реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Засоби вираження модальності в сучасній англійській мові та особливості її перекладу (на матеріалі текстів різних жанрів)

За допомогою would можна виразити ввічливість, а в українській мові це значення можна виразити за допомогою дієслів у формі минулого часу та частки би, б:

“I would like to address you on behalf of the EBA Board of Directors" (The Ukrainian, p.29). - “Я хотів би звернутися до Вас, шановні читачі, від імені ради директорів ЄБА" (The Ukrainian, p.29).

Умову в теперішньому або минулому часі при перекладі англійських речень можна виразити українською мовою за допомогою логічного наголосу на присудок або за допомогою умовного способу:

“You would certainly have been burned had you lived a few centuries ago" (Sir Arthur Conan Doyle, p.5). - “Якби ви жили кілька століть тому, вас напевно спалили б на вогнищі" (Дмитренко, с.8).

4. Should як модальне дієслово часто вживається для вираження значень як у теперішньому, так і майбутньому часі (і також для вираження умовності). Воно виражає різноманітні значення і є близьким за значенням до таких модальних дієслів як ought to, have to, to be to, must.

Найзагальніше пряме значення цього модального дієслова в українській мові співвідноситься зі стативом слід, треба, повинно чи модальним словом або фразою потрібно/є потреба.

Так, модальне дієслово should виражає обов'язок, повинність, моральний обов'язок та певну необхідність:

“Oil steam should not flow into the suction of the air conditioner" (33, p.2). - “Пара не повинна всмоктуватись в кондиціонери” (Саксонов, с.2).

За допомогою модального дієслова should можна виразити пораду/рекомендацію, застереження (іноді наказовим способом):

“You shouldn't worry, Watson” (Sir Arthur Conan Doyle, p.45) - “Не хвилюйтесь, Ватсоне" (Дмитренко, с.48).

Виражаючи пораду чи рекомендацію, автор англійського тексту-оригіналу вживає модальне слово should, яке в українській мові перекладається словами повинен, повинна та ін., а також наказовим способом:

“You shouldn't worry, Watson” (Sir Arthur Conan Doyle, p.45). - “Не хвилюйтесь, Ватсоне" (Дмитренко, с.48).

Отже, модальність, будучи особливою мовною категорією, без якої неможливо передати ставлення автора до зображуваної дійсності, в перекладі може передаватися тими же засобами, якими вона виражена у тексті-оригіналі, або іншими засобами, або зовсім не знаходити формального вираження.


Висновки


Дана робота присвячена дослідженню явища, без якого перекладацький процес не зміг би відбуватись взагалі, а саме дослідженню такого поняття як категорія модальності та засоби вираження модальності при перекладі з англійської мови на українську.

У ході роботи було опрацьовано 205 завершених граматичних конструкцій (речень), які містять в собі засоби вираження модальності. Серед них було виявлено 2 % фонетичних засобів (5 граматичних конструкцій), 25 % лексичних засобів (50 одиниць) та 73 % лексико-граматичних засобів (150 одиниць). На основі опрацьованого матеріалу було встановлено, що найпоширенішими засобами вираження модальності в англійській мові в усіх жанрах є модальні дієслова. На масиві опрацьованого матеріалу були визначені способи перекладу засобів вираження модальності в сучасній англійській мові на українську мову. Вони можуть перекладатись за допомогою фонетичних засобів (логічного та фонетичного наголосу), лексичних засобів (модальні слова та композити) та лексико-граматичних засобів вираження модальності (модальні слова) або взагалі не мати чіткого вираження.

Також вияснилося, що часто модальність передається за допомогою інтонації та наголосу, проте на письмі модальність частіше за все передається модальними дієсловами. Але це не означає, що ця мовна категорія проста і з нею не виникає ніяких труднощів, адже модальність - поняття багатоаспектне та має низку своїх особливостей. Для перекладача головним є вміння знайти в тексті оригіналу саме те, що прагне передати автор, і вже певними засобами відтворити це.

Специфіка кожного із літературних жанрів із характерними для них мовними стилями відображається, безумовно, на умовах перекладу. При перекладі художніх творів в основному звертають увагу на лексику (адже такі твори впливають не лише на розум, а й на почуття), тому саме такі тексти містять в собі більше модальності, яку треба відповідним чином виразити. Відповідно перекладач має бути дуже уважним при перекладі художньої літератури. У діловому та публіцистичному стилях модальність має свої межі, тому з текстами цих стилів виникають свої труднощі. У розмовному стилі перекладач має більшу свободу творчості і може різноманітними засобами зобразити дійсність.

Отже, перекладаючи будь-які твори, перекладач повинен бути обережним та уважним щодо формулювання речень та створення текстів. Адже лише зрозумілі для нас твори зможуть нам показати те, що хотів донести до читача іноземний письменник.


Список використаної літератури


1. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка.М., Издательство иностранной литературы, 1955. - 416c.

2. Беляева Е.И. Модальность и прагматические аспекты директивных речевых актов в современном английском языке. Автореф. дис. докт. филол. наук. - М., 1988. - 32с.

3. Бунь О.А. Художній текст крізь призму можливих світів: модально-референційний аспект // Вісник київського лінгвістичного університету. - Серія Філологія: наукове видання. т.6, № 1/за ред. М.П. Кочергана. - К.: КНЛУ, 2000. - с.141-148

4. Валгина Н.С. Теория текста. - М.: Логос, 2003. - 280с.

5. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Труды Ин-та русского языка АН СССР, т.2 - М., 1950. - с.38-89.

6. Воробйова О.П. О коммуникативно-функциональной гомогенности выска-зыаваний в монологическом тексте // Высказывание и дискурс в прагмалингвистическом аспекте / Под ред.Г. Г. Почепцова. - Сб.науч.тр. - К: КГПИИЯ, 1989. - с.22-30.

7. Гнатюк Л.П., Бас-Кононенко О.В. Українська мова: Навч. Посіб. - 2-ге вид., перероб. і доп. - К.: Знання-Прес, 2002. - 255с.

8. Ільченко О.М. Етикет англомовного наукового дискурсу: Монографія. - К.: ІВЦ "Політехніка", 2002. - 288с.

9. Карабан В.І. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової та технічної літератури на українську мову - І частина, К.: "Політична думка", 1997. - 299с.

10. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. - Вінниця: "Нова книга", 2001. - 448с.

11. Кресан Е.Я. Концепт в тексте: номинативные ракурсы в свете функционализма // Вісник Черкаського університету. - Серія Філол.науки. - Черкаси, 1999. - с.76-82.

12. Кухаренко В.А. Інтерпретація тексту. - Ленінград, 1979. - 321с.

13. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред.В.Н. Ярцева, - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685с.

14. Ляпон М.В. Модальность // Русский язык: Энциклопедия / Ред.Ю. Н.Караулов. - М., 1997. - с.239-240.

15. Мещеряков В.Н. К вопросу о модальности текста // Филологические

науки. 2001. №4. - с.99-105.

16. Николина Н.А. Филологический анализ текста. - М.: Академия, 2003. - 256с.

17. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. - 2-е изд., стереотип. - М.: "Р. Валент", 2006. - 240с.

18. Селиванова Е.А. Матасова Я.Р. Композитная эквивалентность и проблема ономасиологической импликации // Вісник Черкаського університету. - Серія Філас. науки. - Черкаси, 1997. - Вип.З - с.74-80

19. Селіванова О.О. Когнітивна ономасіологія. - К.: Фотоцентр, 2000. - 200 с.

20. Селіванова О.О. Принципи сучасних лінгвістичних досліджень // Лінгвогеографія Черкащини. - К.: Знання, 2000. - с.39-41.

21. Скибицька Н.В. Епістемічна модальність в англійській мові (діахронічний аспект) / Автореф. дис. канд. філол. Наук. - К., 2004. - 21с.

22. Соціокультурні та етнолінгвістичні проблеми галузевого перекладу в парадигмі євроінтеграції: матеріали І Всеукраїнської науково-практичної конференції 3 квітня 2008 р. / за заг. ред.А.Г. Гудманяна, С.І. Сидоренка. - К.: НАУ, 2008. - 220с.

23. Ткачук В.М. Категорія суб’єктивної модальності / Автореф. дис. канд. філол. наук. - Донецьк, 2002. - 24 с.

24. Тураєва З.Я. Лингвистика текста на исходе второго тысячелетия // Вісник Київського лінгвістичного ун-ту - Сер.Філологія - Т.2., 1999. - с.17-25

25. Українська мова. Енциклопедія. - К.: Українська енциклопедія, 2000. - 757с.

26. Ющук І.П. Українська мова. - К.: Либідь, 2004. - 640с. Електронні джерела:

27. Логіка. Модальність суджень. - с.1 www.refine.org.ua/print.php? rid=2737&page=1

29. Стилі мовлення. - с.12

#"#">#"#">#"#">#"#">#"#">#"_Toc281836314">Summary

This paper is devoted to linguistic category of modality and ways (means) of expressing modality in English and Ukrainian. This issue is of great importance in linguistics nowadays, because English grammar and lexicology are under influence of American language.

The purpose of this paper is to examine, analyse and determine the regularity of use of the ways of translation when translating different texts of different styles and genres from English into Ukrainian, containing means of expressing modality.

The paper presents the notion of modality, the kinds of modality, specific features of different styles, the classifications of ways (means) of expressing modality in English and the ways of their translation into Ukrainian.

The material of this study includes different selections from texts (juridical texts, technical texts, publicistic texts and literary texts) and works of the well-known linguists.

The results of the investigation lead to such conclusions:

-                     phonological means are the least presented in English language;

-                     modal words are widely used in both languages, especially in publicistic and literary texts;

-                     modal verbs are the most widely used among all the investigated units in both contrasted languages in the texts of all genres.

Appendixes presented demonstrate specific feautures of all styles and genres, vivid examples of ways and means of expressing modality in English and the ways of their translating into Ukrainian, namely modal words and modal verbs.



Додатки


Додаток 1


Основні ознаки стилів та їх жанрів

Назва стилів

Види творів, в яких стиль реалізується

Основні ознаки стилів і жанрів мовлення Мета мовлення

Сфера спілкування

Форма реалізації стилю

Мовні особливості стилю

Розмовний

усне мовлення

обмін інформацією, думками, враженнями, прохання чи подання допомоги, виховний вплив

побутові стосунки з родичами, друзями, знайомими

діалог

широко використовуються побутова лексика, фразеологізми, емоційно забарвлені й просторічні слова, звертання, вставні слова, неповні речення тощо

Науковий

дисертація, монографія, стаття, підручник, лекція, відгук, анотація

повідомлення про результати наукових досліджень

наука, техніка, освіта

монолог

характерні мовні засоби: терміни, спеціальна фразеологія, складні синтаксичні конструкції; повні речення; логічність, точність, обґрунтованість викладу

Офіційно-діловий

закон, кодекс, статут, наказ, указ, оголошення, доручення, розписка, протокол, акт, інструкція, лист тощо

регулювання офіційно-ділових стосунків

офіційно-ділові стосунки

монолог (діалог)

переважають стилістично нейтральні мовні засоби: стандартна канцелярська лексика, складні речення, немає емоційно забарвлених слів; виклад гранично точний

Публіцистичний

виступ, нарис, публіцистична стаття, памфлет, фейлетон, дискусія

обговорення, відстоювання та пропаганда важливих суспільно-політичних ідей, сприяння суспільному розвитку

громадсько-політичне життя

монолог (діалог)

використовуються суспільно-політична лексика, емоційно забарвлені слова, риторичні запитання, вигуки, повтори; тон мовлення пристрасний, оцінний

Художній

трагедія, комедія, драма, водевіль, роман, повість, поема, вірш, байка

різнобічний вплив на думки й почуття людей за допомогою художніх засобів

мистецтво слова

монолог

застосовуються всі мовні засоби, особливо широко - слово в переносному значенні



Додаток 2


Модальні слова як лексичні засоби вираження модальності

Оригінал речення

Переклад українською мовою

Вираження модального значення

Засоби вираження модальності в українській мові

MAYBE

1. “Well maybe one way for the rest of the world to protect itself is to stop buying American products” (The Ukrainian, p.6).

“Ймовірно, одним із шляхів для решти країн світу - щоб захистити себе - стане відмова з їхнього блоку від американських товарів" (The Ukrainian, p.6).

припущення

слово ймовірно, можливо

2. “Maybe this is the time for a greater Europe to stop squabbling among themselves and take the lead” (The Ukrainian, p.6).

“Можливо, настав час для всієї Європи покінчити із внутрішніми протиріччями та взяти ініціативу на себе” (The Ukrainian, p.6).

3. “Maybe they are right" (The Ukrainian, p.52).

“І, можливо, вони мають рацію" (The Ukrainian, p.53).

4. “…maybe the Prayer will be my last film” (The Ukrainian, p.12).

“Молитва" може стати моєю останньою роботою" (The Ukrainian, p.12).

припущення

дієслово може, можуть + інфінітив

PERHAPS

5. “Perhaps, its time has not come yet…” (The Ukrainian, p.12).

“Можливо, не настав час…” (The Ukrainian, p.12).

припущення

модальне слово можливо

6. “So perhaps it will not be so easy to sell these exclusive apartments” (The Ukrainian, p.34).

“Можливо, продати елітні квартири не так вже й легко" (The Ukrainian, p.33).

PROBABLY

7. “She had probably transferred the photograph to his keeping" (Sir Arthur Conan Doyle, p.16).

“То найімовірніше клієнтка віддала фотографію йому на зберігання” (Дмитренко, с.23).

припущення

модальне слово найімовірніше, ймовірно, мабуть, можливо

8. “Moroz is, probably, the only participant of the race” (38, p.18).

“Сан Санич, мабуть, єдиний з учасників виборної гонитви" (The Ukrainian, p.18).

9. “There will probably be some small unpleasantness” (Sir Arthur Conan Doyle, p. 19).

“Очевидно, виникне якась невеличка неприємність” (Дмитренко, с.26).

10. “It is perhaps less suggestive than it might have been” (Sir Arthur Conan Doyle, p.153).

“Можливо, цей капелюх менш промовистий, ніж міг би бути ” (Дмитренко, с.111).

11. “He probably does not know where his daughter is now or what has happened to her" (The Ukrainian, p.48).

“Навряд чи він знає, що з його дочкою, де вона” (The Ukrainian, p.49).

припущення

слово навряд чи

12. “In reality he will probably spend 2 years in jail” (The Ukrainian, p.38).

“При цьому він відсидить два роки” (The Ukrainian, p.37).

припущення

немає чіткого вираження

POSSIBLY

13. “Today, Borispyl is possibly the best airport in the region” (The Ukrainian, p.14).

“Зараз Бориспіль є, певно, найкращим аеропортом у цьому регіоні" (The Ukrainian, p.14).

припущення

модальне слово певно

CERTAINLY

14. “He certainly went a long way in helping to resolve some of the historic trouble" (The Ukrainian, p.6).

“Президент сприяв значною мірою розв’язанню конфліктів у гарячих точках світу" (The Ukrainian, p.6).

впевненість

немає чіткого вираження

15. “If we had held elections then, we would certainly have caught up with Central Europe” (The Ukrainian, p.11).

“І якби тоді вдалося провести вибори, ми могли б наздогнати Східну Європу” (The Ukrainian, p.11).

16. “But certainly change it has" (The Ukrainian, p.13).

“Я зміни бачу” (The Ukrainian, p.13).

17. “…a person would certainly be deported” (The Ukrainian, p.38).

“…людина стає кандидатом на депортацію” (The Ukrainian, p.37).

18. “It is certainly popular with professional sportsmen or for those who really like to keep in tip top form” (The Ukrainian, p.50).

“Тут знайдуть відразу колишні спортсмени, ті кияни, котрі добре витримують великі навантаження” (The Ukrainian, p.51).

19. “Your reasoning is certainly plausible" (Sir Arthur Conan Doyle, p.155).

“Ваші міркування ймовірні” (Дмитренко, с.113).

20. “Certainly at the moment “the grass is definitely not greener" (The Ukrainian, p.6).

“На даний момент, звичайно, те краще завтра ще не настало" (The Ukrainian, p.6).

впевненість

модальні слова звичайно, безумовно, певно

21. “There were certainly no street side cafes and ice-cream vendors" (The Ukrainian, p.13).

“Звичайно, не було вуличних кафе і продавців морозива” (The Ukrainian, p.13).

22. “She will certainly be independent for the elections of 2002” (The Ukrainian, p.18).

“Вона, безумовно, піде на вибори-2002 самостійно” (The Ukrainian, p.18).

23. “You are certainly joking, Holmes” (Sir Arthur Conan Doyle, p.154).

“Ви, певно, жартуєте, Холмсе! ” (Дмитренко, с.112).

24. “He was certainly worried about his wife’s reaction to his act of charity" (The Ukrainian, p.48).

“Звичайно, переживав, як до такого пориву поставиться дружина" (The Ukrainian, p.48).

OF COURSE

25. “Of course the economy combined with the “carpet-baggers" (The Ukrainian, p.14).

“Звичайно, економіка у поєднанні з політичним авантюризмом” (The Ukrainian, p.14).

впевненість

модальне слово звичайно

26. “Of cause, the handwork of skilled craftsmen make any R.K.S. products look like a true work of art" (The Ukrainian, p.22).

“Звичайно, ручній праці висококласних майстрів, вироби Р.К.С. сприймаються як витвір мистецтва" (The Ukrainian, p.22).

27. “Nasha Ukraina cannot be considered the opposition, as well as TUNDRA, of course” (The Ukrainian, p.17).

“Блок “Наша Україна" не можна назвати опозиційним, як і передвиборне утворення “ТУНДРА" (The Ukrainian, p.17).

впевненість

не має чіткого вираження

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.