реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Дидактические подходы к тематическому принципу при обучении переводу

Разумеется, ориентация переводчика на словари отнюдь не исключает, а наоборот, предполагает изучение им многих специальных вопросов с помощью литературы, лекций, семинаров и т. п. как с точки зрения теории перевода, так и тематики.

Характер современной эпохи, использование ЭВМ в лексикографии -  все это не может не вести к появлению новых и новых типов словарей: обратных, двуязычных и многоязычных тезаурусов, словарей сленга, сокращений и знаков, частотных, учебных, словарей-справочников и т.д. Информационное содержание данных публикаций возрастает по объему, появляются все новые возможности в экспериментировании со структурой словарных статей, в отборе и распределении в словаре тех или иных лексических единиц. Эту мысль можно проиллюстрировать на следующем примере: если раньше, допустим в XVII веке, объем словарей составлял в среднем 20--30 тыс. слов, а то и меньше, то теперь словари Вебстера насчитывают 600 тыс. словарных статей, т. е. свыше 600 тыс. слов и словосочетаний, которые не только соответственно толкуются в словарях, "но и иллюстрируются в плане их употребления в книжной (письменной) или устной речи [Крупнов 1984: 7].

Однако эволюция в лексикографии не ограничивается возрастанием объема информации словарей: все чаще стали выходить в свет разного рода специализированные издания, словари-справочники, предназначенные для определенного узкого круга специалистов. Таким образом, "словарное дело" развивается по разным направлениям.

Исследование проблематики лексикографии перевода  невозможно без постижения сущности типологии словарей. И здесь следует особо подчеркнуть, что исследователя перевода интересует именно типология словарей, т. е. целая система словарных изданий, поскольку только в рамках системы можно постигнуть особенности разнообразия в содержании изданий по различным терминологическим областям. Объяснение причин данного разнообразия можно найти в известной работе Л.П. Ступина «Лексикография английского языка", в которой он пишет: "Это разнообразие объясняется, прежде всего, сложностью и многоаспектностью самого объекта лексикографического описания, т. е. языка. Кроме того, многочисленные потребности общества в получении самой различной информации о языке также усложняют и расширяют репертуар словарей. Практически нет никакой возможности дать в одном словаре всю в той или иной мере исчерпывающую информацию о языке, которая удовлетворила бы в равной степени все общество в целом и отдельные его слои в частности. Именно поэтому в любой национальной лексикографии мы находим десятки, а то и сотни словарей самых разных типов» [Ступин 1985: 12].

Вопрос проблематики словарей издавна привлекал внимание советских лингвистов, одним из ярких представителей которых являлся академик Л. В. Щерба. В предисловии к "Русско-французскому словарю", первые издания которого вышли в 30-х годах, Л. В. Щерба определил как назначение своего словаря, так и причины, по которым он вынужден был поставить данные цели с учетом специфики тех лет.

"Большинство людей,- писал Л. В. Щерба,- или очень плохо знает язык, или знает его крайне неравномерно и во всяком случае обучалось ему нерационально; перевести же несколько фраз на иностранный язык очень часто бывает нужно всякому..., и единственным способом остается для них русско-иностранный переводный словарь" [Щерба 1974: 307].

Ступин Л.П. отмечает, что неравномерное знание языков встречается и у переводчиков, особенно на начальном этапе, на этапе овладения переводческой деятельностью. Словари в таких случаях могут служить цели "выравнивания" знаний переводчиков, они помогают всем лицам, переводящим текст па другой язык. Что касается специальных отраслей знаний, то работе переводчика в этой сфере помогают отраслевые словари. Подобных изданий в прошлом практически не было: раньше издавались в основном лишь словари общефилологического направления. Следовательно, функции современных лексикографических работ стали более многочисленными [Ступин 1985: 13].

Как уже отмечалось выше, расширяется и типология словарей, и опять же, в основе увеличения типов словарей - все возрастающий поток информации, который является характерной приметой времени. Понятие "техника перевода" в известной мере также расширяется. Под техникой перевода, согласно современным научным представлениям, понимаются "рациональные приемы переводческой работы, в частности анализа текста, поиска необходимой информации в справочных изданиях, обоснованного отбора переводческих трансформаций и т. п." [Крупнов 1984: 10]. То есть само развитие переводческого дела, равно как и осуществление переводческого процесса, немыслимо без анализа и поиска необходимой информации в словарях. Возникающая в настоящее время ситуация носит, по нашему мнению, мало управляемый характер: под напором научно-технического прогресса в языках мира все увеличивается число новых слов и понятий, что в свою очередь ведет к росту числа и типов словарей. Возникает картина бесконечного роста как объема информации, так и работ по проблемам этой информации. Естественно, что данным процессом надо как-то управлять. Вот здесь на помощь и приходит современная лексикографическая наука. Совершенствование лексикографии как теоретической и практической науки, как науки, систематизирующей информацию о языке и словах, позволяет сохранить в этом вопросе общую целостную семантическую картину и дать переводчикам и другим потребителям "словесной информации" нужную ориентировку в тех или иных материальных и духовных явлениях мира. В этом, помимо прочего, заслуга лексикографов.

Суммируя вышесказанное, можно констатировать: в настоящее время лексикография расширяет свою роль, решая не только лексикографо-прикладные, но и информационно-познавательные задачи. 

Хотелось бы отметить, что словари играют особую роль в работе переводчика. В настоящее время словари являются, вероятно, самыми популярными справочными книгами. Они настолько прочно вросли в нашу жизнь, в учебный процесс, что трудно найти человека, который не имел бы представления о значении самого слова «словарь». Что же такое словарь?  Если обратиться за ответом на этот вопрос к известному словарю С. И. Ожегова, то можно прочитать: «Словарь — сборник слов в алфавитном порядке, с пояснениями, толкованиями или с переводом на другой язык». И действительно, это определение не противоречит нашему повседневному опыту.

Перевод – это сложный, творческий, аналитико-интегративный процесс, связанный с воссозданием мысли оригинала, посредством всех деятельностных ресурсов переводчика. Постичь то, что происходит в сознании человека в момент преобразования содержания, выраженного в одной языковой форме, в то же содержание, материализованное в другой языковой форме, не представляется возможным на современном этапе развития наук. Деятельность головного мозга, продуктом которой является перевод, возможно, когда-нибудь будет разгадана усилиями специалистов различных наук. Раскрыть эту тайну пытаются специалисты в области физиологии высшей нервной деятельности, биохимии, психофизиологии, физики и других наук. Процесс перевода - это своеобразная языковая деятельность, направленная на подлинный перевод как творческий процесс [Крупнов 1983: 18]. Процесс перевода состоит из нескольких этапов, и практически все сопровождаются использованием словаря. В данном случае имеется в виду письменный перевод.

На первом этапе, который можно обозначить как опознание и первичное осмысление слов и общей структуры текста к словарю обращаются для целей общей информационно-смысловой ориентировки в тексте.

На втором этапе действий происходит более глубокое уяснение переводчиком смысла, как отдельных единиц текста (слов, словосочетаний, фразеологических единиц), так и более крупных сегментов (предложений, сверхфазовых единств, текста в целом), и словарь служит ему для целей достижения критического понимания текста, особенно самых трудных его частей.

Третий этап - это воссоздание смысловой и стилистической информации оригинала с помощь средств языка перевода, и словарь в данном случае не используется.

И, наконец, на заключительном четвертом этапе осуществляется контрольное саморедактирование, где также возможно использование словарей для уточняюще-завершающих целей [Крупнов 1983: 19].

Переводчику приходиться «осуществлять огромную работу: добиваться ориентировки в содержании текста, критически уяснять мысль автора, использовать разнообразные приемы перевода, контролировать полученный результат, сверяя перевод с оригиналом» [Крупнов 1987: 5]. Это не простые задачи, но они должны быть решены так как «перевод призван обеспечить такую опосредованную двуязычную коммуникацию, которая по своим возможностям максимально приближалась бы к обычной, одноязычной коммуникации» [Крупнов 1987: 5]. Другими словами, «язык переводного текста должен быть в принципе таким же, как и язык непереводного (оригинального) текста. Потребители должны воспринимать переводной текст как текст оригинала, если бы они владели соответствующим языком» [Крупнов 1987: 5].

На всех «уровнях действий», связанных с анализом информации, важную роль играют словари. Как в изучении иностранного языка, так и в переводческой практике работа со словарём имеет большое значение

Нельзя забывать, что перевод связан с аналитической деятельностью и интерпретацией с учетом контекста и экстралингвистической информации. Как отмечает В.Н. Крупнов, «в основе цепи «оригинал переводчик» лежит творческий мыслительный процесс, понимание переводчиком тех задач, которые стоят перед ним как исполнителем деятельности перевода. Словарь, будь то словарь синонимов или какой-либо иной, не может заменить решений, принимаемых на основе творческой природы перевода. Словарь помогает переводчику в его действиях и операциях – и в этом его огромное значение, - но он не ограничивает аналитико-поисковую стратегию деятельности переводчика» [Крупнов 1987: 31]. Выбор того или иного соответствия из словаря переводчиком не исчерпывает проблему перевода, той или иной лексической единицы или текста в целом. Этот выбор может служить лишь «отправной точкой, от которой переводчик будет отталкиваться в ходе своего дальнейшего творческого анализа информации» [Крупнов 1987: 31]. Также как и задача переводчика не сводиться к заимствованию эквивалентов на основе двуязычных словарей, а к принятию оптимального решения на основе смысловой интерпретации и оценки всего текста. Поэтому, можно сказать, что словарь является базой, отправной точкой для творческого анализа информации.

Любой, даже самый хороший словарь, имеет ограниченные возможности, и, следовательно, возникает потребность обращаться к другим словарям. Владение методикой использования словарей, знание их структуры и построения словарных статей, которые используются в тех или иных словарях для раскрытия значений слов, значительно облегчает переводческий процесс. Поэтому лексикография перевода становится все более перспективной и развивающейся отраслью науки. Естественная связь между лексикографией и переводом еще более возрастает в связи с особенностями темпов развития современной жизни. На сегодняшний день особенно актуальна работа так называемого «переводчика – универсала», то есть это переводчик который осуществляет перевод текстов разных жанров. Ему необходима самая разнообразная информация и специальные знания. Умение пользоваться различными словарями, извлекать из них нужную информацию является для переводчика обязательным навыком, так как справочная литература содействует росту переводческого мастерства. А если учесть, «что в настоящее время в языковых вузах и на языковых факультетах не готовятся переводчики с сугубо специализированным уклоном, следовательно, подразумевается, что «переводчики-универсалы» должны самостоятельно приобретать или расширять свои знания в разных областях с тем, чтобы квалифицированно переводить специальные материалы» [Крупнов 1987: 11].

Словари и справочные средства как раз и служат целью расширения диапазона творческих возможностей переводчика-профессионала. Они являются наиболее надежными источниками информации. Таким образом, характер современной эпохи диктует необходимость появления новых типов словарей: обратных, двуязычных и многоязычных тезаурусов, словарей сленга, сокращений, разнообразных словарей-справочников и т.д. Кроме того, сама структура словарных статей приобретает новые формы. Как показали опросы, в последнее время всё большее предпочтение отдаётся электронным версиям словарей. Изучающие английский язык хотят видеть объяснение грамматических трудностей в используемых ими словарях или их приложениях, поскольку не хотят обращаться к нескольким справочникам одновременно. Расширение границ словаря и снабжение его различными приложениями, наряду с изменением жанра словаря и усилением его учебной ориентации, позволяет говорить о расширении лексикографического жанра.

Необходимость появления разнообразных словарей, использующих новые приемы полиграфической семиотики, лексикографической презентации и обработки языкового материала, обусловливается также невозможностью дать в одном словаре всю исчерпывающую информацию о языке. «Именно поэтому в любой национальной лексикографии мы находим десятки, а то и сотни словарей самых разных типов» [Ступин 1985: 12].

Вопрос проблематики словарей всегда привлекал внимание лингвистов. «Большинство людей, - писал академик Л.В. Щерба, - или очень плохо знают язык, или знают его крайне неравномерно и, во всяком случае, обучалось ему нерационально; перевести же несколько фраз на иностранный язык бывает часто нужно всякому…, и единственным способом остается для них русско-иностранный переводный словарь» [Щерба 1974: 307].

Нельзя не учитывать важную особенность современной действительности: под влиянием научно-технического прогресса в языках мира все увеличивается число новых слов и понятий, и обращение к словарям становиться неизбежным, поскольку они дают систематизирующую информацию о языке и словах, ориентировку в тех или иных явлениях. Не случайно вопросы лексикографии перевода, вопросы «обучения переводу с эффективным использованием словарей» [Крупнов 1987: 15] привлекают все большее внимание исследователей. Решая данные вопросы в рамках той или иной пары языков, исследователи тем самым осуществляют сопоставление языков, сопоставление существующих средств и особенностей выражения мысли в речевой практике.

В деятельности профессионального переводчика вопрос адекватности перевода, «верности» перевода оригиналу является центральным вопросом и, более того, от переводчика требуется гарантия точности перевода. Совершенно очевидно, что такая гарантия вряд ли будет возможна без помощи соответствующих словарей и словарей-справочников. Кроме того, словари служат средством для восполнения пробелов в знаниях иностранного языка, нередко встречающихся у переводчиков на начальном этапе овладения переводческой деятельностью. Лексикографические источники, таким образом, не только помогают в работе переводчика, но и вообще обеспечивают эту работу на должном качественном уровне.

Краткий обзор словарей и существующие тематические словари

Словарь – это информационный ресурс, играющий ориентирующую и объясняющую роль в работе переводчика. Это справочная книга, которая содержит слова (или морфемы, словосочетания, идиомы и т.п.), расположенные в определенном порядке (различном в разных типах словарей), объясняет значение описываемых единиц, дает различную информацию о них или их перевод на другой язык либо сообщает сведения о предметах, обозначаемых ими. Словари выполняют следующие социальные функции:

1) информативную (позволяют кратчайшим способом – через обозначения – приобщиться к накопленным знаниям);

2) коммуникативную (способствуют межъязыковому общению, обучению языку, причем как родному, так и неродному);

3) нормативную (фиксируют значения и употребление слов, способствуя нормализации и унификации языка как средства общения) [Вендина 2001: 181].

При составлении словарей должны быть учтены следующие общие принципы:

- стилистическая неограниченность – это принадлежность слова как письменной, так и разговорной речи и, кроме того, отсутствие каких-либо «территориальных ограничений» в употреблении слова;

- семантическая ценность – это включение главным образом тех слов, которые обозначают понятия и явления, причем преимущественно беллетристического и политико-экономического характера (общелитературная и общественно-политическая лексика наиболее известна изучающим язык, вокруг нее формируются разнообразные ассоциативные связи, создается определенная понятийная база);

- многозначность (словарь должен ориентировать на знание «основных значений слова», что помогает расширять как активный, так и пассивный словарь при обучении переводу);

- частотность. Критерий частотности – это признак, регулирующий вопросы отбора лексики для словарей.

Словари условно можно разделить на:

- лингвистические и

- нелингвистические.

В нелингвистических словарях лексические единицы служат лишь отправной точкой для сообщения тех или иных сведений о предметах и явлениях внеязыковой действительности. Лингвистические словари описывают под тем или иным углом зрения лексические единицы языка. Кроме того, всякий словарь с точки зрения охватываемого им материала может быть либо общим (например, БСЭ – Большая Советская Энциклопедия), либо специальным (та или иная отраслевая энциклопедия – медицинская, философская и т.д.).

В зависимости от назначения словаря, его словника (т.е. состава и количества входящих в него слов), строения словарных статей (т.е. характера объяснения значений слов), наличия или отсутствия иллюстративного материала, особой системы помет и других признаков различаются одноязычные, двуязычные (или многоязычные) словари [Вендина 2001: 181].

Основным типом лингвистических словарей являются разные по объему алфавитные одноязычные толковые словари. Они показывают значение, употребление, грамматические и фонетические особенности слов. Существуют следующие типы словарей, которые различаются между собой рядом признаков.

1. По содержанию – энциклопедические словари, объясняющие не слова, но сами предметы и понятия ими обозначаемые. Для переводчиков профессионалов они имеют особое значение, так как содержат многоплановое описание лексики современного языка. «Энциклопедический словарь позволяет лучше увидеть тот ситуативно-речевой и исторический фон, в рамках которого живет слово» [Крупнов 1987: 41]. Всемирно известным словарем такого типа является, например, словарь Вебстера. В настоящее время перед составителями энциклопедических словарей стоит задача включать в словарные статьи не только информацию о нормативном словоупотреблении, но и другие вопросы, отвечающие потребностям современных читательских кругов.

1.     По отбору лексики – тезаурусы, охватывающие всю лексику языка и частные словари, отражающие некоторые тематические и стилевые ее пласты (словари терминологические, диалектные, просторечия, арго, языка писателей и др.), либо особые разновидности слов (словари неологизмов, архаизмов, редких слов, сокращений, иностранных слов, собственных имен).

2.     По способу описания слова – специальные, раскрывающие отдельные аспекты слов и отношений между ними. К ним относятся:

2.2.         этимологические словари, дающие объяснение происхождения слов;

2.3.         исторические словари, которые отражают лексику различных хронологических срезов, зафиксированную в памятниках письменности определенных эпох и позволяют проследить историю слов;

2.4.         крайне полезны, особенно для начинающих переводчиков, словари, содержащие историко-биографическую информацию. «Культурно-исторические сведения – составная часть того общего семантико-информационного контекста, в рамках которого действует переводчик, и, следовательно, не имея достаточно представлений об этом «фоне», переводчик не сможет адекватно передать иноязычный текст на родной язык» [Крупнов 1987: 105];

2.5.         словообразовательные словари, иллюстрирующие словообразовательную структуру лексических единиц;

2.6.         грамматические словари, дающие представление о грамматических свойствах слова;

2.7.         орфографические словари, фиксирующие нормативное написание слов;

2.8.         словари, посвященные описанию отдельных лексико-семантических категорий языка, такие как синонимические и антонимические словари. Словари синонимов, кроме перечисления синонимов определенной группы, могут подсказывать оттенки значений слов, реализуемые в тексте. Чтобы лучше почувствовать слово, в словарях синонимов часто разъясняются коннотативные значения и даются рекомендации в отношении употребления синонимов в речи;

2.9.         словари, дающие информацию стилистического плана, которые помогают улавливать стиль переводимого текста и подбирать соответствующие стилистические средства на родном языке. К их подсказке можно обратиться и при возникновении вопроса правильности речи. Как известно под «правильной речью» обычно понимается «книжная речь», но в последние годы это понятие несколько расширилось и стало включать не только общелитературную лексику, но и лексику разговорных стилей, даже сленг. Тем не менее, переводчику бывает необходимо разграничить различные лексические пласты;

2.10.    прочие словари.

3.                По единице лексикографического описания - это могут быть не только словари слов, но и словари корней, морфем, а также словосочетаний, фразеологизмов и цитат.

4.                По назначению – словари ошибок, трудностей и др.

5.                По числу языков – многоязычные и двуязычные. Двуязычные или, как их еще иногда называют, переводные словари имеют наиболее широкую сферу применения. Их популярность объясняется ясностью раскрытия значений слов иностранного языка с помощью словарных соответствий и эквивалентов, если эквивалентов не оказывается, то даются различные разъяснения, иллюстрации и дефиниции. Двуязычные или многоязычные словари в зависимости от расположения в словарной статье родного языка делятся на пассивные (родной язык в правой части) и активные (родной язык в левой части).

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.