восприятие содержания современных фразеологических заимствований и ФЕ с иноязычными компонентами носителями языка, являющимися представителями разных социальных групп и возрастных категорий, различно. Наиболее распространенными вариантами значений заимствованных фразеологизмов и фразеологических единиц, в состав которых входят иноязычные элементы с высокой степенью новизны являются калькированный перевод их прототипов. 3.3 Контекст как важное условие реализации фразеологического значенияКонтекст. Как уже говорилось выше, выбор необходимой части объема значения многозначного слова происходит в условиях речи в зависимости от контекста (лат. contextus - "связь, соединение"). Если попытаться объединить многочисленные определения контекста, даваемые разными авторами, получится краткая формула, предложенная И.Г. Торсуевой: "Контекст - фрагмент текста минус определяемая единица" (Торсуева, 1990). Фрагмент текста, разумеется, должен включать в себя определяемую единицу, составляя ее левое и правое окружение, быть необходимым и достаточным для определения значения и не должен противоречить общему смыслу текста. Однако и в таком развернутом виде определение контекста не охватывает всех условий, в которых объем значения многозначного слова может быть уточнен. Пояснения, предлагаемые некоторыми справочниками (например, "контекст - рассмотрение единиц одного вида в соотнесении с соположенными им во времени или пространстве единицами того же вида" или "условия, особенности употребления данных элементов в речи"), представляются довольно-расплывчатыми. Наиболее подробной и непротиворечивой, на наш взгляд, является теория контекста Н.Н. Амосовой. Вкратце она сводится к следующему: многозначное слово, семантически реализуемое в речи, является ядром, вокруг которого находятся единицы-индикаторы, т.е. указательный минимум окружения, помогающего сделать нужный выбор. Контекст, по Амосовой, - это сочетание ядра и индикаторов, взаимно влияющих друг на друга (ср. с определением контекста, данным Ф.А. Литвиным, - "известные адресату из кода сведения о других элементах речевого высказывания"). В зависимости от характера индикаторов можно выделить несколько типов контекста. Прежде всего это группа лингвистических типов: лексический, грамматический и лексико-грамматический типы. Подробнее мы рассмотрим их ниже. Вторая группа типов контекста - внеязыковые условия, в которых протекает речь. Если при наличии лингвистического контекста индикаторы находятся в самом тексте и обязательно представлены языковыми единицами, то при контексте внеязыковом значение реализуется за счет чего-то, находящегося за пределами текста. Для описания условий речевого акта, не выраженных материально, Н.Н. Амосова использует термин "речевая ситуация", предлагая такие ее разновидности, как "жизненная ситуация", "описательная ситуация" и "тематическая, или сюжетная, ситуация". Разумеется, влияние всего речевого отрезка и условий его использования на выбор необходимой части объема значения многозначного слова не столь линейно. Именно поэтому в литературе можно найти огромное количество типологий и классификаций контекста, возникающих в зависимости от целей каждого исследователя. Так, принято выделять микро-и макроконтекст, где микроконтекст - это минимальное окружение единицы плюс дополнительное кодирование в виде ассоциаций, коннотаций и т.д., а макроконтекст - окружение единицы, позволяющее установить ее функцию в тексте как в целом. Говорят также об эксплицированном (эксплицитном) вербальном и невербальном и имплицированном (имплицитном) контекстах; по функциональному принципу выделяют разрешающий, погашающий, компенсирующий и другие типы контекста. У О.С. Ахмановой находим указание на такие виды контекста, как бытовой, театральный, топонимический, метафорический; совершенно особо контекст трактуется в теории литературы и исследованиях по эстетике. В наши задачи не входит полное исследование этой сложной проблемы, поэтому ограничимся описанием условий снятия многозначности, опираясь на теорию Н.Н. Амосовой и ее более поздние разработки. Литература1. E. A. НАЙДА. Анализ значения и составление словарей. Новое в лингвистике. Выпуск II. Издательство иностранной литературы, М. 1962, стр. 45-71 2. SOMMERFELDT K. - E. Zur Rolle des Lexikons im Sprachsystem., ИЯШ 3-4\92, стр 50-54 3. Ю.К. ЯКИМОВИЧ. О нормативах построения словника переводных специальных словарей. Тетради переводчика. Выпуск 13. Издательство "международные отношения", М. 1976, стр. 106-114 4. И.Г. ОЛЬШАНСКИЙ. О Некоторых тенденциях в современной немецкой лексикографии., ИЯШ 6\77, стр. 14-22 5. М.Я. ЦВИЛЛИНГ. О некоторых вопросах технической лексикографии. Тетради переводчика. Выпуск 13. Издательство "международные отношения", М. 1976, стр. 115-127 6. Девкин В.Д. Диалог: Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской. М. 1981. стр.13-79 7. Леонтьев А.Н. Общее понятие о деятельности // Основы теории речевой деятельности. М., 1974 8. Сёрль Дж., Вандервекен Д. Основные понятия исчисления речевых активов // Новое в зарубежной лингвистике. М. 1986., Вып.18., стр.242-263 9. Караулав Ю.Н. Атлас двуязычия как инструмент социолингвистического анализа. М., 1988. 10. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987 11. Якубинский Л.П. О диалогической речи // Избранные работы. М., 1986, стр 45-47 12. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, 1982 13. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и толковый словарь. М., 1982 14. Cernyseval I.I. Feste Wortkomplexe des Deutschen in Sprache und Rede. M., 1982 15. Девкин В.Д. Диалог: Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской. М. 1981. стр.13-79 16. Ассимиляция англо-американских заимствований в немецкой фразеологии // "Вестник Ставропольского государственного университета": Научный журнал. - Ставрополь: Изд-во Ставропольского государственного ун-та, 2007. - № 50. - С.135-140. 17. Место фразеологической парадигмы в лингвистической науке // Вестник: Сборник научных трудов. Серия: "Гуманитарные науки". - Ставрополь: Изд-во Северо-Кавказского государственного технического ун-та, 2004. - №2 (12). - С.145-147. 18. Функциональная сущность УСК как основного компонента фразеологии // Вестник: Сборник научных трудов. - Серия: "Гуманитарные науки". Ставрополь: Изд-во Северо-Кавказского государственного технического ун-та, 2005. - № 1. - С.144-145. |
|
|||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|
Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое. |
||
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна. |