реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Эстетика английской лексики

Семантические блоки образуются преобразованием значения всего словосочетания в целом:


Слитные сочетания

(выделен фразообразующий компонент)

Семантические блоки

(первым приведено значение исходного переменного словосочетания, вторым - значение фразеологизма)

freeze wages замораживать заработную плату

see through a brick wall

1) видеть сквозь каменную стену;

2) обладать необыкновенной проницательностью

take office вступать в должность

put the cart before the horse

1) ставить телегу перед лошадью;

2) делать что-либо наоборот

light sleeper чутко спящий человек

bite more than one can chew

1) откусить больше, чем можешь прожевать;

2) взяться за непосильное дело


При образовании семантических блоков значение словосочетаний может развиваться теми же путями, что и значение слов, причем наиболее распространенными путями развития значения словосочетаний являются метафорический и метонимический переносы наименования. Значение фразеологизма по отношению к значению переменного словосочетания, являющегося исходным, может быть метафорически-переносным, метонимически-переносным, уточняющим и обобщающим:

1) follow suit: ходить в масть ® следовать чьему-либо примеру;

2) splash down: падать в воду ® приводняться (о космическом корабле).

Основаниями для эстетико-семантической классификации фразеологизмов служат:

1) характер отношения компонентов к действительности;

2) наличие и характер связи предметного значения ведущего компонента с предметным значением фразеологизма;

3) наличие в составе значения фразеологизма ассоциативного компонента.

1) По характеру отношения к объективной действительности фразеологические единицы можно разделить на монономинанты и полиноминанты. [15] Монономинантность, то есть соотнесение всех компонентов сочетания с группой предметов, мыслимых как единый класс, является отличительным признаком большинства ФЕ. Монономинантами являются словосочетания: одержать победу, внести предложение, go bad, go wrong, take steps, hold forth, fall ill. Помимо монономинантности причиной устойчивости этих сочетаний являются структурно-системные свойства их компонентов. Фразеологизмам-монономинантам могут соответствовать слова с таким же предметным значением: одержать победу - победить; внести предложение - предложить; доменная печь - домна; положи руку на сердце - честно, откровенно; lose consciousness - faint; bring one’s pigs to the wrong market - miscalculate.

2) По характеру связи предметного значения фразеологизма с предметным значением его ведущего компонента выделяют: а) фразеологизмы, семантически производные от значения ведущего компонента и б) семантически смещенные фразеологизмы. [16]

Значение фразеологизмов, семантически производных от значения ведущего компонента, может быть переносным или модифицирующим (уточняющим): [17]


Ведущий компонент и его значение

Фразеологизм и его значение

film фильм

feature film художественный фильм

press пресса

yellow press желтая пресса

school школа

high school средняя школа

ship корабль

ship of the desert верблюд

lungs легкие

lungs of London парки Лондона

broom метла

new broom новый начальник, хозяин


Семантически смещенные фразеологизмы - это словосочетания, безусловно, с "эстетическим оттенком" значения, не соотносимые семантически со значением ведущего компонента. [18] Такие фразеологизмы могут

а) быть мотивированными, иметь ассоциативное значение и быть производными по отношению к всему словосочетанию в целом (go with the current, read between the lines, lick one’s wounds, sit on thorns), и

б) быть немотивированными, деэтимологизированными и не соотноситься ни со значением ведущего компонентами со значением всего сочетания в целом (play gooseberry отвлекать внимание от кого-либо, служить ширмой; make no bones of smth. не стесняться, не церемониться; be under the weather прихворнуть, play ducks and drakes with one’s money сорить деньгами). [19]

Особую группу составляют фразеологизмы с расщепленным ведущим компонентом, то есть словосочетания, ведущие компоненты которых не совпадают грамматически и семантически. [20] К таким фразеологизмам относятся сочетания типа lose sight, pay attention, take a look. Такие словосочетания можно отнести к семантически-производным (ведущим компонентом в них является глагол) и к семантически смещенным (если семантически ведущим компонентом является существительное).

3) По наличию в значении фразеологизма ассоциативного компонента (по наличию семантической связи между словами как компонентами фразеологизма и теми же словами как компонентами переменного словосочетания) все фразеологизмы можно разделить на мотивированные и немотивированные (идиомы). [21]

Мотивированными называются фразеологизмы, значение которых является производным по отношению к значению ведущего компонента или по отношению к значению всего переменного словосочетания. [22] Компоненты мотивированных фразеологизмов употреблены в значениях, данных им и вне фразеологического сочетания, или в значениях, производных от них. Например, как мотивированные в современном английском языке воспринимаются фразеологические единицы: look a gift horse in the mouth, go in at one ear and out of the other, have too many irons in the fire, make a mountain out of a molehill, strike while the iron is hot, sow dissension, wet to the skin, know which way the wind blows, see the world through rosy spectacles.

Немотивированными называются фразеологизмы, значение которых не является производным ни по отношению к значению ведущего компонента, ни по отношению к значению всего переменного сочетания. Как немотивированные в современном английском языке существуют фразеологизмы get the wind up испугаться, have one’s tongue in one’s cheek скрывать что-либо, быть неискренним, knock smb. down with a feather сильно поразить кого-либо, have smth. up one’s sleeve скрывать что-либо, держать что-либо про запас или наготове, have a bee in one’s bonnet иметь навязчивую идею, keep a stiff upper lip не выдавать своих чувств и переживаний, контролировать свои эмоции, сохранять внешнее спокойствие при любых обстоятельствах.

Словосочетание становится немотивированным и непонятным на фоне структурно-семантической системы современного языка и теряет свое ассоциативное значение, если компоненты его становятся семантически опустошенными или если теряется семантическая связь с исходным переменным словосочетанием. [23]

Фразеологизм является немотивированным, если непонятен характер связи между значениями переменного и фразеологического сочетаний:


Значение переменного словосочетания

Значение фразеологизма

pull smb. ’s leg

тянуть кого-либо за ногу

дурачить кого-либо, подшучивать над кем-либо

paint the town red

выкрасить город в красный цвет

устроить шумную попойку


Связь между значениями переменного словосочетания и фразеологизма исчезает, если в силу изменения объективной действительности деэтимологизируется исходное словосочетание. [24] Это происходит при изменении образа жизни, исчезновении общепринятых обычаев и традиций. Поэтому воспринимаются как немотивированные фразеологические сочетания to nail to the counter разоблачить ложь (‘прибить гвоздем к прилавку’; лавочники прибивали данные им фальшивые монеты к прилавку); to pickle the rod, have a rod in pickle for smb. быть готовым наказать кого-либо (от старого обычая держать розги в соленой воде); take up the glove принять вызов (‘поднять перчатку’; принимавший вызов на дуэль поднимал брошенную ему перчатку).

Степень мотивированности фразеологизма может быть различной. Семантическая прозрачность фразеологического сочетания зависит от того, какой из компонентов словосочетания - главный или подчиненный - является семантически опустошенным. [25] Можно выделить группу фразеологизмов, являющихся полумотивированными или полуидиомами. Ведущий компонент полумотивированных фразеологизмов имеет значение, присущее ему в переменных словосочетаниях, поэтому приблизительный смысл фразеологизма понятен: laugh in one’s sleeve смеяться особым образом (усмехаться себе в ус), talk nineteen to the dozen как-то особенно говорить (говорить без умолку). Также к полуидиомам можно отнести фразеологизмы pay through the nose платить непомерно высокую цену, talk through one’s hat нести чепуху, молоть вздор, rain cats and dogs лить ливнем (о проливном дожде).

Фразеологические единицы могут быть дифференцированы по компонентному составу значения (по наличию эмоционального и ассоциативного компонента, по общности предметного значения), по месту распространения, по сфере и времени употребления. [26] Большую группу фразеологизмов составляют словосочетания в переносных значениях, являющиеся вторичным наименованием предмета и характеризующие предмет через сравнение: let the cat out of the bag (вместо reveal a secret), burn one’s boats (вместо not to be able to change anything, not to be able to undo things), ride the high horse (вместо behave as if one were very great and important), shut one’s eyes to smth. (вместо pretend not to notice smth).

Ассоциативное значение мотивированных фразеологизмов, став привычным, не воспринимается так ярко, как в момент их создания. Подчеркнуть ассоциативное значение помогает стилистический прием "оживления" (обновления) фразеологизма, заключающийся в том, что в фразеологическую единицу или ее контекст вводятся слова, семантически соотнесенные с исходным, то есть с переменным, словосочетанием или с прямым значением одного из его компонентов. В этом случае достигается эстетическая одновременность восприятия переменного и фразеологического сочетаний, что придает высказыванию шутливый или иронический характер: "За границей не надо глотать аршин - он мешает двигаться и говорить. Надо быть самим собой" (Е. Полякова). "We haven’t a leg to stand upon" (have not a leg to stand upon - не иметь оснований; не иметь никаких доводов, подтвержденных фактами). "Courage, my friend. In the end you will have perhaps as many legs as a centipede". (A. Christie). You could have knocked that family down with a feather (knock smb. down with a feather - сильно удивить, ошеломить кого-либо) - so the saying goes, but Lanny didn’t have any feather. (U. Sinclair).

Существует большое количество фразеологизмов с одинаковым предметным значением, различающихся ассоциативным компонентом: преувеличивать трудности - make a mountain out of a molehill, lay on colours; находиться в затруднительном положении - be in a fix, be in a spot, be in a jam.

Различное ассоциативное значение могут также иметь номинативно тождественные фразеологизмы русского и английского языков:


в русском языке

в английском языке

делать бесполезное дело

черпать воду решетом

plough the sands (‘пахать песок’)


flog a dead horse (‘стегать мертвую лошадь’)

делать семейные неурядицы достоянием посторонних

выносить сор из избы

wash dirty linen in public (‘стирать грязное белье на людях’)


Фразеологизмы, так же как и слова, могут быть стилистически маркированными (иметь ограниченную сферу употребления и быть эмоционально окрашенными). [27]

Фразеологические единицы могут возникнуть в разных сферах общения, а затем переходить из специальной лексики в общеразговорную. Образные фразеологические обороты при этом возникают из словосочетаний, которые первоначально были часто свободными, и иногда имели только прямое значение.

Своим источником глагольные фразеологизмы имеют разные отрасли хозяйственной и культурной жизни:

а) Техника:

to blow off steam

to let off steam


выпустить пар, перен. дать выход своим чувствам или избытку энергии

to get up steam

развести пары, перен. собраться с силами

with full steam on

to step on it

to step on the gas

на всех парах, перен. поспешно дать газ с тем, чтобы увеличить скорость машины; (педаль акселератора находится у водителя под ногой), перен. "поднажать", постараться

to grease the wheels

смазать колеса, перен. дать взятку.


В основе всех этих оборотов лежат свободные словосочетания, обозначающие реальную ситуацию.


б) Сельское хозяйство:

to sow one’s wild oats

отдаваться увлечениям юности.


Первоначально выражение означало "сеять дикий овес" вместо эстетико-культурного. Из этого фразеологизма образовалось новое именное сочетание wild oats, имеющее два значения: юношеские увлечения и беспутный юноша.


to put the plough before the oxen

начинать не с того конца, делать что-нибудь шиворот навыворот


В основе этих двух оборотов лежит нереальная воображаемая ситуация, поэтому как свободные словосочетания они употребляться не могли.


to get somebody’s goat

разозлить кого-нибудь

to die in harness

умереть в упряжке, перен. умереть на работе


в) Морское дело:

to be (all) at sea

быть в недоумении

to be in low waters

сесть на мель, перен. быть без денег

to run into difficult waters

попасть в затруднительное положение

to hoist sail

to make sail

поставить парус, перен. уходить, отправляться

to see land

видеть сушу, перен. быть близко к цели.


г) Торговля:

to talk shop

говорить о профессиональных делах во время общего разговора

to have all one’s goods (everything) in the shop (front) window

иметь все товары на витрине; перен. выставлять все напоказ, быть поверхностным человеком

to make the best of the bargain

получить выгоду


д) Спорт и охота

to hit below the belt

ударить ниже пояса; перен. нанести нечестный удар.


Немало глагольных фразеологизмов возникает в среде военных, юристов, артистов театра. То win one’s spurs быть посвященным в рыцари и вообще продвинуться - выражение основано на средневековом обычае награждать при посвящении в рыцари шпорами.

То be out for scalps охотиться за скальпами; перен. быть воинственно или весьма критически настроенным аналогично русскому жаждать крови.

Исходными словосочетаниями для фразеологизмов могут служить: наименования повседневных реальных явлений (get out of the wood выпутаться из затруднительного положения; grasp the nettle решительно браться за трудное и неприятное дело); наименования связанных с этими явлениями представлений и ассоциаций (keep one’s fingers crossed for smb. мысленно желать удачи кому-либо - скрещенные средний и указательный пальцы, по существующему среди англичан суеверию, спасают от неприятностей; knock on wood (обычно в повелительном предложении) Knock on wood! Тьфу, тьфу, чтоб не сглазить! - в Англии принято считать, что прикосновение к дереву бережет от дурного глаза); наименования исторических фактов и событий (cross the Rubicon, cut the Gordian knot, meet one’s Waterloo); цитаты из высказываний отдельных лиц и из литературных произведений (keep one’s powder dry быть в состоянии боевой готовности (Оливер Кромвель); [28] smb. ’s cat’s paw послушное орудие в чьих-либо руках (из басен Лафонтена); turn the other cheek подставлять (под удар) другую щеку, кротко переносить обиду; the massacre of the innocents избиение младенцев (Библия).

Очень многие глагольные ФЕ берут свое начало в литературе и особенно в произведениях Шекспира. Возможно, что некоторые из них существовали и до Шекспира, и он взял их из народной речи, но именно ему они обязаны своей широкой популярностью:


to make assurance double sure

для большей верности ("Макбет")

to out-Herod Herod

превзойти самого Ирода в жестокости; переусердствовать ("Гамлет").


Фразеологические единицы делятся на:

1) фразеологические сращения (fusions);

2) фразеологические единства (unities); и 3) фразеологические сочетания (combinations).


Наибольшей эстетизацией и спаянностью элементов обладает наименее многочисленный тип - фразеологические сращения:


to cut off with a shilling

лишить наследства

to talk through one’s hat

говорить вздор

to be in Queer Street

быть в затруднительном положении

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.