93. “…if you are to understand the situation"
(Sir Arthur Conan Doyle, p.16).
|
“без них збагнути ситуацію неможливо" (Дмитренко,
с.23).
|
намір
|
не має чіткого вираження
|
94. “Where are we to find the photograph? ” (Sir Arthur
Conan Doyle, p.21).
|
“Питання в тому, де нам шукати фотографію” (Дмитренко,
с.28).
|
риторичне питання
|
не має чіткого вираження
|
95. “I am to be neutral? ” (Sir Arthur Conan Doyle,
p. 19).
|
“Тобто я повинен залишатись нейтральним? ” (Дмитренко,
с.26).
|
наказ або інструкцію (зазвичай у прямій мові)
|
модальні дієслова бути повинним/мати, чи за допомогою
підрядних речень
|
NEED
|
96. “And a great deal needs to be done” (The Ukrainian,
p.10).
|
“І нам ще належить багато чого досягти" (The Ukrainian,
p.10).
|
необхідність виконання чогось
|
Модальні слова треба, потрібно, необхідно, належить
|
97. “But our country also needs professionals"
(The Ukrainian, p.38).
|
“Але й нам потрібні професіонали” (The Ukrainian, p.37).
|
потреба
необхідність
|
модальні слова треба, потрібно, необхідно
|
98. “Who needs an office? ” (The Ukrainian, p.26).
|
“Навіщо сидіти в офісі? ” (The Ukrainian, p.28).
|
негативне ставлення до якоїсь дії або докір
|
семантична трансформація
|
DARE
|
99. “I dare say that if I had put a hundred pounds down
in front of him that man would not have given me such complete information"
(Sir Arthur Conan Doyle, p.165).
|
“Упевнений, що навіть за сотню фунтів не міг би почути
від нього стільки відомостей, скількі дістав, запропонувавши парі” (Дмитренко,
с.126).
|
власна думка
|
словами насмілюватися, наважуватися, відважуватися,
сміти; вважаю, допускаю, цілком імовірно, смію сказати, не без того, щоб; наважуватися
сказати/стверджувати
|
SHALL
|
100. “I shall want your co-operation” (Sir Arthur Conan
Doyle, p.18).
|
“Мені потрібна буде ваша допомога” (Дмитренко, с.26).
|
бажання,
намір
|
слово потрібно
|
101. “Software in Russian for the performance of microanalysis
shall be provided” (32, p.3).
|
“Наявність російськомовного програмного забезпечення
для проведення мікроаналізу” (32, p.3).
|
обов'язок,
повинність
|
не має чіткого вираження
|
102. “Possibility to carry out simultaneous microanalysis
of elemental composition and texture shall be provided” (32, p.3).
|
“Можливість проведення одночасного мікроаналізу елементного
складу і текстури” (32, p.3).
|
103. “The House of Representatives shall chuse their
Speaker and other Officers” (35, p.1).
|
“Палата представників обирає свого спікера та інших
урядовців”
(34, с.1).
|
104. “The program of elemental microanalysis shall include
the XPP matrix correction algorithm" (32, p.3).
|
“Наявність вбудованого в програму елементного мікроаналізу
методу розрахунку матричних поправок (XPP) ” (32, p.3).
|
105. “Possibility to observe off-orientation maps with
histograms in dialog mode shall be provided” (32, p.3).
|
“Можливість спостереження карт розорієнтацій з гістограмами
в діалоговому режимі” (32, p.3).
|
106. “Energy resolution of the energy dispersion microanalyzer
shall be not worse than 65 еV in the Kα-line of carbon” (32, p.3).
|
“Енергетична роздільна здатність енергодисперсійного
мікроаналізатора має бути не більше 65 еВ за Kα-лінією вуглецю" (32,
p.3).
|
повинність,
обов’язок
|
інші модальні дієслова (має бути, повинно бути, повинен)
|
107. “The Senate of the United States shall be composed
of two Senators from each State" (35, p.1).
|
“Сенат Сполучених Штатів має складатися з двох сенаторів
від кожного штату" (34, с.1).
|
108. “The EDS shall be able to analyze elements ranging
from Ве to U.” (32, p.3).
|
“Елементи, що аналізуються за допомогою енергодисперсійного
спектрометра - від Ве до U.” (32, p.3).
|
109. “Then I shall drop you a line to let you know how
we progress” (Sir Arthur Conan Doyle, p.13).
|
“Я напишу вам, як просувається справа” (Дмитренко, с.
19).
|
намір
|
дієслово у формі майбутнього часу
|
110. “We shall see" (Sir Arthur Conan Doyle, p.26).
|
“Зараз подивимось” (Дмитренко, с.35).
|
намір
|
дієслово у формі теперішнього часу
|
111. “No Person shall be a Senator who shall not have
attained to the Age of thirty Years’ (35, p.2).
|
“Сенатором не може обиратися той, хто не досягнув віку
тридцяти років" (34, с.2).
|
дозвіл
|
модальне слово може, можуть
|
112. “We shall have a clear field" (Sir Arthur
Conan Doyle, p.25).
|
“Ми матимемо свободу дій" (Дмитренко, с.33).
|
впевненість
|
модальне дієслово у формі майбутнього часу
|
WILL
|
113. “I won’t insult your intelligence by telling you
how I read that” (Conan Doyle, p.31).
|
“Мені не хотілось би образити вас, пояснюючи такі очевидні
речі” (Дмитренко, с.42).
|
воління або небажання
|
частки б, би та дієслово хотіти
|
114. “And the consequences of that will happen quicker
than they thought" (The Ukrainian, p.6).
|
“Наслідки даватимуться взнаки раніше, ніж очікувалось"
(The Ukrainian, p.4).
|
впевненість у виконанні якоїсь дії у майбутньому
|
дієслово у формі майбутнього часу
|
115. “…the outflow of the workforce will change radically"
(The Ukrainian, p.38).
|
“…ситуація з відтоком робочої сили кардинально зміниться"
(The Ukrainian, p.37).
|
116. “I will make it clear to you" (Sir Arthur
Conan Doyle, p. 19).
|
“Я вам усе поясню” (Дмитренко, с.26).
|
намір
|
дієслово у формі майбутнього часу
|
117. “A lot of women joke that men are not necessary
anymore and soon will be redundant" (The Ukrainian, p.8).
|
“Жінки глузують з чоловіків, ніби на цьому світі вони
нічого не варті і без них можна обійтися” (The Ukrainian, p.8).
|
впевненість у виконанні якоїсь дії у майбутньому
|
дієслово у формі теперішнього часу
|
118. “Kyiv too will have many features by the second
half of the year” (The Ukrainian, p.13).
|
“Причепуриться у другій половині серпня й Київ” (The
Ukrainian, p.13).
|
WOULD
|
119. “It would be better to quietly start the election
campaign in a provincial district” (The Ukrainian, p.18).
|
“Напевне, краще спокійно балотуватися у провінційному
окрузі” (The Ukrainian, p.18).
|
припущення
|
модальні слова напевне, мабуть чи умовний спосіб присудка
|
120. “That would be ideal for luxury apartments…"
(The Ukrainian, p.4).
|
“Будинок - майже ідеальний для створення елітних квартир…”
(The Ukrainian, p.4).
|
припущення
|
слово майже
|
121. “He would have placed himself in a false position”
(Sir Arthur Conan Doyle, p.3).
|
“Він поставив би себе у неприродне становище"
(Дмитренко, с.5).
|
122. “And I would have a job to pay him" (Sir Arthur
Conan Doyle, p.33).
|
“Мені було б важко і одному йому платити" (Дмитренко,
с.44).
|
припущення
|
частки би, б
|
123. “What a queen she would have made? ” (Sir Arthur
Conan Doyle, p.26).
|
“Яка б із неї була королева? ” (Дмитренко, с35).
|
риторичне питання
|
частки би, б та логічний наголос
|
124. “Would she not have made an admirable queen? ”
(Sir Arthur Conan Doyle, p.28).
|
“Хіба б не була вона чудовою королевою" (Дмитренко,
с37).
|
125. “I would like to address you on behalf of the EBA
Board of Directors" (The Ukrainian, p.29).
|
“Я хотів би звернутися до Вас, шановні читачі, від імені
ради директорів ЄБА" (The Ukrainian, p.29).
|
ввічливість
|
дієслово у формі минулого часу та частки би, б
|
126. “You would have the great kindness to recommence
your narrative" (Sir Arthur Conan Doyle, p.30).
|
“Будь ласка, не відмовтесь повторити свою розповідь"
(Дмитренко, с.41).
|
ввічливість
|
наказовий спосіб
|
127. “I tell you that I would give one of the provinces
of my kingdom to have that photograph” (Sir Arthur Conan Doyle, p.13).
|
“Запевняю вас, за цю фотографію я ладен віддати яку
завгодно провінцію свого королівства" (Дмитренко, с. 19).
|
намір
|
слова ладен, ладне, ладна, ладні
|
128. “I would like to invite all our members to participate
in our working committees” (The Ukrainian, p.29).
|
“Ми хочемо запросити всіх активно включитися в роботу
наших робочих груп” (The Ukrainian, p.29).
|
бажання
|
дієслово у теперішньому часі
|
129. “A person would certainly be deported” (The Ukrainian,
p.38).
|
“Людина стає кандидатом на депортацію” (The Ukrainian,
p.37).
|
впевненість у виконанні якоїсь дії
|
дієслово у теперішньому часі
|
130. “Because it would spare Your Majesty all fear of
future annoyance" (Sir Arthur Conan Doyle, p.25).
|
“Тому що в такому разі ви можете не боятись майбутніх
неприємностей" (Дмитренко, с.35).
|
впевненість у виконанні якоїсь дії
|
слова можете, можеш, може
|
131. “…life would immediately change for the better”
(The Ukrainian, p.10).
|
“Миттєво усе зміниться на краще" (The Ukrainian,
p.10)
|
впевненість у виконанні якоїсь дії
|
дієслово у майбутньому часі
|
132. “She would rush to secure it” (Sir Arthur Conan
Doyle, p.24).
|
“Вона кинеться рятувати саме її” (Дмитренко, с.32).
|
133. “I was positive she would not get her entry visa”
(The Ukrainian, p.38).
|
“Я майже переконаний, що до цієї країни вона не поїде"
(The Ukrainian, p.36).
|
134. “…there are no lengths to which she would not go”
(Sir Arthur Conan Doyle, p.13).
|
“…вона не перед чим не зупиниться” (Дмитренко, с.18).
|
135. “Many would want to ask her lots of questions"
(The Ukrainian, p.38).
|
“В багатьох з’явиться бажання вчинити їй допит"
(The Ukrainian, p.37).
|
136. “If we had held elections then, we would certainly
have caught up with Central Europe” (The Ukrainian, p.11).
|
“І якби тоді вдалося провести вибори, ми могли б наздогнати
Східну Європу” (The Ukrainian, p.11).
|
умова в минулому часі
|
логічний наголос на присудок або за допомогою умовного
способу
|
137. “You would certainly have been burned had you lived
a few centuries ago" (Sir Arthur Conan Doyle, p.5).
|
“Якби ви жили кілька століть тому, вас напевно спалили
б на вогнищі" (Дмитренко, с.8).
|
138. “They would have had the lady’s purse and watch
if it hadn’t been for him" (Sir Arthur Conan Doyle, p.22).
|
“Якби не він, то в дами відібрали б гаманець і годинник”
(Дмитренко, с.30).
|
139. “If they had to make less they would not need such
energy” (The Ukrainian, p.6).
|
“Якщо США менше вироблятимуть, то їм не буде потрібно
так багато енергії" (The Ukrainian, p.6).
|
умова в теперішньому часі
|
логічний наголос на присудок або за допомогою умовного
способу
|
SHOULD
|
140. “Why should I put ideas in his head? ” (Sir Arthur
Conan Doyle, p.33).
|
“Нащо мені підказувати йому такі думки? ” (Дмитренко,
с.45).
|
сумнів, обурення та інші емоції
|
імпліцитне значення речення
|
141. “None of this consequences should of course be
ignored" (The Ukrainian, p.10).
|
“Про це не слід забувати” (The Ukrainian, p.10).
|
обов'язок, моральний обов'язок та певну необхідність
|
статив слід, треба, чи модальне слово або фраза потрібно/є
потреба.
статив слід, треба, чи модальне слово або фраза потрібно/є
потреба.
|
142. “One should bear in mind though that Europe is
getting less and less open to foreigners” (The Ukrainian, p.38).
|
“Слід також врахувати, що Європа дедалі більше закривається”
(The Ukrainian, p.37).
|
143. “You shouldn't worry, Watson” (Sir Arthur Conan
Doyle, p.34).
|
“Не хвилюйтесь, Ватсоне" (Дмитренко, с.48).
|
порада/рекомендація, застереження
|
слово повинен, наказовий спосіб
|
144. “I should not wish a smarter assistant" (Sir
Arthur Conan Doyle, p.33).
|
“Вправнішого помічника годі й шукати” (Дмитренко, с.44).
|
припущення
|
немає чіткого вираження
|
145. “If not, I should much prefer to communicate with
you alone" (Sir Arthur Conan Doyle, p.9).
|
“Якщо ні, то я волів би краще розмовляти з вами наодинці”
(Дмитренко, с.14).
|
бажання
|
умовний спосіб та часточки б, би
|
146. “I should like to chat this little matter over
with you" (Sir Arthur Conan Doyle, p.14).
|
“Я охоче побалакаю з вами про цю справу” (Дмитренко,
с. 20).
|
намір
|
дієслово у формі майбутнього часу
|
147. “If this young person should produce her letters
for blackmailing or other purposes, how she is to prove her authenticity? ” (Sir
Arthur Conan Doyle, p.11).
|
“Якщо ця молода особа захоче скористатись листами для
шантажу або чогось схожого на це, то як вона доведе, що вони справжні? ” (Дмитренко,
с.17).
|
бажання
|
умовний спосіб
|
148. “I should like to know who sold you the geese which
you supplied to the Alpha" (Sir Arthur Conan Doyle, p.164).
|
“Мені хотілось би знати, хто продав вам гусей, яких
ви постачали Альфі”
(Дмитренко, с.124).
|
149. “If your Majesty would condescend to state your
case, I should be better to advice you" (Sir Arthur Conan Doyle, p.10).
|
“Якби ви, ваша величносте, ласкаво виклали суть справи,
мені було б легше дати вам пораду”
(Дмитренко, с.15).
|
спроможність виконання чогось
|
умовний спосіб та часточки б, би
|
150. “When I pay good money for a good article there
should be an end of the business” (Sir Arthur Conan Doyle, p.164).
|
“Коли я плачу гроші за добрий товар, то, здавалося б,
на цьому справі й кінець” (Дмитренко, с.124).
|
припущення
|
фраза здавалося б
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Графік кількісного аналізу різновидів засобів вираження
модальності в англійській мові