реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Эстетика английской лексики


Компоненты в данных ФЕ теряют свое лексическое значение, которое поглощается значением всего фразеологизма. Все выражение в целом имеет определенную стилистическую окраску, чаще всего разговорную. Сращения часто эмоционально окрашены, так выражения to talk through one’s hat, a fishy story имеют отчетливо выраженную презрительную окраску.

Все сращения когда-то были образными выражениями, но с течением времени эта образность стерлась. Так, например, в "Ярмарке тщеславия" Теккерея to cut off with a shilling - буквально ‘отрезать с шиллингом’ означает ‘лишить наследства’ и возникло потому, что по английским законам наследник, пропущенный в завещании, мог требовать себе свою долю под тем предлогом, что его пропустили по ошибке. В доказательство того, что лишение наследства было преднамеренным, завещатели часто оставляли неугодным наследникам один шиллинг.


Значительно более многочисленной группой являются фразеологические единства:


to be caught napping

быть застигнутым врасплох

to skate on thin ice

рисковать

to be at daggers drawn

быть на ножах

to cool one’s heels

зря тратить время

to know the way the cat is jumping

знать куда ветер дует


Фразеологические единства отличаются от сращений мотивированностью и ясной образностью. Фразеологическое единство понимается как одно целое, причем значение этого целого определяется значением компонентов и бывает обычно переносным, метафорическим. Эта образность обусловливает и эмоциональную окраску. [29]

Фразеологические единства относительно подвижны:


to stick to one’s ground и

to hold one’s ground

стоять на своем

to be (to stand) in one’s shoes

оказаться на чьем-либо месте

to take (to lay) hold of

захватить[30]

to put (to set) one’s best foot first (foremost, forward)

очень быстро идти, переносн. сделать все возможное


Фразеологические единства могут иметь омонимичные им свободные сочетания, употребленные в прямом значении.

Так, например, при приближении опасности страус действительно прячет голову в песок - It buries its head in the sand.

Все слова этой ФЕ употреблены в прямом значении и устойчивых сочетаний нет. В применении же к человеку омонимичное выражение приобретает образный метафорический характер и означает нежелание смотреть в лицо опасности, само же словосочетание становится фразеологическим.

Выражение to draw the line подвести черту, как по-русски, так и по-английски может, в зависимости от контекста, быть как свободным, так и связанным.

Состав группы фразеологических единств в работах академика В.В. Виноградова оказывается довольно разнородным. [31] К этой же группе здесь отнесены двусоставные термины, пословицы, поговорки, литературные цитаты, крылатые слова и профессионализмы.

Для английского языка рациональнее отнести двусоставные термины (House of Commons) к "собственно устойчивым" сочетаниям - они лишены эмоциональной окраски и образности и к фразеологии не относятся.

Третья группа фразеологизмов по классификации В.В. Виноградова называется фразеологическими сочетаниями.

Они отличаются от единств тем, что одно из входящих в них слов употребляется в своем прямом значении. Второе слово может быть употреблено в переносном значении или характеризуется связанностью значения, которое присуще ему только в известной очень ограниченной группе выражений.


Например:

to meet a demand, requirement, necessity

удовлетворить требования, потребность, необходимость

to break a promise, an agreement, a rule

нарушить обещание, соглашение, правило

to inflict, to deal, to strike a blow

нанести удар


Устойчивость этих выражений опирается на ограниченную сочетаемость слов.

При этом в аналогичных сочетаниях соответствия не оказывается: to set free или to set at liberty освободить, но нельзя сказать to set at freedom. Точно также Ш, но to take a walk, make haste, make speed, но to be in a hurry.


Наиболее распространенным структурным типом фразеологического сочетания в английском языке является группа "глагол + дополнение":


to break news to somebody

сообщить новость

to break silence

нарушить молчание

to draw a conclusion

сделать вывод

to feed a furnace (with coal)

наполнить топку

to keep company with

водиться с кем-либо

to lend assistance

оказать помощь

to make money

добывать деньги

to pay attention to

обращать внимание

to sow discord

сеять вражду


Сравнивая приведенные фразеологические сочетания со сращениями и единствами, можно заметить, что элементы их обладают большей самостоятельностью. Значение целого является суммой значений частей: один из элементов употреблен в прямом значении, а второй (глагол) имеет переносное. Фразеологически связанное значение имеет одно из входящих в сочетание слов, а не все сочетание в целом. Вполне возможно изменение грамматической формы. Возможна и синонимическая замена, хотя она и ограничена.

Глагольные ФЕ могут быть полностью или частично переосмысленными мотивированными или немотивированными оборотами. Основными типами переосмысления являются метафора, метонимия и сравнение. Метафорические ФЕ часто бывают гиперболическими или эвфемистическими. Немотивированность ФЕ вызывается как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. В частично переосмысленных немотивированных оборотах не мотивирована связь глагольного компонента с остальными компонентами фразеологизма. В результате ложной этимологизации может возникать ремотивация сращении, что объясняется стремлением человека осмыслить непонятное. [32] Большинство глагольных ФЕ относится к человеку, к действиям, совершаемым человеком, или к состоянию, в котором он находится. ФЕ, относящиеся не к человеку, встречаются значительно реже, например, blow great guns - реветь, разыграться (о буре; рев бури уподобляется грохоту артиллерии). Глагольные ФЕ подразделяются на некомпаративные и компаративные.

В.С. Кунин выделяет некомпаративные полностью переосмысленные мотивированные глагольные фразеологические единицы, некомпаративные полностью переосмысленные немотивированные глагольные фразеологические единицы, некомпаративные частично переосмысленные мотивированные и немотивированные глагольные фразеологические единицы, глагольные частично предикативные полностью или частично переосмысленные фразеологические единицы.

В основе большого числа глагольных ФЕ лежит метафорическое переосмысление соответствующего переменного словосочетания. Перенос названия осуществляется на основе сходства действий, например: dance on a volcano - играть с огнем ("танцевать на вулкане"); fall on one’s feet - счастливо отделаться, вывернуться (подобно кошке, которая падает всегда на ноги); look out for squalls @ держать ухо востро ("остерегаться бури, шквала"); twiddle one’s thumbs - бездельничать, лодырничать; @ бить баклуши, сидеть сложа руки ("вертеть большими пальцами"); let off - отпустить; выпалить, "выдать" (a joke, epigram, proverb, pun, speech). Это значение комплекса let off возникло в результате метафорического переосмысления буквального значения "выстрелить".

Эти глагольные фразеологизмы образуют многочисленные фразео-семантические группы.

а) успех: bring down the house (или bring the house down) - покорить весь зал, вызвать гром аплодисментов; carry all before one - преуспеть, добиться прекрасных результатов; carry the day - взять верх, выйти победителем; get up (или rise) in the world - преуспеть, сделать карьеру; @ идти в гору; kill two birds with one stone @ сразу убить двух зайцев; set the Thames (или the world) on fire (шутл) - сделать что-либо необычное, из ряда вон выходящее.

б) неудача: burn one’s fingers - обжечься, погореть на чем-либо; come a cropper - потерпеть неудачу, попасть в беду; miss the boat (или the bus) - проворонить, упустить удобный случай; play one’s cards badly - "плохо сыграть", неумело вести свои дела; put one’s foot in it (или in the mouth) - влипнуть, оплошать, опростоволоситься; @ попасть впросак, сесть в калошу, в лужу.

в) обман: hand smb. a lemon - надуть, обмануть кого-либо; play smb. false - обманывать, подвести кого-либо; sell smb. a pup - надуть кого-либо (особенно при продаже); втянуть кого-либо в невыгодную сделку; @ обвести кого-либо вокруг пальца.

г) риск: carry (или take) one’s life in one’s hands - рисковать жизнью, пуститься в отчаянное предприятие; play with fire - играть с огнем; put all one’s eggs in one basket - рисковать всем; @ поставить все на карту.

д) увольнение: give smb. his walking papers; give smb. the order of the boot; give smb. the sack - уволить кого-либо, выгнать кого-либо с работы. [33]

Глагольные обороты типа beat up - жестоко избить; flare lip - вспыхнуть, запылать; stir up - хорошенько размешать, взболтать - образованы по порождающей структурно-семантической модели, являются переменно-устойчивыми образованиями - объектом изучения лексикологии, а не фразеологии. [34]

Многие метафорические ФЕ, начинающиеся с глаголов be и have, обозначают пребывание человека в каком-либо состоянии, например, be in smooth water - преодолеть трудности, затруднения, достичь "тихой пристани"; be on one’s bones (разг) - быть в тяжелом (материальном) положении, дойти до крайности; @ дойти до точки, быть на мели; be (или have) one’s head in the clouds - витать в облаках; @ быть не от мира сего; have a bone in one’s (или the) throat (разг., шутл) - быть не в состоянии сказать ни слова (ср. слова застряли в горле).

... give us a chance, constable: I’m right on my bones. Two bob’s all I’ve got left in the world besides a wife (J. Galsworthy).

Maybe it’s good for me to be brought down to earth again. I had my head in the clouds, didn’t I? (E. Caldwell).

Наряду с ФЕ, начинающимися с глагола be, существуют ФЕ с частичной общностью лексического состава, начинающиеся с глагола get. Такие ФЕ означают переход человека из одного состояния в другое. Ниже приводятся примеры таких попарно противопоставленных ФЕ: be in hot water - быть в беде - get into hot water - попасть в беду, be in somebody’s bad books - быть на плохом счету у кого-либо, быть в немилости у кого-либо - get into somebody’s bad books - впасть в немилость, потерять чье-либо расположение.

Bill: I’m always in hot water with the governor, as it is (J. Galsworthy).

We’ll both get into hot water if we’re found out (K. S. Prichard).

Некоторые из глагольных оборотов носят явно гиперболический характер, например: eat out of smb. ’s hand - быть ручным, покорным ("есть из чьих-либо рук"); flog a dead horse - тратить время впустую, стараться оживить угасшее чувство, пропавший интерес ("стегать дохлую лошадь"); split hairs - вдаваться в чрезмерные тонкости ("расщеплять волосы").

У многих глагольных гиперболических ФЕ, в том числе и у заимствованных, нет соответствующего переменного словосочетания, так как в их основе лежит не реальная, а воображаемая ситуация. Метафорический характер подобных оборотов устанавливается путем сравнения компонентов глагольной ФЕ с теми же словами за пределами фразеологизма, например, hitch one’s wagon to a star - быть честолюбивым; @ занестись в мечтах ("прицепить свой фургон к звезде"); make a mountain out of a molehill @ делать из мухи слона ("делать гору из кротовины"); twist smb. round one’s little finger @ вить веревки из кого-либо.

Многие метафорические обороты носят эвфемистический характер. [35] Их особенно много среди ФЕ, имеющих значение "умирать": go the way of all flesh - "испытать удел всего земного"; go to one’s account - покончить счеты с жизнью; go to one’s long rest - "уйти на покой"; quit the scene - "сойти со сцены".

Этимологические изыскания дают иногда возможность обратиться к происхождению той или иной ФЕ, установить ее метафорический характер. Оборот give smb. the cold shoulder - оказать кому-либо холодный прием, встретить кого-либо недружелюбно не имеет отношения к плечу человека (о холодной бараньей лопатке, которую подавали незваному гостю).

Метонимические переносы встречаются в глагольных ФЕ реже, чем метафорические: get a big hand - быть встреченным продолжительными аплодисментами; make a clean breast of smth. - во всем признаться.

Метафоро-метонимические обороты встречаются очень редко, как например, ФЕ hit smb. ’s pockets (или the pockets of smb) - бить по карману.

Пары кореферентных глагольных ФЕ, выражающие двусторонние отношения, называются конверсивами. [36] Они являются кореферентными, так как относятся к одному референту и могут взаимозаменяться,[37] например, give smb the sack - уволить кого-либо, дать расчет кому-либо и get the sack - быть уволенным, выгнанным с работы, "вылететь": he was given the sack = he got the sack.

В первом примере акцент делается на действии увольняющего, а во втором - на результате этого действия. Отношения между конверсивами являются причинно-следственными.

"Конверсивные высказывания отражают одну денотативную ситуацию, но по-разному структурируют ее в зависимости от того, как говорящий хочет представить реальные отношения между участниками. В каждом случае по-разному ставятся логические акценты…"[38]

Причинно-следственные отношения наблюдаются и в других ФЕ: call (have или put) smb. on the carpet - дать нагоняй, выговор кому-либо и be (или find oneself) on the carpet - получить нагоняй, выговор; leave smb. holding the baby - заставить кого-либо отдуваться за другого и hold the baby - отдуваться за другого, put the wind up smb. - перепугать кого-либо, нагнать страх на кого-либо и get (или have) the wind up - испугаться, струсить.

Реже встречаются конверсивы, в которых нет причинно-следственных отношений, например, have smb at one’s beck and call - иметь кого-либо всецело в своем распоряжении и be at smb. ’s beck and call - быть всецело в чьем-либо распоряжении.

Конверсивные пары могут находиться как в отношениях синонимии, так и в отношениях антонимии. [39] Синонимичными конверсивами уже приводимых выше примеров give smb. the sack и get the sack являются ФЕ give smb. the bird и get the bird - уволить кого-либо и быть уволенным.

К антонимичным конверсивам относятся ФЕ put smb. on the right scent - навести кого-либо на верный след и be on the right scent - идти по правильному следу, у которых имеются антонимы put smb. off the scent - сбить кого-либо со следа и be off the scent - сбиться со следа.

Конверсивные отношения свойственны также действительному и страдательному залогам одних и тех же ФЕ,[40] например, beat smb. black and blue - избить кого-либо до бесчувствия и be beaten black and blue - быть избитым до бесчувствия; catch smb. bending (napping или unawares) - застать кого-либо врасплох и be caught bending (napping или unawares) - быть захваченным врасплох.

Таким образом, ФЕ являются метафорическими оборотами, несущими в себе эстетические оттенки значения.

Рассмотренные выше глагольные фразеологизмы являются мотивированными, то есть относятся к категории фразеологических единств. [41] Но среди глагольных ФЕ встречаются и немотивированные обороты, то есть фразеологические сращения, несущие эстетизацию. В основе их немотивированности лежат различные факторы:

1. Экспрессивное переосмысление - knock smb. (или smth) into a cocked hat (разг):

1) превзойти, затмить кого-либо (или что-либо); @ заткнуть кого-либо за пояс: Between them they’ll do something really proud - something that’ll knock all the other achievements of man into a cocked hat (J. Galsworthy);

2) повредить, испортить до неузнаваемости; @ разнести в пух и прах, не оставить камня на камне: "Your plans have knocked my plans into a cocked hat" (M. Wilson).

Фантастичность немотивированного образа значительно усиливает экспрессивность оборота.

2. Наличие архаизма в составе ФЕ: hum and haw - мямлить, запинаться; не решаться, колебаться, тянуть (устаревшее слово haw употребляется только в составе фразеологизма hum and haw).

3. Затемнение внутренней формы в результате отживания общественной практики, породившей оборот с буквальным значением, на основе которого позднее возникла ФЕ.

ФЕ blow one’s own trumpet - хвастать, заниматься саморекламой возникла в связи с тем, что во времена средневековья герольды приветствовали трубными звуками рыцарей, вступавших в состязание. Когда исчезла эта общественная практика и словосочетание было переосмыслено, нарушилась связь между значением ФЕ и буквальным значением ее компонентов. Вследствие этого ФЕ blow one’s own trumpet и переменное словосочетание blow one’s own trumpet - играть на собственной трубе являются сейчас омонимами. [42]

Такой же путь развития прошла ФЕ show the white feather - струсить, проявить трусость, смалодушничать. Белое перо в хвосте бойцового петуха считалось признаком плохой породы. ФЕ show the white feather породила в Англии и Австралии обычай посылать белое перо лицам, уклоняющимся от несения военной службы или подозреваемым в этом.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.