реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Взаимосвязь языка и культуры (на примере корейского языка)

Говоря о взаимосвязи корейского языка с китайским, следует отметить, что в корейском языке по-прежнему существует два набора числительных: исконно корейский (от 1 до 99) и китайские (иероглифического) происхождения. Для обозначения дат, этажей, страниц, денег, дней, месяцев, минут и секунд используются китайские числительные, а вот для обозначения часов и всего остального – корейские.

Как известно, причины заимствования слов и оборотов в разные исторические периоды формирования и развития лексико-семантической системы корейского языка были различны. Прежде всего, выделяют причины неязыковые и собственно языковые. К первым относятся разнообразные связи корейского народа с другими народами. В дальнейшем этому способствуют внутрисоциальное развитие общества, прогресс науки и техники и т.д. Одной из форм реализации влияния подобных связей является заимствование слова вместе с заимствованием предмета, явления, понятия, качества, действия и т.д. К языковым причинам относится, прежде всего, стремление носителей языка пополнить, углубить и расширить представление о предмете, детализировать понятия признака посредством разграничения смысловых и функциональных оттенков. Рассмотренные выше причины проникновения иноязычных элементов в известной мере обусловливают их назначение и стилистическую роль. Так, одной из основных является функция называния новых предметов, качеств, трудовых процессов, а также не знакомых ранее понятий, явлений и т.д. Поэтому многие заимствования – это прежде всего, наименования предметов обмена, а в дальнейшем – и торговли, бытовых реалий и др. Например, названия церковных понятий: 크리스찬 – от англ. Christian (Христианин), 가톨릭- от англ. Catholic (Католик), названия бытовых понятий, электротехники: 프라이팬 от англ frypan (сковорода), 드라이크링 – от англ dryclean (сухая чистка), 카세트 – от англ. cassete (кассета) , 테이프 от англ. tape (запись, пленка), 탤래비전 – от англ television- (телевизор), 라디오 - от англ. radio (радио), 엘리베이터- от англ. elevator (лифт), 케이블카 – от анг. cable car (вагон канатной дороги), 택시 - от англ taxi (такси), 이어폰 – от англ. earphones (наушники) , названия одежды: 스타킹 – от англ stocking (чулок), 팬티- от англ. pents (штаны), 블라우스 – от англ. blouse (блуза), 웨딩 드레스 – от англ. wedding dress (свадебное платье), 원피스 – от англ. one peace (платье) , 티쇼트 – от англ. T-shirt (футболка), 넥타이 - от ангнл necktie (галстук), технические и научные понятия: 나일론- от англ. nylon (нейлон), 레이저 – от англ. laser (лазер), 오토매틱- от англ. automatic (автоматически), 시멘트 – от англ. cement (цемент), 킬로미터 – от англ. kilometer (километр), 가스 파이프 – от англ. gas pipe (газовая труба), 가솔린- от англ. gasoline (бензин), название еды и напитков: 초콜릿- от англ. chocolate (шоколад), 치킨- от англ. chicnken (цыпленок), 껌- от англ. gum (жвачка), 스테이크 – от англ. steak (стейк), 주스 – от англ. juice (сок), названия различных видов спорта : 핸드볼 – от англ. handball (гандбол), 스키- от англ. ski (лыжи), 체스 – от англ. chess (шахматы), а также множество названий из других сфер: 가이드 – от англ. Haiti (Гаити), 디스크 – от англ. disk (диск), 로비- lobby (вестибюль), 매니지 - – от англ. manager (менеджер) , 매너 – от англ. manor (поместье), 키 – от англ. key (ключ), 게임 – от англ. game (игра), 호텔 – от англ. hotel (отель), 그램 – от англ. gram (грамм).

При описании особенностей жизни и быта других народов, для создания местного колорита используются так называемые экзотизмы. Обычно это слова с четко закрепленной принадлежностью к определенной стране, республике, области и национальности. Они, как правило, поначалу бывают мало известны носителям того языка, в котором употребляются. К ним относятся, наименования государственных учреждений, должностей, званий, рода занятий, положения людей, селений, жилищ, видов одежды, кушаний, напитков, денежных знаков. Близки к экзотизмам иноязычные слова, не полностью освоенные (или вовсе не освоенные) заимствующим языком из-за особенностей фонетического и грамматического свойства. Они, как правило, употребляются в несуществующих в корейском языке формах. Эти слова принято называть варваризмами. Для них не характерно четкое национально-территориальное закрепление. Они могут быть или переданы средствами заимствующего языка, или употреблены без перевода. Причем часто их первоначальная языковая закрепленность стирается, т.е. она легко восстанавливается этимологически, но не является различительным признаком только той лексической системы, в которой они первоначально употреблялись. Например, денди, мадам, синьор, сэр, хобби и др. Иноязычные слова подвергались в процессе их освоения разного рода изменениям (фонетическим, морфологическим, семантическим), подчинялись законам развития корейского языка, его функционально-стилистическим нормам. Например, в европейских языках в слове стоят согласные подряд, что совершенно не характерно для корейского языка. Некоторые заимствования в корейском языке можно отнести к полукалькам, т.е. слова, в которых наряду с точным копированием иноязычных частей имеются исконно корейские слова. Излишнее, неумеренное насыщение текста варваризмами и экзотизмами без особой необходимости или с определенными стилистическим заданием приводит к тому, что текст производит порой комическое впечатление. Уместность использования заимствованных слов и мера их включения в текст зависит, во-первых, от стиля, жанра и времени действия описываемых событий; во-вторых, от наличия или отсутствия исконных синонимичных единиц; в-третьих, от национальной языковой культуры пишущего и, несомненно его мастерства. На данный момент в процессе употребления большая часть слов, пришедших из других языков (как правило, вместе с заимствованием тех или иных понятий, реалий и т.д.), уподоблялась структуре заимствующего языка. Некоторые слова успешно ассимилировались и часто не воспринимаются как собственно иноязычные. Бывает также, что происходит изменение значения заимствованных слов, что обусловлено тем, что в корейском языке укореняются не все значения слова, свойственные ему в родном языке. Например, произошло сужение таких многозначных в английском языке слов, как 비즈니스 - бизнес: business – 1) занятие, дело, профессия; 2) торговое предприятие, фирма; 스포츠 спорт: sport –1) развлечение, шутка; 2) болельщик; 3) щеголь. У первого в корейском языке утвердилось третье значение, у второго – первое, но с семантическим уточнением и дополнением. Увлечение экзотизмами и варваризмами нередко наблюдается в переводной литературе.

Переводчик, активно владеющий языком оригинала, легко может встать на путь смешения средств родного языка с чужим. Избежать подобных недочетов помогает активное освоение лексико-семантических возможностей родного языка, уважительное отношение к нему, воспитание чувства гордости за неоспоримые достоинства словарного богатства, а также развитие и постоянное совершенствование языкового чутья. К сожалению, в последние годы в особенности молодежь в своей речи часто использует и экзотизмы и варваризмы и полукальки, что делает такую речь, как было сказано, выше комичной и пёстрой. Итак, подводя итог, можно сказать, что заимствование слов из других языков – процесс закономерный, и является путем развития любого языка, так как ни один народ, носитель и творец того или иного языка, не живет совершенно изолированной, обособленной жизнью. Однако всегда следует помнить о том, что нельзя намеренно, без необходимости ускорять этот процесс, беспредельно увеличивать в родном языке иноязычные пласты лексики. В этом случае возникает серьезная опасность засорения языка и потери им национальной специфики, многовековой культуры, передаваемой из поколения к поколению. Умелому, уместному употреблению слов иноязычного происхождения, лингвистически грамотному и хронологически бесспорному, помогает использование соответствующих словарей.

Огромное влияние на корейский язык оказала Вторая Мировая война. До Второй мировой войны, корейский полуостров не был разделен на два государства, а было только одно государство. После русско-японской войны 190405 гг. Японская империя установила протекторат над Кореей, а в 1910 году аннексировала её. С 1910 по 1945 годы Корея была японской колонией. Японцы проводили политику подавления антияпонского движения, экономической и культурной модернизации страны, а также ассимиляции корейцев. Но после Второй мировой войны две супердержавы – СССР и США освобождали корейский полуостров от японского гнета, а после освобождения оба государства стремились к господству над Кореей, и опасаясь угрозы Третей мировой войны, летом 1945 г. был заключен советско –американский договор, о разделе сфер влияния на полуострове. По этому договору, корейский полуостров делился по 38 параллели, и северная часть закреплялась за СССР, а южная – за США. Это объяснят тот факт, что на данный момент в корейском языке большое количество слов, заимствованных из английского языка. Однако, это может быть не единственная причина появления английских слов в корейской речи. Россия, например, никогда не находилась под влиянием США, но тем не менее ,в руссом языке за последние несколько лет тоже значительно увеличилось количество английских слов. Возможно другая причина этого – признание английского языка как международного.

Существует распространенное мнение, что западному человеку, приступающему к изучению корейского языка, бывает весьма трудно научиться говорить по-корейски. В наибольшей степени эти трудности как раз связаны с изучением речевого этикета. Если иностранец выберет недостаточно высокий речевой стиль, он рискует прослыть невежливым человеком. Если он употребит чересчур высокий стиль, то его могут не правильно понять и посмеяться над ним. Впрочем, употребление правильного речевого стиля представляет известные трудности и для самих корейцев.


Заключение


Рассмотрев основные понятия языка и культуры, и попытавшись найти точки их соприкосновения, можно сделать вывод о том, что язык и культура неразделимы. Итак, язык — это зеркало, показывающее не мир вообще, а мир в восприятии человека. Мир в свою очередь — это окружающая человека реальность. Язык отражает и самого человека, как личность, как часть общества, его образ жизни, его поведение, взаимоотношения с другими людьми, система ценностей, культура — мир человека. Язык как зеркало отражает оба мира: вне человека, то есть тот, который его окружает, и внутри человека, то есть тот, который создан им самим.

Вместе с тем язык — это еще и орудие, инструмент, формирующий личность. Человек с рождения воспитывается языком и заложенной в нем культурой, доставшейся нам от многих поколений предков. Язык развивается вместе с человеческим обществом, в культуре появляются новые ценности, в языке новые выражения; в обществе появляются новые технологии - в языке новые слова.

Невозможно себе представить происхождение или развитие культуры отдельно от языка, так как язык - это такая часть культуры, которая в большей мере, чем любая другая, дает возможность человеку не только приобретать собственный опыт в процессе непрерывного обучения, но и пользоваться приобретенными в прошлом или настоящем опытом и знаниями других людей, которые являются или были членами группы. В той степени, в какой культура как целое состоит из общепонимаемых вещей, ее лингвистический аспект является ее наиболее жизненной и необходимой частью.

Подобная динамика и изменения языка и культуры были рассмотрены в данной работе на примере корейского языка.


Список источников и литературы


Источники:


1.     Korean – Russion dictionary, Kang Ducksoo.: Kim Hyun – taek - 2000. 760с.

2.     Русско-корейский словарь, Институт русской культуры, Корея университет, - 1987. 1748 с.

3.     Англо-русский словарь: Ок. 36 000 слов/Сост.В.А. Аракин, З.С. Ввгодская, Н.Н. Ильина.-11-е изд.,испр. и доп.-М.:Рус.яз.,1980-808 с.

4.     Советское языкознание, т.1. Л., 1935

5.     Корейская школа Вон Гван (вводный курс). М.: Корейский культурный центр «Духовное наследие» - 2006. 232 с.

6.     Корейская школа Вон Гван (курс для продолжающих). М.: Корейский культурный центр «Духовное наследие» - 2006 263 с.

7.     Булаховский Л.А. Введение в языкознание/ Л.А. Булаховский, А. С. Чикобава. М.: Государственное учебно- педагогическое издательство Министерства Просвящения РСФСР – 1952. 422 с.

8.     [Электронный ресурс –официальный сайт Российской Ассоциации Университетов Корееведенья ] Режим доступа: #"#" title="Династия Чосон">Чосон Великий.

Глоссарий:

가솔린- [Гасоллин]- бензин;

가스 파이프 – [гасыпайпхы] - газовая труба;

가이드 – [Гаити] - Гаити;

가톨릭-[Каттоллик] – Католик;

국사 - [кукса] - лапша;

게임 – [геим] – игра;

그램 – [гырэм] – грамм;

그 사람 [кы сарам] – этот человек;

그 분 [кы пун] - этот человек;

나일론- [наильлон]- нейлон;

넥타이 – [нектхаи] -галстук;

드라이크링 – [дыраикхырин] - сухая чистка;

디스크 – [дисыкхы] – диск;

라디오 – [радио] – радио;

로비- [роби] – вестибюль;

레이저 – [лэйзо] - лазер;

매니지 – [меначжи] - менеджер;

매너 – [мэно] - поместье;

밥- [паб] - рис и еда являются синонимами;

블라우스 – [быллаусы] - блуза;

비즈니스 – [бичжынисы] - бизнес;

선생님 [сонсенним] – господин, госпожа; учитель;

스키- [сыки] – лыжи;

스타킹 – [сытхакин] - чулок;

스테이크 – [сытхэйкхы] -стейк;

스포츠 – [сыпхочхы] - спорт;

시멘트 – [симентхы] - цемент;

주스 – [чжусы] - сок;

초콜릿- [чхокхольлит] - шоколад;

체스 – [чхесы] - шахматы;

치킨- [чхикхин] - цыпленок;

카세트 – [кхасетхы] – кассета;

케이블카 – [гэйбылкха] вагон канатной дороги;

크리스찬 – [Кырисычхан] Кристианин;

키 – [кхи] – ключ;

킬로미터 – [кхилломитхо] - километр;

껌- [кком] - жвачка);

테이프- [тхэйпхы] -запись, пленка;

탤래비전 – [тхеллепичжон] - телевизор;

택시 – [тэкси] - такси;

티쇼트 – [тхисётхы] - футболка;

떡- [тток] - паровые хлебцы;

팬티- [пхенти] - штаны;

프라이팬 – [пхырайпхен] - сковорода;

한글 [хангыль]- корейская письменность;

호텔 – [хотель] – отель;

핸드볼 – [хендыболь] - гандбол;

아저씨 - [ачжощи] – мужчина;

아주머니- [ачжумони] – женщина;

아가씨- [агащи] – девушка;

엘리베이터- [эллипэйты] - лифт;

오토매틱- [отхомэтик] - автоматически;

원피스 – [уонписы] - платье;

웨딩 드레스 – [уедин дыресы] - свадебное платье;

이어폰 – [иопхон] - наушники.


[1] Корейская школа Вон Гван (водный курс). М.: Корейский культурный центр «Духовное наследие» -  2006. 232с.

[2] Корейская школа Вон Гван (курс для продолжающих). М.: Корейский культурный центр «Духовное наследие» -  2006. 263с.

[3] Ли И., Ли С., Чхэ В. Корейский язык. М.: Первое марта -  2005. 483 с.

[4] Korean-Russian dictionary, Kang Ducksoo.: Kim Hyun-taek -  2000. 760 с.

[5]Русско-корейский словарь, Институт русской культуры, Корея университет - 1987 . 1748 с.

[6] Англо-русский словарь: Ок. 36 000 слов/Сост.В.А.Аракин, З.С.Ввгодская,Н.Н.Ильина.-11-е изд.,испр. и доп.-М.:Рус.яз.,1980-808 с.

[7] Реформаторский А. А. Введения в языковедение, М.: Аспект пресс -   2006. 352 с.

[8] Булаховский Л.А.  Введение в языкознание/   Л. А. Булаховский, А. С. Чикобава. М.: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства Просвещения РСФСР - 1952. 422 с.

[9] Советское языкознание, т.1. Л.: Ленингр. НИИ языкознания -1935. 523 с.

[10] #"#_ftnref11" name="_ftn11" title="">[11] Симбирцева Т. М. Корея на перекрестке эпох. М.: Муравей Гайд -  2000. 328 с.

[12] Тер-Минасова С. Г.  Язык и культура. М.: РАН ИНИОН - 1999. 196 с.

[13] Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов.М.: Языки славянской культуры. – 2001. 274 с.

[14] Тер-минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово – 2000. 166 с.

[15] Сепир Э.Избр. труды по языкознанию и культурологии. переводы с англ.М., 1993

[16] Гумбольдт  В. «Избранные труды по языкознанию». М., 1984. 297 с.

[17] Ерасов Б. С., Социальная культурология. М.: Аспект пресс -  2000. 596 с.

[18] Клакхон К. М.. Зеркало для человека. Введение в антропологию. Перевод с английского под редакцией к. фил. н. Панченко А. А. С-Пб.: Евразия -  1998. 392 с.

[19] Шишова Н. В. История и культурология / Н. В. Шишова, Т. В. Акулич, М. И. Бойко. М.: Логос, 2000 — 456 с.

[20] Ерасов Б. С., Социальная культурология. М.: Аспект пресс -  2000. - 596 с.

[21] Тер-Минасова С. Г.  Язык и культура. М.: РАН ИНИОН. - 1999, 196 с.

[22] Вежбицкая А. А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари - 1997. - 416 с.

[23] Вежбицкая А. А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры. - 2001, С. 274.

[24] Реформаторский А. А. Введения в языковедение, М. аспект пресс,  2006, с 42.

[25] Ерасов Б. С., Социальная культурология. М.: Аспект пресс - 2000. С 18

[26] Ерасов Б. С., Социальная культурология. М.: Аспект пресс - 2000. С12

[27] Ли И., Ли С., Чхэ В. Корейский язык. М.: Первое марта. -  2005  С. 16.

[28] Сепир Э.Избранные. труды по языкознанию и культурологии. переводы с англ.М., - 1993. C. 112

[29] Тер-минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация, Слово, М., 2000г.C 7.

[30] Тер-минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово - 2000. C. 16.

[31] Ерасов Б. С., Социальная культурология, М.: Аспект пресс- 2000 С. 18-19

[32] Гумбольдт  В. «Избранные труды по языкознанию». М., 1984. С. 37

[33] Клакхон К. М.. Зеркало для человека. Введение в антропологию. Перевод с английского под редакцией к. фил. н. Панченко А. А. С-Пб.: Евразия -  1998. 95 с.

[34] Сепир Э. Избр. труды по языкознанию и культурологии. переводы с англ.- М., 1993. 656 с.

[35] Ли И., Ли С., Чхэ В. Корейский язык. М.: Первое марта, 2005 -  С. 84

[36] Корейская школа Вон Гван (водный курс), М. 2006г. с 24

[37] Корейская школа Вон Гван (курс для продолжающих), М. 2006г. с.13

[38] Корейская школа Вон Гван (курс для продолжающих), М. 2006г с. 46

[39] Советское языкознание, т.1. Л., 1935, С. 72

[40] Симбирцева Т. М. Корея на перекрестке эпох. М.: Муравей Гайд – 2000. С. 93


Страницы: 1, 2, 3


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.