реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Проблема перевода бытовых реалий

В данном параграфе мы рассмотрели техники перевода, которые применяются для передачи реалий или культурно-обусловленных явлений и обеспечивают наиболее адекватную их интерпретацию. Как можно заметить из выше проведённых исследований, для каждой реалии, обозначающей то или иное понятие или явление ИЯ, существует определённый способ перевода, обеспечивающий её точную передачу с ИЯ на ПЯ. Применение того или иного способа перевода опеределяется, зачастую, контекстом, в котором употребляетсяч данная реалия. Но все культурно-обусловленные явления можно подразделить на определённые группы относительно способов их перевода.

В следующем параграфе мы попытаемся выработать классификацию культуронимов с точки зрения способов перевода.

§3. Классификация бытовых культуронимов с точки зрения

способов   перевода


В предыдущейм параграфе мы выделили основные способы перевода культуронимов или реалий.         Целью же данного параграфа является распределение культуронимов, принадлежащих к разным сферам языка в группы относительно способов их перевода.

Как известно,  основным способом передачи реалий является транслитерация или транскрипция, но данный вид перевода редко используется без описательного перевода или комментария. Без пояснений мы используем транскрипцию только тогда, когда реалия уже зафиксирована в двуязычном словаре, и стала сама по себе традицией. Из бытовых культуронимов такого рода можно назвать: балалайка – balalaika, блины - blini, борщ - borshch, кафтан - kaftan, водка - vodka, самовар - samovar, квас – kvas; jeans - джинсы, rodeo - родео, rancho - ранчо, preria - прерия , chips - чипсы, и пр.

Все вышеперичисленные примеры, а также другие общеупотребительные слова такого рода как правило не требуют комментариев или описательного перевода, но такие слова как тегиль – tegil’, розвальни – rozval’ni при их транскрипции на ПЯ, требуют обязательного комментария или описательного перевода. Выбор последних зависит от текста, в котором используются реалии, т.к. например, в художественном тексте не желательно употреблять описательный перевод, т.к. он «отяжеляет» текст, делая его сложным для восприятия. Наиболее подходящим является использование комментария внизу страницы.

Также, общеупотребительным приёмом перевода реалий является калькирование, которое, в свою очередь, может сопровождаться комментарием или  использоваться без него. Чаще всего калькирование используется для передачи  названий памятников культуры и истории, исторических событий, различного рода титулов и географических названий.

Например, Зимний дворец – White Palace, нашествие Бату-хана – the invasion of Batu Khan, смутные времена – the Time of Rest, Великий Раскол -  the Great Split/the Great Schism, Успенский собор – the Cathedral of the Assumption, великий князь Киевский – the Grand Prince of Kiev/Kiev Grand Prince, Ладожское озеро – Lake Ladoga; White House – Белый дом, the House of Lords – Палата лордов, the House of Commons – Палата общин.

При использовании калькирования для передачи реалий, также следует принимать во внимание контекст, в котором они используются. Если при передаче таких хорошо известных реалий как Красная площадь – Red Square нет необходимости использовать комментарии, то в случае с такими реалиями как Поместный приказ – the Estate Departement комментарий просто необходим.

Как правило, описательный перевод употребляется параллельно с транскрипцией и применяется при переводе терминов, культуронимов, уникальных объектов  и т. п. Например, при переводе русских текстов, посвящённых русскому деревянному зодчеству, переводчик сталкивается с проблемой того, что в английской культуре отсутствует феномен деревянного зодчества, поэтому описательный перевод необходимо употреблять прямо в тексте для облегчения понимания читателем ПЯ специальных терминов. Например, термин «кружало» на английский язык передаётся следующим образом: «kruzhalo» (ring-shaped base of the cupola of the wooden church). Приведённое в скобках описание является обязательным компонентом текста и может употребляться в дальнеёшем тексте даже отдельно в виде наименования ring-shaped base of the cupola of the wooden church. Описательный перевод может использоваться также и внутри художественного текста, следуя сразу за транскрипцией, транслитерацией или калькой, но лишь в том случае, если он достаточно экономичен. Например, «…Много запряжённых розвальней…» - “…A lot of rozvalnis, low wide sledges…” или «…перед дерюгинской бакалейкой.» - “…in front of Deryugin’s groceries, the local grocery seller shop.” Такого рода описательный перевод вполне приемлем для употребления внутри художественного текста, но если для какой-либо реалии требуется более объёмное описание, то в таком случае следует прибегать к переводческому комментарию, который, как правило, выносится за пределы текста и попадает либо в сноску на той же странице, либо приводится в конце текста в качестве примечания. Комментарий, также как и описательный перевод, применяется в основном, для пояснения транскрибированных или переведённых с помощью «кальки» культурно-обусловленных явлений, но в отличие от описательного перевода комментарий как переводческий приём заключается в более подробном объяснении той или иной реалии. Например, престольный праздникpatronal festival – a name of a church festival in Orthodox religion in honour of a saint – patron of this or that city.  Как видно из вышеприведённого примера комментарии применяются для пояснения более сложных понятий, не имеющих аналогов в ПЯ. Таким образом, любая бытовая реалия, не имеющая каких-либо приблизительных соответствий в ПЯ, должна сопрвождаться комментарием.

Приблизительный перевод при передаче реалий используется не часто, т.к. он не до конца передаёт её смысл, а лишь даёт приблизительное представление о предмете или явлении, поэтому его использование напрямую зависит от ситуативного контекста и намерения переводчика сохранить реалию или использовать её приблизительный аналог в ПЯ. Например, английскую реалию drugstore можно приблизительно перевести в одном контексте как аптека, но в другом, требующем более точного описания, следует дать описание данного культуронима, а именно, уточнить, что в этом заведении продают не только лекарства, но и газеты, сладости, безалкогольные напитки, косметику и пр.  Другими словами, данный приём перевода при передаче бытовых реалий следует употреблять очень осторожно, опираясь на 

ситуативный контекст.

 Разного рода трансформации, такие как функциональные замены, сужение, расширение  применяются в первую очередь для передачи синтаксических структур ИЯ, не имеющих аналогов в ПЯ (например, абсолютные конструкции в английском и деепричастие в русском языке), также при отсутствии в ПЯ точного эквивалента для того или иного слова (например, облегчить задачу – alleviate).

Подразделяя бытовые реалии относительно способов их перевода мы можем сделать вывод о том, что

1)                существует ряд реалий, которые не требуют дополнительных пояснений или комментариев (слова, зафиксированные в двуязычных словарях); они передаются с помощью транскрипции, транслитерации или калькирования.  В основном это слова, обозначающие одежду и обувь (валенки, сарафан, кафтан), национальные блюда (борщ, щи, пироги, водка, квас), географические названия, имена собственные и пр.

2)                  существует группа реалий, передаваемых с помощью транслитерации и калькирования, но требующих дополнительных пояснений или комментариев в силу своей нераспространённости в ПЯ. В эту группу входят устаревшие слова (ярыжка, розвальни, beefeater), слова, не имеющие приблизительных эквивалентов в ПЯ и пр.

3)                существует ряд культурно-обусловленных явлений, которые имеют определённые соответствия в ПЯ (сани, лапти, лыко) и эти реалии  употребляются в тексте ПЯ без комментариев или пояснений.

4)                Существуют реалии, имеющие в ПЯ приблизительные соответствия, но иногда этих соответствий недостаточно, и та или иная реалия подвергается функциональной замене, в которой могут быть использованы несколько типов перевода (Кижи – Kizhi Landscape and Architecture Preserve). Такого рода трансформации зачастую используются для передачи названий памятников архитектуры, исторических событий и пр.

На основе вышеприведённого исследования мы можем сделать вывод о том, что для передачи реалий не существует одного определённого способа  в силу их многообразия, а значит, для адекватной интерпретации того или иного культурно-обусловленного явления переводчик должен подбирать наиболее подходящий способ перевода. Для этого необходимым условием являются не только теоретические знания, но и работа со словарями, поскольку очень часто при передаче реалии ИЯ на ПЯ требуется не столько сопоставить общие словарные соответстствия,  сколько установить степень различия их информационного потенциала. Помимо словарей огромным подспорьем переводчику в процессе интерпретации реалий являются фоновые знания, интуиция, воображение, чувство языка, и культурный кругозор.

На этом мы можем завершить наши теоретические изыскания  и продемонстрировать результат нашей работы  в области перевода бытовых реалий на примерах переводов произведений Б. Акунина, А. Толстого и Марка Твена.

Глава III. Практическая часть

Основным критерием отбора художественной литературы для перевода являлась степень насыщенности текста реалиями, связанными с бытовыми ситуациями. В предыдущей главе мы подразделили такого рода реалии на определённые группы относительно способов их перевода, т.к. в процессе исследовательской работы мы пришли к выводу о том, что язык народа формирует в сознании его носителей определённую картину мира. Эта картина мира может существенно отличаться от языковой картины мира другого народа, и именно из-за этих культурных и языковых различий в картине мира возникает так называемая «безэквивалентная лексика», перевод которой сопряжён с определёнными трудностями. В сферу «безэквивалентной лексики» входят и реалии или культурно-обусловленные явления.

В процессе перевода нижеприведённых отрывков из художественных произведений мы использовали различные приёмы передачи реалий ИЯ на ПЯ, описанные во втором параграфе Главы II, чтобы на практике доказать эффективность этих способов перевода относительно культурно-обусловленных явлений.

Все встретившиеся нам в текстах реалии мы передавали соответственно их классификации, выработанной нами в третьем параграфе Главы III, т.к. в теоретической части нашей работы на многочисленных примерах  неоднократно подтверждался тот факт, что культурно-обусловленные явления неоднородны по своему содержанию и, соответственно, не переводятся одним и тем же способом.

В комментариях мы распределили реалии по группам относительно способов их перевода, а также привели под знаком * наиболее интересные способы перевода, касающиеся грамматических, синтаксических и стилистических трансформаций.  

Отрывки из романа Бориса Акунина «Любовник смерти».

Сидели с пацанами на скамейке, перед дерюгинской бакалейкой. Курили табак, лясы точили.

Bдруг подъезжает шарабан: шины дутые, спицы в золотой цвет крашенные, верх жёлтой кожи. И выходит из него девка, каких Сенька никогда ещё не видывал, даже на Кузнецком мосту, даже на Красной площади в престольный праздник. Нет, не девка, а девушка или, правильнее сказать, дева.

Нe sat with the lads on the bench, in front of Deryugin’s groceries, the local grocery guy (2). They smoked tobacco  wagging their tongues.

 All of a sudden there drove up a chariot, pneumatic tires, gold-painted spokes and hood made of yellow leather*. And then from the chariot there stepped a slut. Such a babe Sen′ka (1) had never seen before, neither on Kuznetsky bridge (2), nor in Red Square (1) during a patronal festival (4). No, she was not a slut, but a pretty girl or, to be correct, a fair maiden.

Опёрся Скорик о стену, стал думать, как из ямы этой выбираться.

Вдруг прямо под ним, где стоял, дыра раскрылась – чёрная, сырая. И оттуда попёрла косматая башка, да Сеньке лбом в коленку.

Он заорал:

-Свят, свят! – и прыг в сторону.

А башка на него залаялась:

-Чего растопырился? Нору всю загородил! Ходют тут, косолапые!

Только тогда Сенька догадался, что это «крот» из своей берлоги вылез. Было в подземной Хитровке такое особое сословие, «кроты», которые в дневное время всегда под землёй обретались, а наружу если и вылезали, то ночью. Про них рассказывали, что они тайниками с ворованным добром ведают и за то получают от барыг со сламщиками малую долю на проедание и пропитие, а одёжи им вовсе никакой не надо, потому что зачем под землёй одёжа?

-Дяденька «крот»! – кинулся к нему Сенька. – Ты тут все ходы – выходы знаешь. Выведи меня на волю, только не через дверь, а как-нибудь по-другому.

-По-другому нельзя, - сказал «крот», распрямляясь. – Из Кулаковки только на Свинью выход. Если подрядишь, могу в другой подвал сопроводить. В Будинку – гривенник, в Румянцевку семишник, в Ероху пятнадцать…

Скорик обрадовался:

-В Ероху хочу! Это ещё лучше, чем на улицу!

    

Skorik (2) leaned against the wall and began to rack his brains how to get out from the pit. Suddenly, right beneath* him there opened a dark, damp hole and from this hole came out a shaggy noddle and knocked his forehead right against Sen′ka’s knee.

He screamed:

-“God almighty!*” and jumped aside.

And the noddle barked at him:

-“What do you mean by blocking the exit?! You, blockhead*!

And then it dawned on Sen’ka at, that it was a “mole”, getting out of his lair. There was a special estate in Khitrovka   (2) underground – “moles” – people, who stayed underground in the day-time and never came up until it got dark. They were said to know about caches with stolen things and to get some money from fences* for food and drink, but they didn’t need any clothes – what’s the good of fine rags underground?

-“Uncle “mole”!” - Sen′ka appealed to the man*. – You know all the ins and outs here! Please, take me back into the open, not through the door but in some other way”.

-“Can’t be done in any other way, - said the “mole” straightening himself. – From Kulakovka (2) there is only one exit to Svin′ya (2). If you hire me, I can lead you into another basement. It’s only a dime (4) to Budinka (2), Rumyantsevka (2) – 7 copecks and 15 copecks to Erokha (2)- …”

- “Let it be Erokha! It’s even better than getting outside!” - rejoiced Skorik. 


 

КАК СЕНЬКЕ ЖИЛОСЬ В БОГАТСТВЕ

История первая. Про лиху беду начало

Оказалось – трудно.

На Лубянской площади, где извозчики поят лошадей из фонтана, Сеньке тоже пить захотелось – кваску, или сбитня, или оранжаду. И брюхо тоже забурчало. Сколько можно не жрамши ходить? Со вчерашнего утра маковой росинки во рту не было. Чай не схимник какой.

Тут-то и началась трудность.

У обычного человека всякие деньги имеются: и рубли, и гривенники с полтинниками. А у богатея Сеньки одни пятисотенные. Это ведь ни в трактир зайти, ни извозчика взять. Кто ж столько сдачи даст? Да ещё если ты во всём хитровском шике: в рубахе навыпуск, сапогах-гармошке, фартовом картузе взалом.

HOW SEN′KA HAS BECOME A RICH MAN.

The story I. The first step is the hardest.

It turned out that it’s uneasy to be a rich man*.

In Lubyanka Square (2), where cabbies watered their horses from the fountain, Sen′ka also felt thirsty. He could with a glass of kvass (1), or sbiten′ (2), or orangeade. His stomach* also began to rumble. No wonder*! Not a bite since yesterday*! It’s not as if he was a fasting hermit (3)!

But the problem was that ordinary people have money of different values: 10 copeck coins, and 50 copeck coins and roubles, but Sen′ka possessed nothing but 500 hundred - rouble bills! What can one do with a five hundred bill? They won’t change it in a tavern! You can’t take a cab either!* Especially, if you are in full splendor of the Khitrovka style: a shirt worn outside trousers, pleated boots and a cocked peaked cap.

Бродил по рынку, от улицы Солянка держался в стороне. Знал, что там, за нею, Хитровка, самое страшное на Москве место. На Сухаревке, конечно, тоже фармазонщиков и щипачей полно, только куда им до хитровских. Вот где, рассказывали, жуть-то. Кто чужой сунься – враз догола разденут, и ещё скажи спасибо, если живой ноги унесёшь. Ночлежки там страшенные, с подвалами и подземными схронами. И каторжники там беглые, и душегубы, и просто пьянь-рвань всякая. Ещё говорили, если какие из недоростков туда забредут, с концами пропадают. Будто бы есть там такие люди особые, хапуны называются. Хапуны  эти мальчишек, которые без провожатых, отлавливают и по пяти рублей жидам с татарами в тайные дома на разврат продают.

He was wandering about the market but avoided Solyanka street (2), because he knew what was beyond it – Khitrovka – the most horrible place in Moscow. Sukharevka (2), of course, also swarmed with swindlers and pickpockets, but they are not fit to hold a candle to those from Khitrovka. What a horror was there! As rumours had it, if an alien butted in – he was sure to be stripped to the skin, and was lucky to escape by the skin of his teeth. Its doss-houses are horrible, with vaults and underground caches. They housed fugitive convicts, murderers and other riff-raffs. Also, people said, if a sucker dropped in, he would disappear forever, because of khapuns, special people, who caught unattended boys and sold them for 5 roubles to Jews and Tatars to entertain the public in brothels.

  

Комментарии:

1) К первой группе относятся реалии ИЯ, которые передаются с помощью транскрипции или калькирования, и не требующие при этом дополнительных пояснений в ПЯ, т.к. либо передают имена собственные, географические названия и пр., либо хорошо известны читателю ПЯ.

Сенька - Sen′ka – suffix –ka means a short name.

Красная площадь -  Red Square

квас -   kvass 

2) В эту группу входят реалии ИЯ, передающиеся также с помощью транскрипции, калькирования, но не имеющие широкого распространения в ПЯ и поэтому требующие дополнительных пояснений (комментарии, описательный перевод).

 “…in front of Deryugin’s groceries, the local grocery guy.” – в оригинале – “…перед дерюгинской бакалейкой.”- В данном случае используется описательный перевод, который объясняет, что имя владельца магазина из категории имени собственного в ИЯ переходит в категорию имени прилагательного в ПЯ.

Kuznetsky bridge – a bridge in thе center of Moscow a pleasure-ground, where people used to walk during big holidays, including church festivals. В этом случае мы применили смешанный перевод: транскрипция имени прилагательного и английский эквивалент слова  мост + развёрнутый комментарий.

Skorik – the nickname of a character of this book, originated from his surname Skorikov.  Здесь мы применили приём транслитерации + комментарий.

Khitrovka – in the 19th century the most dangerous district in Moscow inhabited by criminals. The etymology of this name is rooted in the word khitry (cunning). It means that in this district there lived cunning people, mostly criminals.  В данном случае мы использовали также приём транслитерации с комментарием, в котором указали и этимологию данной реалии.

Kulakovka                  

Svin′ya

Buninka                               – in the 19th century the names of Moscow doss-houses.  The          Rumyantsevka                   origin of all these names is rooted in the surnames of their

Erokha                                           owners (Kulakov – Kulakovka, Bunin – Buninka etc).            

При переводе этих реалий мы также использовали транскрипцию и комментарии + этимология данных названий.

Lubyanskaya square – a square in Moscow where in the 19th century has been placed a lot of blocks of flats and a big fontain where cabmen used to water horses.

При передаче этой реалии мы применили смешанный перевод: транслитерация + калька.

  sbiten′culinary a soft hot drink made with honey and spices and very popular      before the Revolution.

  Solyanka street  - in the 19th century the street near Khitrovka district. 

   Sukharevka – in the 19th century the square in Moscow where people usually sold and buy stolen things (a short name from Sukharevskaya square).

 В приведённых выше примерах мы применили транслитерацию, совпроводив её развёрнутым комментарием.                                                       

3) В данную группу входят реалии ИЯ, имеющие приблизительный эквивалент в ПЯ, и поэтому не требующие специальных пояснений.

a fasting hermit – схимник. В данном случае мы использовали для передачи реалии ИЯ её приблизителный эквивалент ПЯ для избежания громоздкого описательного перевода, т.к. в данном контекстуальном значении данный аналог передаёт смысл реалии ИЯ.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.