![]() |
|
|
Структуры экономического дискурса во французском языке. Роль коннекторов в построении аргументациипредложении тезиса. Например : Contrairement aux capital-risqueurs, l’implication du business angel est trиs forte, ce qui semble parfaitement s’adapter aux jeunes entreprises inexpйrimentйes. Ainsi, aux Etats-Unis, sur 10 entreprises financйes par des fonds de type capital-risque, 9 le sont par des business angels. Ces derniers sont regroupйs dans des clubs, oщ leurs mйtiers et leurs parcours sont exposйs, ce qui permet а la start-up de choisir le partenaire le plus adaptй а ses besoins. Таким образом, вводимый автором тезис l’implication du business angel est trиs forte, ce qui semble parfaitement s’adapter aux jeunes entreprises inexpйrimentйes находит своё подтверждение в аргументе- примере, начинающемся с союза ainsi: Ainsi, aux Etats-Unis, sur 10 entreprises financйes par des fonds de type capital-risque, 9 le sont par des business angels. В данном случае структуре с союзом ainsi в качестве эквивалента в русском языке можно поставить следующую модель: p. Действительно, q Возможна следующая аналогия: p. Так (например) q При этом чаще всего аргумент не ограничивается рамками лишь одного предложения, начинающегося с союза ainsi. Кроме ввода в речь примера или иллюстрации высказанной идеи, коннектор Ainsi может также конкретизировать исходную мысль: Mкme si la finalitй d’une levйe de fonds et d’un emprunt bancaire reste la mкme, а savoir le financement d’une activitй, leurs principes demeurent fondamentalement diffйrents. Ainsi, leurs niveaux de risque et de rentabilitй varient йnormйment. L’emprunt bancaire, le plus risquй des deux financements, offre, comme on peut s’en douter, la meilleure espйrance de rendement. При переводе на русский язык коннектор Ainsi переводиться словами- эквивалентами не будет. В данном случае, вероятнее всего, наилучшим решением переводчика может быть не употребление эквивалентного коннектора в родном языке, а употребление соответствующего знака препинания: Как выпуск акций, так и банковский кредит призваны обеспечить финансирование экономической деятельности, но они имеют коренные отличия – разные уровни риска и прибыльности… В некоторых вариантах перевода есть возможность выразить исходные отношения оригинала, не прибегая к использованию ни смысловыражающих возможностей знаков пунктуации (имплицитное выражение отношений), ни к подбору эквивалентного коннектора в языке перевода: Имея одну и ту же цель – обеспечить финансирование экономической деятельности – выпуск акций и банковский кредит коренным образом отличаются по степени риска и прибыльности… 3.3 Построение аргументации с помощью коннектора Par contre. Коннектор Par contre используется для выражения отношений противопоставления и может стоять как в начале предложения, так и середине. Однако вне зависимости от местоположения в высказывании par contre выражает одни и те же отношения. Рассмотрим пример: Le choix de la communautй internationale en faveur de la lutte contre la pauvretй s’inscrit dans un contexte de mondialisation et de globalisation. Si tous les pays sont inscrits dans cette dynamique, tous ne sont pas exposйs aux mкmes fragilitйs et aux mкmes difficultйs. Or, la diversitй des situations des pays en dйveloppement et l’interdйpendance accrue de tous les pays dans un environnement mondialisй rappellent que le dйveloppement est un processus fragile et continu : une rйgulation politique internationale apparaоt ainsi d’autant plus nйcessaire que l’ouverture а l’йconomie mondiale a des effets favorables sur la croissance, notamment par la diffusion du progrиs technique et l’accиs а des marchйs. Par contre si la libйralisation est mal maоtrisйe, elle entraоne le creusement des inйgalitйs et le dйveloppement d’йconomies duales. La lutte contre la pauvretй et les inйgalitйs oblige а repenser les rиgles commerciales, financiиres et de relations d’Йtat а Йtat. В переводе на русский язык фрагмент, выделенный курсивом, выглядит приблизительно следующим образом: Проведение единой международной экономической политики важно тем, что открытость экономики страны для мировой экономики хорошо сказывается на показателях роста, главным образом, благодаря внедрению передовых технологий и появлению новых рынков сбыта. Однако если регулированию процесса либерализации не уделяется должного внимания, он может привести к увеличению отставания в развитии развивающихся стран от индустриальных, а также к росту теневой экономики. В данном случае схема развития аргументации может быть представлена следующим образом: p (-> C). Par contre q (-> не-С ) Используя математические законы можно сказать, что в представленной схеме “p” = - “q” , а “С” = - “не-С”. Действительно, исходя из информации, содержащейся в оригинальном отрезке текста выполнение аргумента р (совместный контроль над процессом либерализации) приведёт к итогу С (внедрение новых технологий+открытие новых рынков для сбыта). Выполнение условия q, что равно невыполнению условия p (недостаточное регулирование процесса либерализации) приводит, соответственно к итогу, обратному C. Таким образом, коннектор par contre может использоваться в высказываниях, где речь идёт об альтернативах развития события и его причинах. В следующем примере par contre не опровергает условие. Здесь этот коннектор вводит противонаправленный аргумент, и в переводе на русский язык слово-связка будет переводиться соответствующими словами-эквивалентами из русского языка: всё же, однако, всё-таки, но. Personne, pas meme les investisseurs les plus experimentes, ne peut prevoir l’evolution du marche. L’anticipation des marches constitue dans le meilleur des cas une strategie risquee. Il existe par contre une strategie eprouvee, capable d’aider les investisseurs a surmonter la volatilite boursiere, et meme a en profiter : il s’agit de faire des achats periodiques par sommes fixes. Необходимо отметить, что коннектор par contre всегда выражает только чётко выраженный противонаправленный аргумент и, в отличие от коннектора Or, например, не может вводить как сонаправленный, так и противонаправленный аргумент. 3.4 Построение аргументации с помощью коннектора Mкme. В теории Анкомбра и Дюкро коннектор mкme рассматривается как один из коннекторов, выражающих сонаправленные отношения. Иными словами, если существует аргумент p, который ведет к выводу C, то вводимый коннектором mкme второй аргумент q будет усиливать предыдущий аргумент и продолжит движение мысли рецептора к выводу C. Схематично: p (-> C). Mкme q (-> C!) В рамках модели построения аргументации с помощью коннектора mкme значимость аргументов неодинакова. Второй аргумент, вводимый коннектором, имеет гораздо больший аргументативной вес, чем предшествующий ему. Тем самым «напор» говорящего в убеждении рецептора нарастает, и вслед за первым аргументом (или несколькими предыдущими аргументами), который может показаться не очень убедительным, следует тот, что по мнению говорящего имеет неоспоримую силу. Рассмотрим пример: Pourquoi, diantre, le rйgime n’est-il pas conзu pour assurer le 7$ au complet ? Essentiellement pour des raisons а la fois actuarielle et politique. Ainsi, bien que thйoriquement faisable, un rйgime public qui couvrirait entiиrement nos besoins а la retraite ne respecterait pas la rиgle de base du « pas tous ses ?ufs dans le mкme panier « . Qui voudrait prйdire qu’un Йtat ne fasse jamais faillite ? Mкme la Caisse de dйpфt rйpartit ses placements. Le gros bon sens, c’est de minimiser ses pertes. Vu ainsi, le matelas est tout aussi risquй, sinon plus, que la Bourse а cause de l’inflation et des alйas de conjoncture йconomique. Les йvйnements en Argentine nous le monte. – Se rйfugier dans l’or ? Disons que cela prendrait tout un logement de 7 Ѕ piиces pour le stocker et la surveillance aurait tendance а gruger sur le temps de travail. « Pas tous ses ?ufs dans le mкme panier » – такова основная мысль первого фрагмента текста. С целью приведения неоспоримых доказательств высказанного тезиса автор вводит следующий аргумент, во главе которого стоит коннектор mкme: « Mкme la Caisse de dйpфt rйpartit ses placements ». Очевидно, la Caisse de dйpфt является гарантом сохранности денежных средств, и тот факт, что даже это учреждение чётко распределяет свои вложения, должен оказать желаемое воздействие на рецептора (читателя статьи в данном случае). А именно в убеждении собеседника, читателя – получателя информации – и состоит акт аргументации. Итак, аргументативная цепочка типа p. Mкme q характеризуется следующими положениями: 1. аргументы p и q сонаправлены 2. аргумент q сильнее аргумента p Часто встречается также сочетание mкme si. В данном сочетании происходит сложение смысловых установок обеих единиц: усиление mкme и условный характер si. Порядок использования этой структуры виден из следующего примера: Il faut nйanmoins garder а l’esprit que les primes avaient fortement diminuй dans les annйes 1990 et, mкme si l’on tient compte des hausses prйvues, les primes de rйassurance devraient rester nettement infйrieures aux sommets atteints en 1993, surtout parce que la concurrence s’est intensifiйe dans ce secteur. На русский язык данная структура переводится как «даже если…» или же «даже + деепричастный оборот». В большинстве случаев приведенная конструкция используется при высказывании предположений по поводу невозможности чего – либо произойти. 3.5 Построение аргументации с помощью коннектора Mais. Данный коннектор – носитель четко выраженных противительных отношений, вследствие чего используется для связи двух противонаправленных аргументов: p (->C). Mais q (->не C) Французские лингвисты Ж.-К. Анкомбр и О. Дюкро в своих работах говорили о двух типах коннектора mais: mais anti-implicatif и mais compensatoire. Типы mais можно пояснить на следующих примерах: (1) Cet ordinateur est cher, mais il est performant. (2) Il pleut, mais j’ai envie de prendre l’air. Пример (1) представляет mais compensatoire, потому что речь идет о двух однородных качествах, при этом последнее из них важнее. В примере (2) представлен коннектор mais anti-implicatif. Вводимый таким коннектором аргумент противонаправлен первому аргументу и опровергает вывод, который является логичным из первого аргумента: p ( -> C=”s’il pleut, je n’ai pas envie de sortir”), MAIS j’ai envie... Однако представляется возможным выделить несколько иные нюансы значения mais, приобретаемые этим коннектором в зависимости от контекста. Эти нюансы заметны при его переводе на русский язык. 1. значение уступительности (уступки): Mкme le conservateur Chosun Ilbo, en se demandant si le prйsident Bush n’est pas plus dangereux que Kim Jong-il, semble troublй par le bellicisme amйricain. « Si les Amйricains йchouent en Irak, ils voudront se rattraper en Corйe du Nord ; et s’ils gagnent, leur audace s’en trouvera renforcйe –face au Nord-. (...) Partout dans le monde, les gens crient non а la guerre en Irak, mais les gouvernements restent relativement discrets, surtout ceux des pays arabes... В данном случае передать отношения между аргументами предложения, связанными коннектором mais, удобнее всего, используя русские аналогичные союзы со значением уступки: несмотря на и хотя: Несмотря на решительные требования людей во всем мире не допустить войны в Ираке, правительства стран, и особенно арабских, предпочитают высказываться более сдержанно. 2. значение компенсации L’йconomie amйricaine continue de prйsenter simultanйment de bons et de mauvais indices. Le marchй du travail s’est encore dйgradй et le moral des mйnages reste trиs bas. Mais les consommateurs ont accentuй leurs achats en mars et la reconstruction de l’Irak pourrait jouer, par l’intermйdiaire des dйpenses publiques, un rфle d’accйlйrateur des investissements... В данном случае коннектор mais можно перевести как однако (но) со значением зато. Обычно, таким образом вводится положительный аргумент против первого аргумента, несущего в себе некоторую нежелательную информацию. Тот же нюанс значения содержит в себе mais из примера (1). 3. значение «подмены ожидаемого» ...Pour prйparer cette augmentation de capital, France Tйlйcom doit d’abord demander а ses actionnaires leur autorisation lors de la prochaine assemblйe gйnйrale, le 25 fйvrier. Dans les documents remis aux actionnaires, l’opйrateur leur demande un blanc-seing pour une augmentation de capital de, non pas 15 mais 30 milliards d’euros. Ce diffйrentiel n’a pas manquй de les alerter, et a contribuй а alimenter les rumeurs sur un possible rachat des minoritaires d’Orange et de Wanadoo... В данном случае аргументативной цепочке во французском языке будет соответствовать структура не… а…: Оператор сотовой связи передал своим акционерам документы с просьбой одобрить решение увеличения капитала компании не на 15, а на 30 млрд. евро. Однако первичная установка коннектора mais состоит в выражении противонаправленности аргументов. В переводе на русский язык ему чаще всего соответствуют союзы но и однако. 3.6 Построение аргументации с помощью коннектора d’ailleurs В самом общем виде схема построения аргументации с коннектором d’ailleurs выглядит следующим образом p (-> C ) d’ailleurs q (->C !) Tu as assez regarde la television(p), d’ailleurs il est l’heure de te coucher[6](q). Первый аргумент p предполагает наличие вывода C, который в данном случае не эксплицирован (например: хватит смотреть телевизор, или иди спать и т.д.). Вслед за первым говорящий добавляет второй аргумент, находящийся с первым в отношениях сонаправленности. Причем говорящий представляет второй аргумент таким образом, будто он не является необходимым, и первого аргумента вполне достаточно. На русский язык эту фразу можно перевести так: Ты уже долго смотришь телевизор, и, вообще (кроме того), тебе уже пора спать. Однако описанное в Robert Micro хрестоматийное употребление коннектора d’ailleurs встречается довольно редко и круг слов, которыми можно передать на русский язык отношения, выражаемые коннектором d’ailleurs, достаточно широк. Рассмотрим пример: Gйnйralement, l’un des facteurs causant la baisse des prix rйside dans la demande insuffisante du marchй. Actuellement, en Chine, ce problиme n’est pas rйsolu radicalement. C’est la raison la plus importante. Malgrй que le taux d’accroissement йconomique annuel soit de 8 %, il est infйrieur au niveau de croissance potentielle, signifiant que la demande insuffisante conduit inйvitablement а la baisse des prix. D’ailleurs, par suite du progrиs technique, le prix de revient a йtй rйduit dans de fortes proportions, de sorte que les prix des marchandises ont baissй. Ce problиme ressort particuliиrement dans les secteurs des tйlйcommunications, des йlectromйnagers et de la circulation des marchandises. Par exemple, le prix d’un йcran au plasma a chutй de 50 000- 60 000 yuans а la fin de 2001 а 30 000 actuellement. В данном примере речь идёт о причинах снижения общего уровня цен в КНР. Автор называет две причины: la demande insuffisante и le prix de revient rйduit. Коннектор d’ailleurs выступает в качестве связующего звена между однородными аргументами – причинами. Эти аргументы независимы между собой в смысловом отношении и несостоятельность одного из них не означает несостоятельность другого. Автор употребляет в данном случае коннектор d’ailleurs с целью показать иерархию причин, ибо d’ailleurs всегда вводит в цепочку повествования дополнительный аргумент. Но, даже не зная запрограммированной в коннекторе установки можно догадаться о том, какая из причин является главной (Gйnйralement, l’un des facteurs causant la baisse des prix rйside dans la demande insuffisante du marchй… C’est la raison la plus importante). В следующем примере коннектор d’ailleurs используется автором для введения в повествование факта, который не имеет сам по себе большой смысловой значимости для развития выбранной автором сюжетной линии, ибо речь в тексте идет об экономических вопросах. Аргумент же, введенный с помощью коннектора d’ailleurs повествует о вопросах политики, причем автор упоминает эти вопросы вскользь. En novembre dernier, l’Organisation de coopйration et de dйveloppement йconomiques (OCDE) parlait encore de « reprise hйsitante » mais, comme le dit l’Observatoire franзais des conjonctures йconomiques (OFCE) dans sa derniиre Lettre, « la reprise attendue au printemps 2002 n’a pas eu lieu ». Rйsumons les йpisodes prйcйdents. Le milieu de l’annйe 2000 marque le grand retournement boursier et la fin de la « nouvelle йconomie » aux Etats-Unis, puis de l’embellie en Europe. L’annйe 2001 s’installe sur un rythme de croissance quasi nulle, bien avant le 11 Septembre. Au dйbut de 2002, on voit s’esquisser un redйmarrage trиs marquй aux Etats-Unis, tirй par les dйpenses publiques, et un mouvement semblable s’amorce (inйgalement) en Europe. Il semble possible d’espйrer une reprise rapide, et c’est d’ailleurs ce que font Chirac et Jospin durant leur campagne. Mais la situation est en train de se retourner, comme le montre trиs clairement la multiplication des plans sociaux en France. A la racine des choses, comme toujours, on trouve le taux de profit, qui a nettement reculй. Aux Etats- Unis, il y a eu une йvidente suraccumulation de capital et, en Europe, c’est plutфt un tassement des gains de productivitй qui explique la perte de rentabilitй. A cela s’ajoutent les facteurs financiers. Le plus important est l’incertitude qui pиse sur l’investissement : aprиs la douche froide а la Bourse, les patrons sont devenus « risquophobes », comme on dit au Medef, et l’investissement a reculй. Cette incertitude conduit aussi а une remontйe des taux d’йpargne. Aux Etats-Unis, elle s’accompagne dans un premier temps d’une reprise de l’investissement-logement, mais elle implique а terme la fin du boom de la consommation. В этом случае предложение с коннектором d’ailleurs можно перевести так: Появилась вероятность быстрого подъёма экономики, на чём, кстати, и сыграли во время выборов Ж. Ширак и Л. Жоспен. 3.7 Модели построения аргументации при помощи коннектора en effet. En effet- один из наиболее часто встречающихся коннекторов в экономическом дискурсе французского языка[7]. Он используется для ввода сонаправленного аргумента, но выражаемые при помощи него отношения намного многогранней, чем те, которые выражает, например, коннектор Ainsi. Однако, в отличие от коннектора Or, который может вводить как сонаправленный, так и противонаправленный аргумент, все нюансы значения, выражаемые словом – связкой en effet, имеют одну направленность. En effet имеет четкое местоположение в предложении и может употребляться либо в начале аргумента, либо непосредственно после глагола. Схематично употребление коннектора en effet можно изобразить следующим образом: p. En effet q или p. q […глагол +en effet …] Общий смысл, выражаемый коннектором (сонаправленность) распадается на пучок нюансов, которые выражают различные отношения: 1. Доказательство Au cours des annees 80, les banques centrales appliquaient des |
|
|||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|
Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое. |
||
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна. |