реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Эстетика английской лексики

In England on the outbreak of war civilized young women rush about handing white feathers to all young men who are not in uniform (G. B. Shaw).

He also had received an anonymous letter containing a white feather. Tom wore the feather in his hat until his mother begged him not to. A man working underground, and risking his life every day of the week, could afford to laugh at that white feather, she said (K. S. Prichard).

В результате процесса ложной этимологизации может произойти переосмысление внутренней формы ФЕ и возникнуть ремотивация сращений[43] (ФЕ get on one’s (или the) high horse (или ride the high horse) - высокомерно держаться, задаваться; @ вломиться в амбицию.

Now, don’t get on the high horse You and me could be very good friends; but I could be a very nasty enemy (J. Galsworthy).

В современном английском языке это выражение воспринимается как фразеологическое единство, связываемое не с обычаем феодалов отбывать военную службу на лучших лошадях, а со всадником, едущим на высокой лошади. Происходит распад сращения.

ФЕ часто подвергается окказиональным изменениям:

... if we chose to climb on our high horses we should be as amply justified in disapproving of your laxity and self-indulgence as you are in disapproving of ours (A. Huxley).

Примером ремотивации[44] является ФЕ curry favour with smb. - заискивать перед кем-либо, стараться лестью или услужливостью снискать чью-либо благосклонность, чье-либо расположение. Curry favour - искаженное curry favel от старофранцузского estriller fauvel - чистить скребницей рыжую лошадь (рыжая лошадь считалась олицетворением хитрости и обмана). [45] Замена устаревшего слова favel словом favour вызвана не только звуковой близостью двух слов, но и стремлением осмыслить непонятное слово под влиянием значения фразеологизма (паронимия). На этом основании В.М. Мокиенко называет замены типа favour вместо favel "паронимической трансформацией компонентов", одной из разновидностей ложноэтимологического переосмысления, при которой "ложность перехода от действительной мотивировки к ложной не ощущается". [46]

Примерами устаревания внутренней формы могут быть:

Beat the air (или the wind) - попусту стараться, понапрасну затрачивать энергию; переливать из пустого в порожнее, толочь воду в ступе. Выражение происходит от средневекового обычая размахивать оружием в знак победы, когда противник не являлся на суд чести для разрешения спора оружием.

Dance attendance on smb. - 1) увиваться, бегать за кем-либо;

2) угодничать; ходить на задних лапках перед кем-либо.

Этот фразеологизм восходит к старинному английскому обычаю (на свадебном вечере невеста должна была танцевать с любым гостем, пригласившим ее на танец).

Then must the poor bride keep foot with a dancer, and refuse none, how scabbed, foul, drunken, rude, and shameless soever he be (Christen. "State of Matrimony," 1543).

Lead apes in hell - умереть старой девой. Согласно старому английскому поверью, старым девам суждено после смерти нянчить обезьян в аду.

A most incompetent girl, unworthy of sympathy. Serve her right if she had to lead apes in hell (R. Aldington).

4. Затемнение внутренней формы в результате отрыва от ситуации оборота с буквальным значением, на основе которого позднее возникла ФЕ. Примером может служить ФЕ steal smb. ’s thunder - 1) перехватить чей-либо приоритет, опубликовать заимствованную идею раньше ее автора: Не wanted to announce his discovery personally and is very angry because some one has stolen his thunder and printed the whole story in the morning’s news (LD).

2) предвосхитить чью-либо инициативу; добиться преимущества, забежав вперед: "I’ll be damned if he isn’t stealing most of my thunder," thought Mason to himself at this point. "He’s forestalling most of the things I intended to riddle him with" (Th. Dreiser). [47]

5. Отрыв от буквальных значений компонентов оборота. Специфичными для английского языка являются образования типа give up - оставить, отказаться; let on - делать вид, притворяться.

Среди фразеологизмов А.С. Кунин выделяет мотивированные глагольно-наречные обороты, в которых глагол употребляется в буквальном значении, а наречная часть - в переносном: die by inches - умирать медленной смертью; die in harness - умереть за работой, на своем посту, live in clover - жить припеваючи; @ кататься как сыр в масле; see with half an eye - сразу заметить, легко различить, оценить с первого взгляда.

Выделяются и однолитеральные глагольные обороты и других структурных типов, например, catch smb. red-handed - застать кого-либо на месте преступления, захватить кого-либо с поличным.

Данные обороты являются метафорическими. Реже встречается метонимическое переосмысление: count noses - производить подсчет голосовавших; подсчитывать присутствующих; get a big hand - быть встреченным продолжительными аплодисментами.

I thanked them for their support and got a big hand (A. Saxton).

Некоторые однолитеральные глагольные ФЕ являются немотивированными вследствие наличия архаизма в их составе, например, crack a joke - отпустить шутку. Некротизм crack только в этом выражении сохраняет свое старое значение "громко или с блеском рассказывать что-либо". Это значение является фразеологически связанным и выводится из ФЕ crack a joke.

Leave smb. in the lurch - покинуть кого-либо в беде, в тяжелом положении. Lurch (уст) - трудное, тяжелое положение.

How does he come not to have been taken too? Did he run away and leave Rivares in the lurch? (E. Voynich).

Немотивированными, по А.В. Кунину, являются "также глагольно-наречные ФЕ pay through the nose - платить бешеные деньги и talk through one’s hat - нести чушь, пороть чепуху.

Одни и те же глаголы могут входить в состав различных компаративных оборотов, например, глаголы feel и look (feel like a boiled rag - чувствовать себя крайне слабым, разбитым (ср. как выжатый лимон); feel like a fighting cock (или fighting-cock) - быть в форме, быть готовым к борьбе; feel like a fish out of water - чувствовать себя как рыба, вынутая из воды, быть не в своей стихии; feel like a million dollars - прекрасно себя чувствовать; feel like nothing on earth - отвратительно себя чувствовать; look like a million dollars - прекрасно, блестяще выглядеть; look like nothing on earth - отвратительно выглядеть, иметь совсем больной вид).

В глагольных компаративных ФЕ в качестве второго компонента часто встречаются названия животных, реальные или воображаемые действия которых легли в основу компаративных оборотов, употребляющихся в отношении людей (bleed like a pig - истекать кровью (как свинья под ножом); die like a dog - издохнуть как собака (ср. собаке собачья смерть); eat like a wolf - жадно есть, наброситься на еду (ср. волчий аппетит); fight like a lion - сражаться как лев).

В качестве второго компонента сравнения могут также употребляться названия насекомых, птиц, рыб (blow (или puff) like a grampus - тяжело дышать; chatter like a magpie - трещать как сорока; die like flies - мрут как мухи; drink like a fish - пить запоем; sing like a nightingale - "петь как соловей").

К человеку могут относиться и глагольные компаративные ФЕ типа have a head like a sieve - голова как решето, иметь "дырявую" голову (говорится о рассеянном, беспамятном человеке); follow smb. like a shadow - следовать за кем-либо как тень.

Некоторые глагольные компаративные ФЕ никогда не относятся к людям: sell like hot cakes - раскупаются как горячие пирожки, то есть берутся нарасхват; spread like wildfire - распространяться с чрезвычайной быстротой (о новостях, слухах, болезнях); spring up like mushrooms - расти как грибы (например, о поселениях).

В английском языке имеется несколько сравнений, которые могут относиться как к предметам, так и к людям, например, fit smb. like a glove - быть как раз впору; подходить. Сравнение впервые встречается в книге Т. Смоллетта "The Expedition of Humphry Clinker" (1771). Первоначально этот оборот относился только к сапогам и означал "быть как раз впору":

The boots... fitted me like a glove (T. Smollett).

Характер значения ФЕ, в том числе и компаративной, может меняться в зависимости от того, относится ли она к одному объекту или более чем к одному объекту. Так, ФЕ hate smb. like poison - смертельно ненавидеть кого-либо в предложении she hates him like poison означает, что она смертельно ненавидит его, а он не обязательно ненавидит ее. Его отношение к ней уточняется в контексте.

В некоторых глагольных компаративных оборотах в качестве второго переосмысленного компонента выступает не одна лексема, а сочетание лексем: agree like cats and dogs - жить как кошка с собакой; drop smb. (или smth) like a hot potato - поспешно бросить, избавиться от кого-либо или чего-либо как можно скорее; go (go off или sell) like hot cakes - раскупаются как горячие пирожки; take to smth. like a duck to water - охотно взяться за что-либо, чувствовать себя как рыба в воде; @ быть в своей стихии.

В некоторых случаях благодаря второму компоненту значение ФЕ может быть антонимичным значению первого: swim like a duck (или like a fish) - плавать как утка (или как рыба) - swim like a stone @ плавать как топор.

Примером глагольной компаративной ФЕ с немотивированным значением является также оборот talk to smb. like a Dutch uncle - журить кого-либо, отечески наставлять кого-либо, учить кого-либо уму-разуму. [48]

В обороте get on like a house on fire в значении прекрасно ладить друг с другом, жить душа в душу также отсутствует мотивировка значения. При буквальном понимании оборота значение должно быть, скорее, противоположным. Тот факт, что буквальное значение оборота вступает в противоречие с его фразеологическим значением, является лингвистическим показателем немотивированности значения всего оборота.

Художественная литература изобилует случаями деформации фразеологических единиц: То be born with a silver spoon in one’s mouth (родиться в сорочке, родиться под счастливой звездой) - You’re all born with silver spoons in your mouths, and then you swagger about with everlasting virtue because you haven’t got other people’s spoons in your pockets. But I was born in a Pimlico lodginghouse and I had to make my spoon... (G. K. Chesterton); There was a hovering impression that Alroy had been born with, at least, a silver spoon in his handsome mouth but if so the spoon had not been very durable (M. G. Eberhart). Put one’s foot in it (попасть впросак, сесть в лужу, в калошу) - We’ve both pulled a most frightful gaff in your house. Both feet, right up to the neck (J. Wyndham). Can the leopard change his spots (пословица @ горбатого могила исправит) - Taking a look at science-fiction again after a wartime interval, one seemed to see indications that it was trying to change its spots (J. Wyndham). Build castles in the air (строить воздушные замки) - to start people building law courts in the air (J. Wyndham). Handsome is as handsome does (пословица @ о человеке судят не по словам, а по делам) - Не may not be exactly a foreigner, but he is not such a fool as he looks. Foreign is as foreign does, I say (G. K. Chesterson).

К числу авторских преобразований, в результате которых подчеркивается эстетико-ассоциативное значение фразеологизмов, относятся следующие стилистические приемы:

1) Распространение фразеологизма за счет введения новых компонентов, семантически соотнесенных с прямым значением, то есть со значением исходного переменного словосочетания: Не was born with a spoon in his mouth, which was big and curly (J. Galsworthy); Let’s not put the cart too far ahead of the horse (E. S. Gardner);... and so my hat, which has these many seasons become more firmly rooted about my ears, is lifted to Miss Harrington (J. Mankiewicz). Преобразованиям подверглись фразеологизмы be born with a silver spoon in one’s mouth родиться под счастливой звездой, родиться в сорочке; put the cart before the horse делать что-либо наоборот, не так, как принято; lift (take off) one’s hat to smb. преклоняться перед кем-либо, восхищаться кем-либо.

2) Введение в контекст фразеологизма слов, ассоциативно соотнесенных со значением исходного переменного словосочетания, и развитие мысли на основе прямого значения одного из компонентов фразеологизма: We are in the same boat. ’ ‘Oh, the same boat, eh? Then let me ask you as one sailor to another... ’ (G. Seaton); ‘I’ll cross that bridge when I come to it. ’ ‘The hell of it is that there isn’t any bridge. There is only a chasm, and when you come to it, you are going to have to jump (E. S. Gardner).

3) Расщепление фразеологизма и использование его компонента в составе переменного словосочетания. Отдельный компонент фразеологического сочетания является в этом случае носителем ассоциативного значения всей фразеологической единицы, на котором строится смысл высказывания. Полная форма фразеологизма проходит как бы вторым планом, но без восстановления ее понимание невозможно: "I’ve got a cold." "It’s in your feet." (B. Manning). (Один из собеседников приводит в качестве оправдания болезнь, другой называет настоящую причину - трусость. Фразеологизм, представленный в диалоге лишь одним компонентом, - to get cold feet трусить, проявлять малодушие). The coating on the pill was certainly of the very finest sugar. It would be wise to expect that the medicine inside would be of the bitterest. (E. S. Gardner). (Расщеплен фразеологизм to sugarcoat a pill сгладить большую неприятность небольшим удовольствием, подсластить пилюлю) People who cheat at card games very often have a card left up their sleeves, but it isn’t always a trump card. (R. Stout). (Автором преобразован фразеологизм to have smth. up one’s sleeve иметь, держать что-либо про запас, никому не показывая, который использован в сочетании с другим устойчивым сочетанием a trump card козырная карта; верное средство, веский довод).

4) Сокращение фразеологизмов, использование их в неполной форме: Milksop tied to his mother’s -! (J. Galsworthy) (to be tied to one’s mother’s apron strings - находиться в полном подчинении у матери).

В литературе фразеологические единицы употребляется в качестве выразительных средств языка, так как многие из них обладают определенной стилистической или эмоциональной окраской. Фразеологизмы: to breathe one’s last, to fiddle while Rome is burning - отличаются высокой стилистической тональностью; фразеологизмы to rain cats and dogs, to be in one’s cups (= to be drunk) имеют сниженную стилистическую тональность. Среди глагольных фразеологизмов высокой стилистической тональности выделяются:

а) архаизмы, то есть фразеологизмы, вышедшие или выходящие из употребления (to meet one in the Duke’s Walk == to fight a duel; to play upon advantage = to swindler);

б) книжные фразеологизмы (to go to Canossa = to submit; to gird one’s loins = to set to work);

в) иноязычные устойчивые выражения, употребляемые в английском речевом обиходе (a propos de bottes (франц) = unconnected with the preceding remarks; mot juste (франц) = the exact word).

Выделяются также глагольные фразеологизмы, которым присуща сниженная стилистическая тональность:

а) фамильярно-разговорные фразеологизмы (to pay through the nose = to pay an absurdly high price; to go to pot = to go to ruin; sell your ass = stop your nonsense);

б) арготизмы (to laugh with the wrong side of one’s mouth = to be grieved or disappointed but try to conceal it; to play second fiddle = to occupy a subordinate position);

в) фразеологизмы, относящиеся к слэнгу (to be dead nuts on = to be extremely fond of; to cry stinking fish = to depreciate one’s own interests; ask another = I don’t know; to carry the ball = to act with energy; to get in a bate = to get angry; to hop the twig = to die).

Даже в тех случаях, когда фразеологизм лишен собственной стилистической окраски и даже демотивирован (утратил выражавшийся в нем образ), он сохраняет свою способность выступать в качестве выразительного средства. То есть, эмоциональная окраска фразеологизмов оказывается сильнее, чем простая констатация того, что является предметом речи.

Можно сравнить:

Come on, Roy, let’s go and shake the dust of this place for good... (Aldridge) (=... let’s go and leave this despicable place for ever)

If she could not have her way, and get Jon for good and all, she felt like dying of privation. By hook or by crook she must and would get him! (Galsworthy) (= If she could not act as she liked, and at last get Jon just for herself for the whole life... By any means she must and would get him)

Неумеренное употребление фразеологизмов, в частности, злоупотребление фразеологией слэнга, может затруднять понимание. Так, Сомс ("The White Monkey" Голсуорси),[49] представитель старшего поколения, не понимает (или не хочет признавать) модных словечек, употреблением которых бравирует молодежь. Сомс обращается к своему зятю Майклу с просьбой найти работу для знакомого молодого человека. "Has your young man had the bird?" спрашивает Майкл (to have the bird - выражение из слэнга, означающее ‘быть уволенным с работы’).

Soames started. "I know nothing about a bird. His name is Butterfield; he wants a job." (Galsworthy).

Очень характерен для английской речи прием стилистического использования фразеологизмов, намеренное "обыгрывание" значений их компонентов. Это обыгрывание может осуществляться путем всевозможных замен и подстановок, использования многозначности компонентов, то есть на том или ином умышленном нарушении норм обычного употребления фразеологизма. [50]

Так, в устойчивое словосочетание from foot to foot ‘с ноги на ногу’ Голсуорси вводит определение к слову foot, добиваясь этим усиления выразительности всего предложения:

Не had been standing there nearly two hours, shifting from foot to unaccustomed foot. (Galsworthy).

Диккенс,[51] разоблачая бездушную "философию фактов" в романе "Hard Times", иронически восклицает Fact forbid! (вместо God forbid! или Lord forbid!).

The first object with which they (дети мистера Грэдграйнда) had an association, or of which they had a remembrance, was a large blackboard with a dry Ogre chalking ghastly white figures on it.

Not that they knew, by name or nature, anything about an Ogre. Fact forbid! I only use the word to express a monster in a lecturing castle... (Dickens).

Известное выражение The Golden Age "Золотой век" используется Марком Твеном для сатирически-заостренной характеристики современной ему эпохи, при этом писатель лишь заменяет эпитет Golden ‘золотой’ эпитетом Gilded ‘позолоченный’ - The Gilded Age. [52]

Объектом обыгрывания фразеологизма может служить и его внутренняя форма, то есть мотивировка.

Так, у Диккенса и Голсуорси юмористический эффект создается нарочито-буквальным пониманием смысла идиоматических выражений, взятых в целом.

Then the hostler was told to give the horse his head (то есть отпустить поводья, дать возможность лошади идти), and his head being given him, he made a very unpleasant use of it: tossing it into the air with great disdain, and running into the parlour windows over the way... (Dickens).

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.