Slang
Slang
Plan:
Chapter
I. Characteristic features of Slang…………….... 2
1.Feature
Articles: Magical Slang: Ritual, Language and Trench Slang of the Western
front…………………………………….2
2.Background
of Cockney English………………….……….13
Chapter
II. Slang and the Dictionary.…………......……... 17
1.What is slang?……………………………………………...17
2. Slang Lexicographers……………………..………………18
3. The Bloomsbury Dictionary Of
Contemporary slang…..…20
4. Slang at the Millennium…………………………………...22
5.Examples
of slang………………………………………….24
Conclusion……………………………………………….….35
Literature………………………………………………........38
Slang
Slangizms are a very interesting groups of words. One of the
characteristics of slangizm is that they are not included into Standard English
EG: mug = face; trap = mouth
Such words are based on metaphor, they make speech
unexpected, vivid and sometimes difficult to understand.
Slang appears as a language of a subgroup in a language
community. We can speak of black-americans’ slang, teenagers’ slang, navy and
army slang.
Feature Articles: Magical Slang: Ritual,
Language and Trench Slang of the Western Front
Unprecedented in its conditions, ferocity, and slaughter,
the First World War was also unprecedented in its effect on the psyches of the
men who fought and on the languages they spoke. Like the soldiers who
spoke it, English emerged from the war, as Samuel Hynes maintains, a
"damaged" language, "shorn of its high-rhetorical top..."
(1)
French linguistic purists, led by the Academie Francaise,
vigorously denounced damaging incursions of journalistic language and trench
slang into standard French. (2) Only in Germany did a nationalist
ideology with its high rhetoric of struggle, sacrifice, and military glory
survive, adopted and nourished first by rightist veterans' groups and
paramilitary formations, and finally institutionalised by the National
Socialists and their leader, former Frontsoldat Adolf Hitler.
But whatever damage the war may have wrought on the
"high" language is, in a sense, compensated by the emergence of two
new popular "languages" of great interest to the historian. One
is the language of popular journalism; already well-established in 1914, it was
characterised by its own chauvinistic diction and aggressively patriotic
attitude and was the means by which most civilians got information about the
war.
Universally excoriated by the fighting troops as bourrage de
crone (head stuffing, i.e. false stories) and Hurrah-patriotismus (hurrah
patriotism), journalistic prose nevertheless significantly shaped civilian
attitudes about the war and soldiers' attitudes about the press. (3)
French troops called the official war bulletin le petit menteur (the little
liar). The other language was, of course, what we call trench slang, the
common idiom of the front. The literate mass armies trapped in the
entrenched stalemate of the First World War provided a fertile medium for the
development and dissemination of the special language of the trenches. (4)
In this essay, I intend to focus on the two predominant
roles of slang in the context of the Western Front: its denotation of
membership in the community of combat soldiers, and its magical or talismanic
function as the protective language of that community and its individual
members. The selected examples are meant to be illustrative rather than
exhaustive.
Among the many rhetorical and social functions of slang and
jargon, that of defining and delimiting a social group by reinforcing its
social, professional and often visual identity with a verbal one is broadly
significant. (5)
Robert Chapman has noted that "an individual... resorts
to slang as a means of attesting membership in the group and of dividing
himself... off from the mainstream culture." (6)
Niceforo neatly pinpoints the genesis of slang: "sentir
differement, c'est parler diffJrement; - s'occuper differement, c'est aussi
parler differement" ("to feel differently is to speak differently; -
to occupy oneself differently is also to speak differently"). (7)
The creation of a verbal identity based on occupation and feeling is
particularly marked in military society, where social function, enforced
separation from the civilian world, and uniform appearance already distinguish
the members of a circumscribed, hierarchical society from outsiders.
It would be useful at this point to differentiate between
the terms "jargon" and "slang" in a military context, as
both exist, are sometimes commingled, and often confused. (8) By jargon I
mean the language of the profession, consisting primarily of technical terms
(including acronyms) proper to the military service, what Flexner calls
"shop-talk." (9) In current American military jargon, for
example, the acronym PCS, which stands for Permanent Change of Station, appears
occasionally as a noun, as in "Did you have a good PCS?" but more
frequently as a verbal structure, as in "He PCSed last month" or
"She's PCSing in January."
The "alphabet soup" of acronyms, an enduring
characteristic of military jargon, first appeared in bewildering array in the
First World War, although some had existed earlier. (10) Military jargon
is, of course, not limited to acronyms, but includes such things as
abbreviations for weapons and equipment, terms for promotion and failure,
punishments under the code and the like.
Genuine slang, on the other hand, generally eschews
technical terms in favour of the renaming of objects and actions, and the
invention of neologisms. Chapman remarks that slang relies heavily on
"figurative idiom... (and) inventive and poetic terms, especially
metaphors." (11) Partridge likewise signals the importance of
metaphor and figurative language of all sorts. (12)
Drawing again on current American usage, the gold oak leaves
on a field-grade army officer's hat become "scrambled eggs" and the
collective designation for senior officers is "brass hats" or simply
"the brass," a phrase which, along with many others from the two
world wars, has migrated into the general vocabulary. (13)
The hats of field-grade air force officers are decorated
with stylised clouds and bolts of lightning, universally dubbed "darts and
farts." Similarly a colonel, who wears eagles as his insignia, is
distinguished from a lieutenant colonel by being called an
"eagle-colonel," or with the fine pejorative edge present in
"scrambled eggs" and "darts and farts," a "chicken colonel."
To the disparagement implicit in such phrases, I shall shortly return.
The military proclivity for acronyms occasionally and
amusingly spills over into true slang. A famous instance is that Second
World War favourite "SNAFU," politely rendered as "situation
normal, all fouled up." A rudimentary knowledge of scatological
language will quickly provide the ruder and more popular version. (14)
In wartime, the general store of military slang is augmented
by a special subspecies - the slang of combat troops.
Such troops use the general slang but employ, in addition, a
vocabulary unique to their situation. The slang of combat troops
distances its users from the safe, punctilious (and by implication, cowardly)
rear echelons, while concomitantly reinforcing the separate identity and moral superiority
of the combat units. (15)
Anyone familiar with the literature of World War I will
immediately recall the pervasive "us vs. them" mentality of front and
rear and the suffocating smugness of staff officers. The front line
troops psychologically and linguistically occupied the moral high ground of
courage, suffering and sacrifice, leaving the rear to hold the low ground of
shirking and blind adherence to form and tradition at the cost of lives.
Franz Schauwecker wrote that there was a crack in the structure of the army
that "ran parallel to the front somewhere just outside the range of enemy
fire." (16)
Before examining the characteristic language of the trench
soldiers of World War I, let us briefly review the physical and psychological
stresses inherent in the static trench systems of the Western Front, and the
ways in which the troops coped with those pressures. In the forty years
of European peace that followed the Franco-Prussian war of 1870, the general
staffs of the armies analysed the campaigns, drew their conclusions, and
plotted their strategies for the rematch that most were convinced was
inevitable.
Unlikely as it may seem, the generals of victorious Germany
and defeated France arrived at the same conclusions: only total offensive - offensive
B l'outrance - could ensure victory. While the Germans planned the von
Schlieffen offensive, Revanche became the motive force behind French military
planning in the years between the wars. (17)
With all sides (including the British, despite their
experience in the Boer War) committed to the theory of the offensive, the
sudden concretion of the long-awaited war into defensive entrenchment baffled
even the generals. In their obsession with the offensive, and with its
psychological component of troop morale, they had failed to recognize that the
enormous technological advances in weaponry worked more to the benefit of
defence than of offence. The Western Front was shaped by artillery, the
machine gun, barbed wire, and the spade. As early as October of 1914, a
prescient young German officer wrote to a friend that
(t)he brisk, merry war to which we have all looked forward
for years has taken an unforeseen turn. Troops are murdered with machines,
horses have almost become superfluous... The most important people are the
engineers... the theories of decades are shown to be worthless. (18)
Unfortunately for the miserable troops mired in the wet,
cold, and filthy trenches, the generals refused to accept the deadly efficacy
of the defensive weapons, and spent the first three years of the war mounting
one costly frontal assault after another, until the abortive Nivelle offensive
of May 1917 precipitated the mutiny of the French army and ended what J.M.
Winter calls "the great slaughter." (19)
What, then, was the effect of trench warfare on the
soldiers? First, the experience of war was an initiatory one. That
is, the experience is, per se, so remarkable that no one who has not
experienced it can ever share it or understand it. (20)
For Aldington soldiers were "men segregated from the
world in this immense barbaric tumult." (21) "Ein Geschlecht
wie das unsere ist noch nie in die Arena der Erde geschritten," ("A
generation such as ours has never before stepped into the arena of the
earth") proclaimed Ernst Junger. (22)
This "initiate mentality" among combat troops was
immeasurably strengthened in World War I by the characteristics of the
fighting, the first of which was a tactical stasis that imposed physical
inertia on the front line troops. The soldiers were literally immobilised
in a maze of trenches, subjected to severe shelling and regular sniping, to say
nothing of the rigours of outdoor life in northern Europe, with virtually no
reliable protection from any of them. It is little wonder that the most
common metaphor for the trench system, and by extension the war itself, was the
labyrinth, a true "initiatory underground." (23)
It was not lost on German troops that the root word of der
Schhtzengraben (trench) was das Grab, a grave. In Otto Dix's lost painting,
Der Schhtzengraben, the trench becomes a grotesque grave filled with horribly
mutilated bodies.
The group identity of the "troglodytes" (to borrow
Fussell's term) emerges in the striking special language of trench slang.
In his preface to Dechelette's dictionary, Georges Lentre recounts hearing a
conversation between two soldiers that appeared to be mutually intelligible,
but which he found incomprehensible. (24)
Against the incomprehension of the rear and the patriotic
drivel of the press, the troops erected a linguistic wall that Jacques Meyer
perceptively calls "le language d'une franc-mahonnerie" ("a
language of free-masons"). (25)
The sense of identity and community is evident in what the
soldiers called themselves. The usual two-week stint in the front and
reserve lines tended to leave soldiers filthy, lousy, unshaven, and exhausted.
(26) For the Germans, a front line infantryman was a Frontschwein, a
front pig. For the French, he was a poilu, literally a hairy beast, as
the noun poil is used primarily for the hair of animals. Dauzat points
out that the term implies more than just an unshaven man, because the poilu is
hairy, as he delicately puts it, "au bon endroit," - a traditional
symbol of virility. (27)
In neither case is the animal reference pejorative.
Bill Mauldin's World War II cartoons of "GI Joe" stand in the same
tradition of affectionate commonality, all contempt reserved for those who are
not a part of the community of combat.
The sense of community felt by the combat troops (a bond
particularly marked among the Germans) was reinforced by the mass of war
material thrown against them.
The Germans, in fact, use the phrase "war of
material" (Materialschlacht) instead of "war of attrition" for
the 1916-1918 period.
Front line soldiers often felt that they had more in common
with the enemy soldiers in the trenches opposite than with their own rear
echelon troops and the people at home. That sense of a common bond of
suffering is reflected in the slang names for opposing and even allied
forces. With the exception of boche, and perhaps "Hun," to
which I shall return, epithets for opposing forces were generally based on a
stereotypical national name or characteristic or a deformed foreign phrase, and
were largely inoffensive.
On the German side, the favoured names for the French were
Franzmann and several names based on germanised French phrases: Parlewuhs
(parlez-vous), Wulewuhs (voulez-vous), Olala, and the very popular Tulemong
(tous le monde). (28) For British soldiers, the Germans, like the French,
used "Tommy," although naturally deforming the pronunciation.
English soldiers employed a variety of epithets for the
Germans. "Fritz" was popular early in the war, with
"Jerry" favoured later. According to Brophy, "Hun," a
journalistic creation, was used almost exclusively by officers, as was the
borrowed French "Boche."
Although the French used Fritz as well, Boche was the term
of choice. Its etymology is complex and uncertain, (29) but its
pejorative implications of obstinacy and generally uncivilised behaviour are
undeniable. The Germans loathed the word and considered it a profound
insult. Bergmann claimed that the Germans used no such derogatory terms,
for "wir Deutschen wissen uns zum Glhck frei von... kindischen Hass"
("we Germans know ourselves to be happily free from such childish
hatred"), but Dauzat disputes that. (30)
The unusually derogatory nature of Boche may reflect French
bitterness over the defeat of 1870 and the invasion of 1914. Dauzat
insists that Boche is a "mot de l'arripre" ("a word of the
rear"), and that the soldiers preferred Fritz, Pointu (for the pre-1916
German spiked helmets) or even Michel for artillerymen. (31)
Nevertheless, the other collective epithets suggest, in their general mildness,
that the front line troops considered enemy soldiers less dangerous than the
men to their rear.
Entrapment, immobility, and alienation led to what Leed has
called "the breakdown of the offensive personality." (32)
Instead of being a mobile offensive warrior, the soldier of trench warfare was
"humble, patient, enduring, an individual whose purpose was to survive a
war that was a 'dreadful resignation, a renunciation, a humiliation.'"
(33)
A young German soldier, Johannes Philippson, wrote home in
the summer of 1917 that "only genuine self-command is any use to me."
(34) French historian Marc Bloch described the feelings of his troops in
December 1914: "Trench warfare had become so slow, so dreary, so
debilitating to body and soul that even the least brave among us wholeheartedly
welcomed the prospect of an attack." (35)
How, then, could soldiers combat the soul-killing existence
in the trenches and the ever-present fear of death and wounds? One method
was through a reliance on talismans and rituals. As Fussell has noted
"no front-line soldier or officer was without his amulet and every tunic
pocket became a reliquary... so urgent was the need that no talisman was too
absurd." (36)
Luck also depended on ritual - on doing some things and
refraining from others, doing things in threes for example, or Graves'
conviction that his survival was due to the preservation of his virginity.
(37) Another form of talismanic protection was provided by the use of
slang. Niceforo defines "magical slang" ("l'argot magique")
as the language used by individuals when they fear (for reasons having a
magical basis) to call things and people by their real names. (38)
Slang allowed the troops to create a ritualised discourse,
fully intelligible only to the initiates, that suppressed fear by avoiding any
mention by name of death, wounds, weapons, and the authorities whose orders
could expose a soldier to those dangers. In short, the trench slang of
World War I served a protective function by creating a language that familiarised,
trivialised, and disparaged those objects and persons posing the greatest
danger to the individual soldier.
One of the most important taboos in the language of soldiers
was any mention of death. While the author of a novel or memoir may state
in a narrative capacity that someone was killed or wounded, such statements are
nearly non-existent in the dialogues of soldiers. Niceforo notes that the
taboo against mentioning death is very widespread, even in modern cultures.
(39)
The taboo is particularly strong when death is
omnipresent. A "Tommy" might say "He's gone west" or
"He's hopped it." The Germans simply said Er ist aus (He's
gone, done for). (40) A poilu remarked that his comrade had earned la croix
de bois, the wooden cross, probably an ironic formation on croix de
guerre. The important decorations for valour on all sides in the First
World War were in the shape of a cross, providing ample scope for metaphoric
formations.
As an interesting comment on the insignificance of medals to
common soldiers, German Frontsoldaten scathingly called all decorations
Zinnwaren, (tinware), while the French referred to them as batterie de cuisine
(cookware).
Wounds were handled in much the same way. British and
German troops had similar expressions for desirable wounds, just serious enough
to ensure that the wounded man would be evacuated home. For the British,
such a wound was a "Blighty," a term derived from a Hindu word
meaning a foreign country and taken up by British troops in India to refer to
Britain.
For the Germans, it was a Heimatschuss (a home shot), or an
Urlaubschuss (a leave shot), or even a Deutschlandschuss (a shot that gets one
to Germany). For the French, who were already on home ground, une fine
blessure, (the adjective weakens the gravity of the noun), nevertheless ensured
evacuation and convalescence far from the front.
The tendency to familiarise and trivialise is most apparent
in the names for weapons. In the age of the Materialschlacht, the
terrifying killing and maiming power of high explosives posed the greatest
threat to infantrymen on the Western Front, followed by rifle and machine-gun
fire. The distant impersonality of the killing (one scarcely ever saw the
enemy), and its unpredictability made it particularly threatening.
Trivializing names for weapons and their projectiles reduced
the psychological sense of danger. Bergmann notes that the tradition of
naming heavy guns reaches at least to the early seventeenth century. (41)
The soldiers of the Great War, faced with the most destructive technology then
known, were not behindhand. All the combatants referred to the various
artillery weapons by their calibres. Everyone spoke of "75s,"
the French 75 millimetre field gun, and "180s," the German heavy
howitzer.
German field guns of various calibres were variously dubbed
wilde Marie, dicke Marie, dicke Bertha (the famous "Big Bertha"), der
liebe Fritz, der lange Max, and schlanke Emma. (42) The manoeuvrability
of the French 75 was honoured in the name Feldhase (field hare). The
French called their 75 Julot, which seems to have been one of the few French
names in general circulation for heavy artillery pieces.
The French trench mortar, a squat, blunt-nosed gun with
angled supports, was called "le crapouillot," a word formed from
"crapaud" (toad), either from its shape or the fact that its shells
fired almost vertically and then dropped into the opposing trench line, much
like the hop of a toad. Bergmann has correctly assessed the effect of
naming guns for people (especially women) and animals: "...man sucht auch
auf diesem Wege sich die unheimlichen Kriegsmaschinen n@her zu bringen, sie
sich vertrauter zu machen und ihre Gefahr gleichsam geringer erscheinen zu
lassen" ("in this way one seeks to bring the sinister war machines closer,
to make them more familiar and, as it were, to let their danger appear
slighter"). (43)
The British seem to have been disinclined to name their
guns, but all three languages are richly furnished with names for the
projectiles, probably because ordinary infantrymen tended to be on the
receiving end. Because of the large quantity of black smoke produced by
the explosion, a heavy shell was called a "Jack Johnson", or a
"coal-box."
In French, a similar shell was un gros noir, and one that
exploded with greenish smoke was un pernod, named after the popular
drink. Others were saucissons (sausages), sacs B terre (sand bags) and
marmites, named after the large, deep cooking pot of the same name.
Germans called a heavy shell an Aschpott (ash pot) or a Marmeladeneimer (jam
pot). The British trivialised the German mine thrower - the Minnenwerfer
- by calling its whistling shells "singing Minnies," thus reducing a
dangerous weapon to the status of a harmless girl. (44)
Страницы: 1, 2, 3
|