реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Дипломатическая терминология сербского языка

Основной функцией данного стиля Чаркич считает сообщение. Административный стиль представляет различные аспекты функционирования современного сербского языка: в правовой сфере, в административной и общественной деятельности. Употребляется данный стиль в суде, на деловых и дипломатических переговорах, в договорах.

Объективность в административном стиле, в отличие от научного, имеет второстепенный характер. Данный стиль связан с правовой нормой и поэтому объективность выступает в виде констатации и убеждения в подлинности положений документа и самого документа.

Стилевую особенность административного стиля составляют стандартные языковые средства выражения, характерные и для других стилей, например, для научного. Но, в отличие от других функциональных стилей, в которых эти средства ограничены специальным словарным составом и фразеологией, официальный документ полностью стандартен. Однотипность и частое возникновение официальных ситуаций требует однотипных и стандартных форм. Документ становится документом только после того, как он составлен по определённой стандартной форме.

Как считает Чаркич, лексика и фразеология административного стиля, отличаются наличием сдержанных книжных клише и высоким процентом употребления стандартных средств, а именно канцеляризмов. Терминология стиля менее абстрактная, в неё входят, кроме прочего, следующие слова и выражения: 1) название должностных лиц по сфере их занятия: тужилац (обвинитель), адвокат (адвокат); 2)названия документов: молба (прошение), решење (решение), протокол (протокол), одлука (постановление), извештаj (сообщение), службено писмо (служебное письмо); 3) обозначение частей документа, процесса соглашения и подтверждения: прилог (статья), сагласно (согласно), ниjе противан (не против); 4) специальное употребление общелитературных слов и выражений: лице (лицо, в значении «человек»), правно лице (юридическое лицо, в значении «предприятие», «учреждение»), реализациjа (реализация, в значении «сбыт»). Часто употребляются выражения типа: у циљу, с циљем, у вези са, на основу,потпис веран и другое. Для данного стиля очень характерно употребление клише, отглагольных существительных, производные предлоги (на основу, у односу, у вези с), сложных союзов (у вези с тим што, произлази из тога што).

Чаркич выделяет жанры, которые обслуживает административный стиль: 1) законодательные документы, 2) общественно-политические документы, 3) дипломатические документы, 4) официальные сообщения, 5) рабочие документы, 6) личные документы.

Таким образом, административный стиль, как языковой пласт, обслуживающий только администрацию в узком смысле этого термина, употребляется в очень широкой сфере.

Многие лингвисты выделяют основные характерные черты административного стиля, в состав которого входит исследуемая в настоящей работе дипломатическая лексика. Главной особенностью дипломатического языка являются точность, лаконичность и конкретность. Продуманность и чёткость формулировок, нормализация и стандартизация необходимы в дипломатическом документе. Кроме того, дипломатический язык характеризуется частой повторяемостью и единообразием речевых средств, служащих для возникновения языковых шаблонов.

Одной из характерных черт дипломатической речи является стандартизация. В основном, процесс стандартизации проходит двумя способами: во-первых, широким использованием готовых шаблонов. Например, употребление стандартных синтаксических конструкций существительного с предлогом: у вези са, у складу са, у циљу – которые во многом упрощают процесс составления деловых документов. Во-вторых, стандартизация достигается с помощью повторения одних и тех же слов, форм, оборотов и конструкций. Однотипные факты оформляются документами определённого вида, однородными по наименованию, форме и содержанию.

Со стандартизацией дипломатического языка тесно связан процесс образования устойчивых выражений, хорошо заметный на примере использования глагольно-именных словосочетаний вместо глаголов: пружити помоћ (вместо помоћи), узети учешће (вместо учествовати), спровести истрагу (вместо истражити) и другое. В административном стиле широко употребляются стилистически нейтральные и межстилевые устойчивые выражения: имати значај, играти улогу, причинити штету и другие.

Основной функцией данного стиля в функциональной стилистике считается сообщение. Однако, в жанре деловой переписки и договоров доминирует функция общения, а для жанра закона, указа и приказа и вовсе характерна функция воздействия.

На лексическом уровне, кроме нейтральных слов и слов общего употребления, можно выделить слова и словосочетания, в первую очередь употребляемые в официальных документах дипломатического языка: одговарајући, горенаведен, достављати, зајемчати, прималац, штитити права и слободе, обезбеђивати равноправност и другие.

Для дипломатической лексики не характерна многозначность слова, так как необходима максимальная точность выражения, которая не допускает двоякого понимания написанного текста.

В сербском языке в административном стиле не употребляются жаргонизмы, просторечия и диалектизмы, так же как и не употребляются эмоционально окрашенные слова.

Таким образом, для административного стиля характерно использование однотипных выражений, язык этого стиля достаточно консервативный, в нём широко используются шаблоны по стандартным схемам, характерным для отдельного национального языка.

Своеобразной чертой данного стиля является повторение одной и той же лексемы в одном предложении или в следующих друг за другом предложениях. Прежде всего, такой подход в употреблении слов связан с главной функцией стиля, который исключает возможность инотолкования.

В исследованиях отмечается, что глаголы в документах чаще всего используется в настоящем времени: Овај споразум примењуји се од датума потписивања и ступа на снагу од датума пријема обавештења.

Синтаксические характеристики изучаемого стиля тесно связаны с лексическими и морфологическими. Так очень часто используются синтаксические конструкции с предлогами, в состав которых входит существительное: У циљу разматрања напретка који су постигле државе чланице у испуњавању обавеза усвојених у складу са овим споразумом, оснива се Међувладин Комитет.


1.2 Понятие «термин» и «терминология»


Дипломатическую лексику сербского языка составляет широкий языковой пласт – это и дипломатические термины, термины административные, профессиональная лексика, а также слова, принадлежащие к общенародному языку.

Дипломатические термины выражают понятия, характерные для этого рода деятельности.

Для выделения дипломатических терминов необходимо умение разграничивать термины и общеупотребительные слова, поэтому следует объяснить понятие «термин».

Проблема определения «термина» и «терминологии» занимает и сербских, и русских лингвистов. В сербском языке наблюдается неблагополучная терминологическая ситуация во многих областях знания, связанная с явлением многозначности и нечёткости терминов, сложности их семантико-грамматической структуры.

В сербской лингвистике существует мало научной литературы, посвящённой вопросу терминологии и понятию «термина». Можно отметить таких исследователей, как Даринка Гортан-Премк, Данко Шипка, Райна Драгичевич. В последнее время терминологией в области лингвистики занималась кафедра сербского языка филологического факультета в Белграде, выпустив по данному вопросу три сборника (Научни састанак слависта у Вукове дане 32/3, 33/3 и 34/3). Однако, в данных сборниках речь идёт о конкретных лингвистических терминах и об их роли в современных научных работах.

В современном языкознании понятие «термин» принято определять, как слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности.

Х.Фелбер представил следующее определение: «Термин – любой общепринятый символ, представляющий понятие, которое определено в конкретном предметном поле», однако, по мнению Данко Шипки, данное определение слишком широкое и не отражает особенности понятия «термин».

Более полное и точное определение слову «термин» дали Головин Б.Н и Кобрин Р.Ю.: «термин - слово или подчинительное словосочетание, имеющее специальное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применимое в процессе познания и освоения научных и профессионально-технических объектов и отношений между ними».

Термин отличается от общеупотребительного слова по следующим критериям:

1.                Системность;

2.                Наличие дефиниции (для большинства терминов);

3.                Тенденция к моносемичности в пределах своего терминологического поля;

4.                Отсутствие экспрессии;

5.                Стилистическая нейтральность.

Свойства термина различаются внутри терминологического поля, за пределами которого термин теряет свои дефинитивные и системные характеристики – детерминизируется. Кроме того, термин как языковая единица подчиняется фонетическим и грамматическим законом языка.

В современной лингвистике принята грамматическая классификация терминов, включающая в себя термины-слова и термины-словосочетания.

Среди терминов-слов в соответствии с морфемной структурой слова выделяются:

1.Непроизводные: драма, жанр, тип, образ

2.Производные: рассказ, рассказчик, романтизм, сказуемое

3.Сложные: местоимение, олицетворение, аминокислота, аэровокзал

4.Аббревиатуры: ООН, МВД, кпд

Встречаются расхождения в способе классификации терминов-словосочетаний. Так, например, Головин и Кобрин разделяют термины-словосочетания в соответствии с типом их структуры на простые (словосочетания, состоящие из двух знаменательных слов) и сложные (зависимые слова определяют различные аспекты значения главного слова). По морфологическому типу главного слова также выделяются: субстантивные, адъективные и глагольные словосочетания.

В.П.Даниленко в книге «Русская терминология. Опыт лингвистического описания» среди терминов-словосочетаний выделяет:

1. Разложимые: а)свободные словосочетания, где каждый из компонентов термин и каждый может вступить в двухстороннюю связь (квантовая химия, квантовые свойства) ; б) несвободные словосочетания, в которых компоненты, взятые изолированно, могут быть и не терминами (белый стих, синее число, красная линия).

2. Неразложимые: термины-фразеологизмы (роза ветров, кошачье золото, воронье гнездо).

Кроме терминов-слов и терминов-словосочетаний, Даниленко указывает на третий тип терминов – «символо-слова». «Особый комбинированный структурный тип терминологической номинации, в состав которой, наряду со словесными знаками, входят символы (литеры, цифры, графические знаки)».

Грамматическим фондом терминологии являются знаменательные слова: существительные, прилагательные, наречия, глаголы. В лингвистической науке большое внимание уделено основной части речи, представляющей термин. Согласно наиболее распространённой точке зрения, все разновидности специальных понятий должны быть представлены именем существительным.

О.С.Ахманова отмечает, что «в европейских языках система существительных настолько развита, имеются настолько неограниченные возможности образовывать отглагольные существительные и отвлечённые существительные, образованные от основ прилагательных, что основной состав терминологического списка для этих языков вполне может быть исчерпан существительным».

Именной по преимуществу характер научно-технического стиля был замечен ещё Г.О.Винокуром. Говоря о роли глаголов в научно-технической терминологии, Г.О.Винокур подчеркнул, что «глагольность», как грамматическая категория действия, в технической терминологии выступает не в форме самих глаголов, которые не могут быть выразителями логического субъекта, а в форме отвлечённых существительных, сохраняющих значение действия, но сочетающих его с значением абстрактной предметности».

Другие исследователи считают, что «любая развитая естественнонаучная или техническая терминология предполагает высокую степень абстракции. Терминология представляет собой не сумму имён реальных вещей и действий, а определённую систему названий понятий о вещах и действиях. Поэтому в широком смысле слова единственным лексико-грамматическим средством, выражающим научно-технические понятия о предметах, качествах, действиях в терминологии, являются имена существительные».

Однако, для каждой конкретной отрасли знаний характерна своя морфологическая структура. Дипломатическая терминология имеет в основном именной характер.

Так, Данко Шипка выделяет черты, которыми должен обладать термин:

1)прозрачность (в самом термине должно прослеживаться понятие);

2)интернациональность (термин должен быть легко узнаваем в других языках, отличия могут проявляться в фонетической и морфологической интерпретации);

3)стабильность (слово, если оно является термином, должно использоваться в течение долгого времени);

4)краткость (термин не должен быть громоздким, желательно должен представлять одно слово);

5)системность (термин должен входить в состав терминологической системы);

6)однозначность (термин должен быть связан лишь с одним понятием);

7)точность (термин должен полностью исчерпывать понятие);

8)несинонимичность (понятие может быть связано лишь с одним термином внутри одного предметного поля).

Как заметила Р.Драгичевич, «терминология представляет собой часть лексики, поэтому является областью изучения лексикологов. Важным вопросом является отношение терминологии и других составляющих лексики. Лексикологи занимаются изучением данного вопроса с языковой точки зрения, а не с научной».

Наиболее дискуссионным является вопрос, допустимы ли в терминологии полисемия, омонимия, синонимия, антонимия.

С одной стороны, сама природа термина с однозначным определением лишает его всяких предпосылок для развития полисемии или употребления в синонимическом ряду. С другой стороны, термины, будучи по природе чаще всего словами «естественного» языка, испытывают на себе влияние всех тех лексико-семантических процессов, которым подвержена лексика общелитературного языка.

Полисемия в терминологии явление редкое, тем не менее, оно присутствует. В.М.Лейчик определяет полисемию термина следующим образом: «Многозначность термина – это обозначение области знания при том, что в значениях многозначного термина имеются одинаковые специальные семы».

В сербской терминологии присутствуют, например, следующие полисемические термины: експорт – 1.вывоз товаров за границу; 2. товар, вывезенный за границу; импорт – 1. ввоз в страну иностранных товаров; 2. импортные ввозимые товары.

Широкое, сложное по границам определения и разнопричинное явление омонимии общелитературного языка в терминологии представлено не всеми своими разновидностями. Главным образом той, при которой «полисемия настолько расходится, что становится омонимией». То есть случаи, когда «один и тот же термин может входить в разные терминологии данного языка, что представляет собою межнаучную терминологическую омонимию». Например, актив 1) в дип.термин. - самая действенная группа людей в организации; 2) в грамматике – состояние действия; закључити 1) закончить выступление; 2) дать заключение; 3) в дип.термин. - заключить договор.

В рамках терминологической системы встречаются и синонимы. В терминологии синонимы соотносятся с одним и тем же понятием и объектом, они не характеризуют разные его свойства. Поэтому данное явление некоторые исследователи называют терминологическими дублетами. В отличие от общелитературного языка, в терминологии синонимы не выполняют стилистическую функцию. Причинами возникновения синонимов (дублетов) в терминологии чаще всего являются разные источники формирования терминов. Например, ортография – правопис; офталмолог – окулиста.

Явление антонимии, проявляющееся в существовании слов с противоположным значением, в языке науки существенно не отличается от соответствующего явления в общелитературном языке. В терминологической лексике реализуются два типа антонимии – лексический и словообразовательный.

Лексический тип антонимии может быть представлен следующими примерами: врућ-хладан, брз-спор, низак-висок; словообразовательный тип антонимии выражается посредством регулярного использования префиксов: обратим-необратим, искрен-неискрен, наоружавати-разоружавати, званичан-незваничан, извршење сарадње-неизвршење сарадње.

Термин входит в общую лексическую систему языка, но лишь через посредство конкретной терминологической системы (терминологии).

Основатель русской терминологической школы Д.С.Лотте сформулировал следующее определение «терминологии»: «Терминология – область лексики, совокупность терминов определённой области науки, техники, производства, области искусства, общественной деятельности, связанная с соответствующей системой понятий».

А.А.Реформатский, в книге «Введение в языкознание», определяет «терминологию», как «совокупность терминов данной области производства, деятельности, знания, образующую особый сектор лексики, наиболее доступной сознательному регулированию и упорядочению». Такое же определение предлагает О.С.Ахманова в «Словаре лингвистических терминов».

Терминология, согласно Р.Драгичевич, «изучает термины, слова, которые используются в науке или профессиональной деятельности».

Терминология – это соотнесённая с профессиональной сферой деятельности совокупность терминов, связанных друг с другом на понятийном, лексико-семантическом, словообразовательном и грамматическом уровнях.

Вышеизложенные характеристики термина и терминологии будут использованы в данной работе для выявления дипломатических терминов в составе используемых международных документов.




2. Лексико-семантический анализ дипломатической лексики


Дипломатическая лексика употребляется в дипломатическом подстиле административного стиля. Состав дипломатической лексики очень разнообразен, сюда входят как дипломатические термины, так и слова, характерные для административного стиля в целом. Кроме специальных, профессиональных лексем, в словарь дипломатического языка включены и общеупотребительные слова, которые в документах международного характера приобретают особое значение или могут образовывать устойчивые словосочетания.

Лексика, анализируемая в настоящей работе, была извлечена из документов, посвящённых вопросу о независимости края Косово и Метохия, а также других международных соглашений.

Было выделено 35 лексем. Выбор слов основывается на том, как часто лексема употребляется в документах, как часто вступает во взаимодействие с другими словами. Выбранные лексемы поделены на 7 тематических групп:

1.                Лексика, связанная с понятием «территория» в международном праве;

2.                Лексика, указывающая на степень независимости государственного образования;

3.                Наименование международных государственных документов;

4.                Наименование основных положений в международных государственных документах;

5.                Наименование физических и юридических лиц, осуществляющих дипломатическую деятельность

6.                Отвлечённые существительные, обозначающие свойства, качества государства и/или органов управления государством

7.                Общеупотребительные слова в значении термина международного права.


Лексика, связанная с понятием «территория» в международном праве

Вопросы о государственных границах всегда были принципиально важными для государств, особенно соседствующих. В связи с возникающими ситуациями эти вопросы становятся предметом обсуждения на переговорах, находят отражение в договорных актах. Формировавшиеся специальные понятия получили терминированное выражение.

В сербском дипломатическом языке понятие «государственная граница» обозначается словом «граница».

Общеславянское по происхождению слово граница в общеупотребительном языке имеет значение «Условная линия, разделяющая смежные области, владения, участки, являющаяся пределом какой-либо территории»: Граница између Европе и Азиjе. Второе значение «условная линия, разделяющая территории»: државна граница, морска граница. Третье значение «допустимая норма, предел чего-нибудь принятого, дозволенного»: Али је у друштвеном животу и у појединачном пословању тешко увек одредити границе здравог разума (Продановић J.).

В дипломатических документах слово употребляется во втором словарном значении «граница, рубеж» (государства); «линия, разделяющая территории и воды смежных государств»:…teritoriju Srbije i Crne Gore čine teritorije njenih država članica, čija je granica nepovrediva (RNSRS o mand.st.KiM).

Данное существительное вступает в связи со следующими относительными прилагательными: ваздушна граница, државна граница, копнена (сухопутная) граница, морска граница, царинска граница: Дужина копнене границе бивше СФРЈ износила је 2.999,5 километара (Енц.Jуг.); Do promene je došlo i u pogledu vazdušnih granica (RNSRS o mand.st.KiM).

В дипломатическом языке значение «переходить границы» в буквальном смысле передаётся словосочетанием нарушавати границу: … krše međunarodne ugovore ili narušavaju državnu granicu.. (Zak.).

Страницы: 1, 2, 3, 4


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.