реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Slang

Similarly, the German hand grenades, which had handles, quickly became known as "potato mashers," which they did, indeed, resemble.  The oval hand grenades of France and Britain were called les tortues (turtles) by the French and Ostereier (Easter eggs) by the Germans.  A German discus-shaped hand grenade was a Nhrnberger Lebkuchen, the famous gingerbread Christmas cookie.  In all of these cases, the movement is to trivialise and familiarise the weapons by noting a resemblance to something common, familiar, and above all, harmless.

The racial and sexual innuendo inherent in several of the slang names (i.e. Jack Johnson, Big Bertha) is part of the same pattern and reflects the attitudes of the period; it is not like the deliberately derogatory and ironic slang used for the rear echelons, as we shall see.

The front line troops also displayed the greatest inventiveness in their slang names for infantry weapons, colouring the euphemism with an ironic twist.  Take, for example, the machine gun, the most dangerous infantry weapon.  The Germans generally used the acronym MG for Maschinengewehr, although Stottertante (stuttering aunt) and Nuhmaschine (sewing machine) were current. (45)  The British called their own machine guns Lewis guns and the enemy's Maxim guns, named for their inventors.

But for the poilu, the machine gun became un moulin B cafe - a coffee mill - first because the early gatling-gun types were hand-cranked, and secondly for the sound they made.  In any event, the gun was reduced to being a familiar household object in everyday use.  Later in the war irony took over, and the machine gun was also called la machine B decoudre - a machine to rip open seams, ironically formed on machine B coudre (sewing machine).  The verb decoudre also denotes the action of a horned animal ripping open its attackers, giving the phrase a sinister undertone.

But the cleverest French slang involves the bayonet.  The French army had succumbed to a veritable cult of the bayonet in the period before the war.  It was regarded as the infantry weapon par excellence, the embodiment of the offensive spirit, and the bayonet charge as the surest indication of military elan among foot soldiers - the infantry equivalent of a cavalry charge.

In the realities of trench combat, as Jean Norton Cru has shown, the bayonet, despite its sinister appearance and exalted reputation, was little used and produced minor wounds in comparison to the effects of shrapnel and bullets. (46)

But it was a favourite for nicknames, the most famous of which is Rosalie, from a 1914 song far more popular among civilians than among soldiers. (47)  The bayonet was known as la fourchette (the fork), and le cure-dents (the toothpick), as well as a tire-Boche and a tourne-Boche.  In the last cases Boche, as the general slang term for the Germans, is substituted into existing phrases.

The former comes from tire-bouchon, a corkscrew, possibly a reference to the twisting movement that soldiers were taught to use in a bayonet thrust.  The latter, tourne-boche, is formed from tournebroche, a kitchen spit for roasting meat and fowl in the fireplace.

One of the most striking characteristics of slang is its inclination toward degradation rather than elevation, what Partridge following Carnoy has called dysphemism.  (48)  Niceforo calls it "l'esprit de degradation et de depreciation," ("the spirit of degradation and depreciation") and goes on to speak of slang as a form of assault directed at a higher class by an underclass. (49)

In its deliberate deformation of words, mispronunciation and taste for impropriety, slang may serve as the only act of rebellion allowed soldiers at war.  While most mispronunciations of French place names were probably just that, a few are so wonderfully ironic that they must have been deliberate, such as the German deformation of Neufchatel to Neuschrapnell (new shrapnel). (50)

Fear, and the hatred it spawned, was directed above all toward the "powers that be," the perfidious and murderous ils (they) as Meyer calls them. (51)

The combat soldiers' hatred of the rear, which certainly involved some envy as well as a sense of moral superiority, rested also on a sense of betrayal - the certainty that the powers, civilian or military, that ordered their lives cared little for them.  As we will see, slang terms for rear echelon troops in French and German abound in animal and vegetal metaphors, constituting a figurative vilification of intelligence, courage, and manhood.

The conviction that their lives were not valued emerges in numerous guises in the slang, including slang used for food, which was, naturally, a major preoccupation of troops who were often badly fed.  The men exercised their traditional right to grumble about the food and create disparaging epithets to describe it, a custom going back to the "grognards" of the Napoleonic Wars and beyond, and certainly continuing to our own time.

One of the staple rations in World War I was British canned beef, called "Bully" beef by the troops.  ("Bully" is probably a corruption of the French bouillie, boiled).  The Germans also called it "Bully," and liked it so well that they rarely returned from a trench raid without some, especially since German rations worsened as the war lengthened and the allied blockade cut off German resources.

By 1916, the staple of the German soldier's diet was a mixture of dried vegetables, mostly beans, that the Frontsoldaten called Drahtverhau (barbed wire).  Other German culinary delights included Stroh und Lehm (straw and mud - yellow peas with sauerkraut), and Schrapnellsuppe (shrapnel soup - undercooked pea or bean soup).

Jam, essential for softening stale bread, was Heldenbutter (hero's butter), Wagenschmiere (axle grease), and Kaiser-Wilhelm-Ged@chtnis-Schmiere (Kaiser Wilhelm Memorial Spread). (52) Some of these terms may refer specifically to the notorious turnip jam that became standard issue after the blockade and crop failures created severe shortages.  Spread on ersatz bread made with sawdust and other fillers, it was neither appetizing nor nourishing.

The French did not share their enemy's or ally's taste for "Bully".  They referred to it as singe, (monkey), and boTte B grimaces, for the grimaces it produced.  Other regular items in the French soldier's diet included schrapnells (undercooked peas or beans), and lentils, known as punaises (bugs).

They called a stew a rata, a shortened form of ratatouille, which in its general sense refers to a stew, not merely the vegetable stew which it designates in modern French.  Rata however, also suggests the verb ratatiner (to shrivel or dry up), which may be a remark on the quality of army cooking.

The use of slang as insult, as defensive and offensive weapon, reached its peak in the front line soldier's contempt for rear echelon soldiers and for civilians.  The universal distain for the staffs, soldiers and officers alike, in their relatively safe and sheltered jobs, surfaces in all three languages with vitriolic implications of cowardice, greed, and self-seeking.

In the British army, staff officers were distinguished by the wearing of bright red shoulder tabs and hat bands.  The colour constituted a visible symbol that the wearer did not belong to the colourless khaki and field-grey world of the front, where distinguishing marks were abolished because they made good targets for snipers.  The frontline troops soon dubbed the tabs "The Red Badge of Funk." (53)  Along this line, one of the trench newspapers provided the following definition of "military terms":

DUDS - These are of two kinds.  A shell on impact
failing to explode is called a dud.  They are unhappily
not as plentiful as the other kind, which often draws a
big salary and explodes for no reason.  These are
plentiful away from the fighting areas. (54)

The implication of cowardice is less obvious in the French and German terms for staff officers, but the scorn is deepened by the use of animal references.  In the German Frontschwein, used for the front soldiers, Schwein was an expression of community and commonality, almost of endearment.

But the equivalent term for headquarters soldiers, Etappenschwein, was entirely pejorative.  The German focus, understandably, since the German troops were very ill-fed, was greed.  Rear echelon troops were often called Speck (bacon), and one writer even referred to the Etappenschweine as "bellies on legs." (55)

The French slang is inventively pejorative.  For them, the headquarters sergeant was a chien de quartier, a headquarters dog.  The choice of animal is significant, as chien is a broadly-used pejorative in French, common in such phrases as chien de temps (bad weather), chien de vie (a dog's life) and Ltre chien (to be stingy).

The term in widest use for someone who had a safe job was embusquJ, whose first meaning is someone lying in ambush.  The word consequently carries connotations both of hiding and, worse, of betrayal.

Another term, planquJ, has the original meaning of lying flat, ie. safely out of the line of fire; a similar term is assiettes plates (flat plates).  The most insulting epithet is the opposite of poilu, JpilJ (someone who has been depilitated), implying the loss of the vaunted courage and virility of the poilu.

High ranking officers, invariably staff officers, since the troops rarely saw anyone above the rank of captain, were reduced to lJgumes (vegetables) and generals to grosses lJgumes (big vegetables).  A brigadier's stripes of rank were sardines, suggesting in French, as in English, a small, smelly fish.

In conclusion then, the unique conditions of the First World War (a war of defensive weapons led by generals obsessed with offensives) engendered a level of psychological stress in the combatants hitherto unknown in Europe.  Along with talisman and ritual, the slang of the trenches provided a stylised discourse for the initiates of the labyrinth, through which they could define themselves as initiates, and simultaneously protect themselves from the constant awareness of their horrific situation.

As John Brophy has said of Great War soldiers' songs, the slang may not have diminished the soldier's danger, but it "may well have reduced the emotional distress caused by fear, and aided him, after the experience, to pick his uncertain way back to sanity again." (56)

 

Background of Cockney English:


Due to the fact that London is both the political capital and the largest city within England, Wells, (1982b) doesn’t find it surprising that it’s also the country’s "linguistic center of gravity." Cockney represents the basilectal end of the London accent and can be considered the broadest form of London local accent.(Wells 1982b) It traditionally refers only to specific regions and speakers within the city. While many Londoners may speak what is referred to as "popular London" (Wells 1982b) they do not necessarily speak Cockney. The popular Londoner accent can be distinguished from Cockney in a number of ways, and can also be found outside of the capital, unlike the true Cockney accent.

The term Cockney refers to both the accent as well as to those people who speak it? The etymology of Cockney has long been discussed and disputed. One explanation is that "Cockney" literally means cock's egg, a misshapen egg such as sometimes laid by young hens. It was originally used when referring to a weak townsman, opposed to the tougher countryman and by the 17th century the term, through banter, came to mean a Londoner (Liberman, 1996). Today's natives of London, especially in its East End use the term with respect and pride - `Cockney Pride'.)

Cockney is characterized by its own special vocabulary and usage, and traditionally by its own development of "rhyming slang." Rhyming slang, is still part of the true Cockney culture even if it is sometimes used for effect. More information on the way it works can be found under the Cockney English features section.

 

Geography of Cockney English:


London, the capital of England, is situated on the River Thames, approximately 50 miles north of the English Channel, in the south east section of the country. It is generally agreed, that to be a true Cockney, a person has to be born within hearing distance of the bells of St. Mary le Bow, Cheapside, in the City of London. This traditional working-class accent of the region is also associated with other suburbs in the eastern section of the city such as the East End, Stepney, Hackney, Shoreditch Poplar and Bow.

 

Sociolinguistic issues of Cockney English:


The Cockney accent is generally considered one of the broadest of the British accents and is heavily stimatized. It is considered to epitomize the working class accents of Londoners and in its more diluted form, of other areas. The area and its colorful characters and accents have often become the foundation for British "soap operas" and other television specials. Currently, the BBC is showing one of the most popular soaps set in this region, "East Enders" and the characters’ accents and lives within this television program provide wonderful opportunities for observers of language and culture.

 

Features of Cockney English:


Some of the more characteristic features of the Cockney accent include the following:

·                     Monophthongization

This affects the lexical set mouth vowel.

·                     MOUTH vowel

Wells (1982b) believes that it is widely agreed that the "mouth" vowel is a "touchstone for distinguishing between "true Cockney" and popular London" and other more standard accents. Cockney usage would include monophthongization of the word mouth

Example:

mouth = mauf rather than mouth

·                     Glottal stop

Wells (1982b) describes the glottal stop as also particularly characteristic of Cockney and can be manifested in different ways such as "t" glottalling in final position. A 1970’s study of schoolchildren living in the East End found /p,t,k/ "almost invariably glottalized" in final position.

Examples:

cat =  up =  sock =

It can also manifest itself as a bare as the realization of word internal intervocalic /t/

Examples:

Waterloo = Wa’erloo  City = Ci’y  A drink of water = A drin' a wa'er  A little bit of bread with a bit of butter on it = A li'le bi' of breab wiv a bi' of bu'er on i'.

As would be expected, an "Estuary English" speaker uses fewer glottal stops for t or d than a "London" speaker, but more than an RP speaker. However, there are some words where the omission of ‘t’ has become very accepted.

Examples:

Gatwick = Ga’wick

Scotland = Sco'land

statement = Sta'emen

network = Ne’work

·                     Dropped ‘h’ at beginning of words (Voiceless glottal fricative)

In the working-class ("common") accents throughout England, ‘h’ dropping at the beginning of certain words is heard often, but it’s certainly heard more in Cockney, and in accents closer to Cockney on the continuum between that and RP. The usage is strongly stigmatized by teachers and many other standard speakers.

Examples:

house = ‘ouse

hammer = ‘ammer

·                     TH fronting

Another very well known characteristic of Cockney is th fronting which involves the replacement of the dental fricatives, and by labiodentals [f] and [v] respectively.

Examples:

thin = fin

brother = bruvver

three = free

bath = barf

·                     Vowel lowering

Examples:

dinner = dinna

marrow= marra

·                     Prosody

The voice quality of Cockney has been described as typically involving "chest tone" rather than "head tone" and being equated with "rough and harsh" sounds versus the velvety smoothness of the Kensington or Mayfair accents spoken by those in other more upscale areas of London.

·                     Cockney Rhyming Slang

Cockney English is also characterized by its own special vocabulary and usage in the form of "cockney rhyming slang". The way it works is that you take a pair of associated words where the second word rhymes with the word you intend to say, then use the first word of the associated pair to indicate the word you originally intended to say. Some rhymes have been in use for years and are very well recognized, if not used, among speakers of other accents.

Examples:

"apples and pears" – stairs

"plates of meat" – feet

There are others, however, that become established with the changing culture.

Example:

"John Cleese" – cheese

"John Major" – pager

Numerous examples and usage of rhyming slang can be found online. See Note 2 for information.


Slang and the Dictionary

Slang ... an attempt of common humanity to escape from bald literalism, and express itself illimitably ... the wholesome fermentation or eructation of those processes eternally active in language, by which froth and specks are thrown up, mostly to pass away, though occasionally to settle and permanently crystallise.

 Walt Whitman, 1885

 

What is slang?


 Most of us think that we recognise slang when we hear it or see it, but exactly how slang is defined and which terms should or should not be listed under that heading continue to be the subject of debate in the bar-room as much as in the classroom or university seminar. To arrive at a working definition of slang the first edition of the Bloomsbury Dictionary of Contemporary Slang approached the phenomenon from two slightly different angles. Firstly, slang is a style category within the language which occupies an extreme position on the spectrum of formality. Slang is at the end of the line; it lies beyond mere informality or colloquialism, where language is considered too racy, raffish, novel or unsavoury for use in conversation with strangers … So slang enforces intimacy. It often performs an important social function which is to include into or exclude from the intimate circle, using forms of language through which speakers identify with or function within social sub-groups, ranging from surfers, schoolchildren and yuppies, to criminals, drinkers and fornicators. These remain the essential features of slang at the end of the 1990s, although its extreme informality may now seem less shocking than it used to, and its users now include ravers, rappers and net-heads along with the miscreants traditionally cited.

There are other characteristics which have been used to delimit slang, but these may often be the result of prejudice and misunderstanding and not percipience. Slang has been referred to again and again as ‘illegitimate’, ‘low and disreputable’ and condemned by serious writers as ‘a sign and a cause of mental atrophy’(Oliver Wendell Holmes), ‘the advertisement of mental poverty’(James C. Fernal). Its in-built unorthodoxy has led to the assumption that slang in all its incarnations (metaphors, euphemisms, taboo words, catchphrases, nicknames, abbreviations and the rest) is somehow inherently substandard and unwholesome. But linguists and lexicographers cannot (or at least, should not) stigmatise words in the way that society may stigmatise the users of those words and, looked at objectively, slang is no more reprehensible than poetry, with which it has much in common in its creative playing with the conventions and mechanisms of language, its manipulation of metonymy, synechdoche, irony, its wit and inventiveness. In understanding this, and also that slang is a natural product of those ‘processes eternally active in language’, Walt Whitman was ahead of his time.

More recently some writers (Halliday being an influential example) have claimed that the essence of slang is that it is language used in conscious opposition to authority. But slang does not have to be subversive; it may simply encode a shared experience, celebrate a common outlook which may be based as much on (relatively) innocent enjoyment (by, for instance, schoolchildren, drinkers, sports fans, Internet-users) as on illicit activities. Much slang, in fact, functions as an alternative vocabulary, replacing standard terms with more forceful, emotive or interesting versions just for the fun of it: hooter or conk for nose, mutt or pooch for dog, ankle-biter or crumb-snatcher for child are instances. Still hoping to find a defining characteristic, other experts have seized upon the rapid turnover of slang words and announced that this is the key element at work; that slang is concerned with faddishness and that its here-today-gone-tomorrow components are ungraspable and by implication inconsequential. Although novelty and innovation are very important in slang, a close examination of the whole lexicon reveals that, as Whitman had noted, it is not necessarily transient at all. The word punk, for example, has survived in the linguistic underground since the seventeenth century and among the slang synonyms for money - dosh, ackers, spondulicks, rhino, pelf - which were popular in the City of London in the 1990s are many which are more than a hundred years old. A well-known word like cool in its slang sense is still in use (and has been adopted by other languages, too), although it first appeared around eighty years ago.

Страницы: 1, 2, 3


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.