4) В последнюю группу мы относим реалии ИЯ, которые при переводе
на ПЯ подвергаются разного рода трансформациям (напр. использование
функциональных аналогов).
a patronal festival – a name of a church festival in Orthodox religion in honour of a saint
– patron of this or that city. Здесь мы использовали аналог ПЯ + комментарий, поясняющий
значение этого праздника в культуре ИЯ.
adime – гривенник. В данном случае мы
использовали функциональный аналог ПЯ, схожий по смыслу со словом гривенник,
чтопомогло нам избежать развёрнутого описания этой реалии.
Как было указано выше под знаком * мы выделяем наиболее
интересные способы перевода, касающиеся грамматических, синтаксических и стилистических
трансформаций ИТ.
I. *”… pneumatic tires, gold-painted spokes and hood made of yellow leather.” – в оригинале – “…шины дутые, спицы в
золотой цвет крашенные, верх жёлтой кожи.” При переводе, также как и в оргинале
опускается глагол-связка tobeдля
достижения куммулятивного эффекта.
II. *”God almighty!” - в оригинале – “Свят, свят!” – для
передачи экспрессивности данного выражения мы использовали аналог, существующий
в английском языке.
*“What do
you mean by blocking the exit ?! You, blockhead!” – в оригинале – “Чего растопырился? Нору всю загородил! Ходют тут, косолапые!” –
сниженно-экспрессивную лексику в английском переводе мы передали с помощью
слэнга.
*”…from fences… - в оригинале – “…от барыг со сламщиками…” - в данном
случае мы использовали приём генерализации или расширения, т.к. оба русских
слова в английском соответствуют одному слову fence.
*”….Sen′ka appealed to the man.” - в
оригинале – “…кинулся к нему Сенька.” В данном случае мы опускаем эллиптическую
конструкцию, ипользуя прямой порядок слов и заменяем слово кинулся на
более нейтральное appeal.
III. *”It turned out that it’s uneasy to be a rich man.” -
в оригинале – “Оказалось – трудно.” При
переводе безличного предложения на английский язык нам пришлось дать
развёрнутый перевод, т.к. грамматика английского языка не позволяет нам
опустить подлежащее.
*”…stomach…
- в оригинале – “…брюхо…” - в данном случае мы используем в переводе более
нейтральное слово, т.к. английское слово paunch обозначает большой живот и не соответствует
в данном контексте по смыслу русскому брюхо.
*”No wonder! Not a bite since yesterday!
- в оригинале – “Сколько можно не жрамши ходить? Со вчерашнего утра маковой
росинки во рту не было.” В данном случае мы передаём сниженно-выразительную
лексику при помощи аналогов ПЯ.
* “ What
can one do with a five hundred bill? They won’t change it in a tavern! You can’t take a cab either!” – в оригинале – “Это ведь ни в трактир
зайти, ни извозчика взять.” – В этом предложении для эмфатизации мы
добавили “Whatcanonedowithafivehundredbill?”
Отрывки из романа Б. Акунина
«Коронация».
6 мая
В древнюю столицу Российского государства мы прибыли утром.
В связи с грядущими коронационными торжествами Николаевский
вокзал был перегружен, и наш поезд по передаточной ветви отогнали на
Брестский, что показалось мне со стороны местных властей поступком, мягко
говоря, некорректным. Надо полагать, тут сказалась некоторая холодность
отношений между его высочеством Георгием Александровичем и его высочеством
Симеоном Александровичем, московским генерал-губернатором. Ничем иным не могу
объяснить унизительное получасовое стояние на Сортировочной и последующий
перегон экстренного поезда с главного вокзала на второстепенный.
MAY, 6TH
We arrived
in the ancient capital (2) of Russian in the morning. In view of the
approaching coronation celebrations Nikolaevsky railway station (2) was
overcrowded and our train was driven off by the transmission branch to
Brestsky railway station (2), which seemed to me, to put it mildly, rather
tactless on the part of local authorities. I suppose, this show of neglect
was due to some tension, growing between His Highness (1), Georgy
Aleksandrovich (2) and His Highness, Simeon Aleksandrovich (2), the governor-general
(2) of Moscow. There is no other explanation to account for the humiliating
half hour delay at Sortirovochnaya station (2) and the transfer of the
special express from the main railway station to a minor one.
Да
и встречал нас на перроне не сам Симеон Александрович, как того требует
протокол, традиция, родственность и, в конце концов, просто уважение к
старшему брату, а всего лишь председатель комитета по приёму гостей – министр
императорского двора, который, впрочем тут же отбыл на Николаевский встречать
принца Прусского. С каких это пор прусскому наследнику в Москве оказывают
больше почтения, чем дяде его величества, генерал-адмиралу российского флота
и второму по старшинству из великих князей императорского дома? Георгий
Александрович не подал виду, но, думаю, был возмущён столь явным афронтом не
меньше, чем я.
More than
that, it was not Simeon Aleksandrovich, who met us at the station, as
prescribed by the protocol, tradition, family ties and respect for the elder
brother, it was only the Chairman of Committee for Reception – a Minister of
Imperial Court, who, however, immediately left for Nikolaevsky railway
station to meet the Prince of Prussia. Why should a Prussian heir be treated
with more respect than the uncle of His Majesty (1), the Emperor (2), an
uncle who is Admiral-General (1) of the Russian Fleet and second, by the
right of seniority, Grand Duke (1) of the House of Romanovs? Georgy
Aleksandrovich made no sign, but I think, he was no less indignant at such an
obvious affront than I was.
Хорошо
хоть её высочество великая княгиня Екатерина Иоанновна осталась в Петербурге
– она так ревностна к тонкостям ритуала и соблюдению августейшего
достоинствам. Эпидемия кори, поразившая четырёх средних сыновей: Алексея
Георгиевича, Сергея Георгиевича, Дмитрия Георгиевича и Константина
Георгиевича, помешала её высочеству, образцовой и любящей матери, участвовать
в коронации, наивысшем событии в жизни государства и императорской фамилии.
Правда, злые языки утверждали, что отсутствие её высочества на московских
торжествах объясняется не столько материнской любовью, сколько нежеланием
исполнять роль статистки при триумфе молодой царицы. При этом поминали
прошлогоднюю историю с Рождественским балом. Новая императрица предложила
дамам августейшей фамилии учредить общество рукоделия – чтоб каждая из
великих княгинь связала по тёплому чепчику для сирот Мариинского приюта.
Возможно, Екатерина Иоанновна и в самом деле излишне сурово отнеслась к этому
начинанию. Не исключаю также, что с тех пор отношения между её высочеством и
её величеством стали не вполне хороши, однако же никакого эпатирования в
неприезде моей госпожи на коронацию не было, за это я могу поручиться.
Екатерина Иоанновна может относиться к её величеству каким угодно образом, но
ни за что не позволила бы себе пренебречь династическим долгом без очень
серьёзной причины. Сыновья её высочества, действительно, были тяжело больны.
It was a
mercy that Her Highness (1), the Grand Duchess Ekaterina Ioannovna (2)
stayed in Petersburg – she is such an ardent observer of every little nuance
of the ritual and so sensitive to Royal dignity. The epidemic of measles
afflected her four middle sons: Aleksei Georgievich, Sergei Georgievich,
Dmitry Georgievich and Konstantin Georgievich (2), thus preventing Her Highness,
an examplary and loving mother, from taking part in the coronation – the
utmost event in the life of the whole nation and the Royal family. But wicked
tongues affirmed, that the absence of Her Highness from the Moscow
celebrations could be explained not so much by her motherly love as by her
unwillingness to play a dummy during the triumph of the young queen (2).
There was also a gossip about last year’s scandal at the Christmas ball. The
new empress suggested that every princess of the Royal family
should join a needle-work society and knit a bonnet for orphans living in
Mariinski orphanage. Maybe, Ekaterina Ioannovna has really taken this
undertaking too seriously. I also can admit that since that time the
relationships between Her Majesty and Her Highness have become rather chilly,
though there was nothing challenging about the absence of My Lady at the
coronation, I can vouch for that. Ekaterina Ioannovna may treat Her Majesty
as she wishes but she has never let herself neglect her dynastic duty without
any valid reason. The sons of Her Highness were really seriously ill.
Это, конечно, печально, но, как говорят в народе,
нет худа без добра, ибо вместе с её высочеством в столице остался весь
великокняжеский двор, что существенно облегчало очень непростую задачу,
стоявшую передо мной в связи с временным переездом в Москву. Придворные дамы
были очень огорчены тем, что не увидят московского празднества и выражали
недовольство (разумеется, не выходя за рамки этикета), но Екатерина Иоанновна
осталась непреклонна: по церемониалу малый двор должен находиться там, где
пребывает большинство членов великокняжеского семейства, а большинство
Георгиевичей, как неофициально именуется наша ветвь императорского дома,
осталась в Петербурге.
It is sad
of course, but, as people say, every cloud has a silver lining*, because the
whole court of Her Highness stayed with her in the capital (2) and this my
task alleviated, connected with our temporary living to Moscow. The ladies of
the court were very much pained that they would not see the Moscow festivals
and expressed their dissatisfaction, of course, without exceeding the limits,
but Ekaterina Ioannovna remained adamant: due to the ceremonial rituals the
minor court should be with the major part of the Grand Duke’s family, and
most members of the of Georgy line - the informal name of our branch, stayed
in Petersburg.
На коронацию отправились четверо: сам Георгий
Александрович, его старший и младший сыновья, а также единственная дочь
Ксения Георгиевна.
Only four
members of the family departed to the coronation: Georgy Aleksandrovich
himself, his eldest and youngest sons and also his only daughter Kseniya
Georgievna.
Как я уже сказал, отсутствие господ придворных меня
только радовало. Управляющий двором князь Метлицкий и управляющий придворной
конторой тайный советник фон Борн лишь мешали мне заниматься делом, суя нос в
материи, совершенно недоступные их пониманию. Хороший дворецкий не нуждается
в няньках и надзирателях, чтобы справляться со своими обязанностями. Что ж до
гофмейстерины с фрейлинами, то я просто не знал бы, где их разместить – такую
жалкую резиденцию выделили Зелёному двору (так называют наш дом по цвету
шлейфа великой княгини) коронационный комитет. Однако о резиденции разговор
впереди.
As I have
already mentioned, the absence of courtiers made me happy. Court manager
Prince Metlitski and courtier office manager Privy Councillor von Born only
prevented me from discharging my duties by poking their noses into the matter
beyond their understanding. A good butler does not need any nannies and
overseers to manage his duties. For the maids of honor and their Head (3), I
would have no idea where to house them – so wretched was the residence,
allotted to the Green House (Our House owes this name to the color of the
Grand Duchess’ strain) by the Coronation Committee. The description of this
residence is a separate issue*.
Комментарии:
1) К первой группе относятся реалии ИЯ, которые передаются с помощью
транскрипции или калькирования, и не требующие при этом дополнительных
пояснений в ПЯ, т.к. либо передают имена собственные, географические названия и
пр., либо хорошо известны читателю ПЯ.
Его Высочество -HisHighness
Генерал-адмирал - Admiral-General
Его Величество - HisMajesty
Великий князь - GrandDuke
Её Высочество - Her Highness
Великая княгиня - Grand
Duchess
Её Величество - HerMajesty
В данном случае при калькировании мы наблюдаем полное
совпадение по форме и по смыслу.
2)
В эту группу входят реалии
ИЯ, передающиеся также с помощью транскрипции, калькирования, но не имеющие
широкого распространения в ПЯ и поэтому требующие дополнительных пояснений
(комментарии, описательный перевод).
the ancient capital - the nick -name of Moscow; before the
reign of Peter the Great Moscow has been the capital of Russia, during his
reign it was moved to the Sanct –Petersburg. В данном случае мы используем дословный перевод, но даём уточнение для
читателя ПЯ.
Nikolaevsky railway station – today Leningradskyrailway station in Moscow.
Brestsky
railway station – today
Belorussky railway station in Moscow.
Sortirovochnaya station – a station in the suburb of Moscow.
Georgy Aleksandrovich (Romanov) – an uncle of the last Russian emperor
Nikolai II.
Simeon Aleksandrovich (Romanov) - another uncle of Nikolai II. Simeon is a
fictitious name, the name of Nikolai’ s uncle was Sergey Aleksandrovich.
Ekaterina Ioannovna (Romanova) – the wife of Georgy Aleksandrovich Romanov.
Aleksei Georgievich, Sergei Georgievich, Dmitry Georgievich
and Konstantin Georgievich (Romanovs) – sons of the Grand Duke Georgy Aleksandrovich Romanov and
Ekaterina Ioannovna Romanova.
В приведённых выше примерах иы использовали способ
транслитерации + комментарии.
the capital –
Sanct – Petersburg. It was the capital of Russia until the October Revolution
in 1917.В данном случаемы передали реалию ИЯ при помощидословного перевода, а такжеиспользовали разъяснительный
комментарий.
governor-general - in Russia before the Revolution the Head of local authorities,
possessing both civil and military power. В данном случае не смотря на
совпадение в ПЯ и ИЯ формы этого слова, значения его различаются, поэтому мы
сочли необходимым дать развёрнутый комментарий.
The Emperor
– Nikolai II, the last Russian tsar.
The young queen – the wife of Nikolai II, Aleksandra Fyodorovna Romanova.
В комментарии к данным реалиям мы даём уточнение о персонах,
которых автор называет theyoungqueenandtheEmperor.
3)
В данную группу входят реалии
ИЯ, имеющие приблизительный эквивалент в ПЯ, и поэтому не требующие специальных
пояснений.
the
maids of honor and their Head - гофмейстерина
с фрейлинами
В этом случае реалии совпадают в обоих языках и не требуют
дополнительных пояснений.
Под знаком * мы выделяем наиболее интересные способы перевода,
касающиеся грамматических, синтаксических и стилистических трансформаций ИТ.
IV. *”…every cloud has a silver lining…” – в оригинале – “…нет худа
без добра…”. При передаче этого идиоматического выражения мы использовали
аналогичную по смыслу английскую пословицу.
VI.
*“The description of this residence is a separate issue.” - “Однако о резиденции
разговор впереди.” Для избежания дословного громоздкого перевода мы изменили
структуру данного предложения.
Отрывки из романа А. Н.
Толстого «Пётр Первый».
Санька соскочила с печи,
задом ударила в забухшую дверь. За Санькой быстро слезли Яшка, Гаврилка и
Артамошка: вдруг все захотели пить, - вскочили в тёмные сени вслед за облаком
пара и дыма из прокисшей избы. Чуть голубоватый свет брезжил в окошечко
сквозь снег. Студёно. Обледенела кадка с водой, обледенел деревянный ковшик.
San’ka (1) jumped off the pech’ (1)
and struck her back against the swelling door. Yashka, Gavrilka and
Artamoshka (1) also jumped down quickly after her - all of a sudden they all
felt thirsty. They rushed out from the odorous izba (1) into the dark seni
(2), following the cloud of steam and smoke. A pale bluish light glimmered in
the window through the snow. It was cold*. Everything was covered with ice –
the tub and the ladle*.
Чада прыгали с ноги на
ногу, - все были босы, у Саньки голова повязана платком, Гаврилка и Артамошка
в одних рубашках до пупка.
-Дверь, оглашенные! -
закричала мать из избы.
Мать стояла у печи. На
шестке ярко загорелись лучины. Материно морщинистое лицо осветилось огнём.
Страшее всего блеснули из-под рваного плата исплаканные глаза, - как на
иконе. Санька отчего-то забоялась, захлопнула дверь изо всей силы. Потом
зачерпнула пахучую воду, укусила льдинку и дала напиться братикам.
Прошептала:
- Озябли? А то на двор
сбегаем, посмотрим, - батя коня запрягает…
The children, all barefooted,
hopped from one leg to another. San’ka’s head was covered with a kerchief.
Gavrilka and Artamoshka were in their short night-gowns (3).
-Close the door, you crazy crowd*!
–shouted their mother.
The mother stood near the pech’.
She kindled the torches (3) on the hearth (3). The flame lit up her wrinkled
face. The mother’s tearful eyes blazed awfully from the frame of her torn
kerchief - like the eyes of a sacred image. For some reason San’ka felt fear
and slammed the door with all her strength.
Then she scooped up the
fresh-smelling water, nibbled a piece of ice and gave the water to her
brothers. San’ka whispered to them:
-Are you cold? If you aren’t, we
could run to the homestead and watch Father harnessing the horse.
На дворе отец запрягал в
сани. Падал тихий снежок, небо было снежное, на высоком тыну сидели галки, и
здесь не так студёно, как в сенях. На бате, Иване Артемиче, - так звала его
мать, а люди и сам он себя на людях - Ивашкой, по прозвищу Бровкиным, высокий
колпак надвинут на сердитые брови. Рыжая борода не чёсана с самого покрова...
Рукавицы торчали за пазухой сермяжного кафтана, подпоясанного низко лыком,
лапти зло визжали по навозному снегу: у бати со сбруей не ладилось… Гнилая
сбруя, одни узлы. С досады он кричал на вороную лошадёнку, такую же, как
батя, коротконогую, с раздутым пузом.
-Балуй, нечистый дух!
Faint snow was falling from the
cloudy sky. A few daws sat on the tall paling and it seemed to be warmer
outside than in the seni. Their father, Ivan Artemich (2), as the
mother used to call him, or just Ivashka Brovkin – the name he responded to,
was dressed in a tall cap pulled over his angry eyebrows. His red beard had
not been combed since the Pokrov festival (2). His mittens protruded from
under the bosom of his coarse heavy kaftan (3) belted with bass (3). His bast
shoes (3) whined angrily on the dung-covered snow – the father could do
nothing about the harness – it was rotten, with one knot next to another. He
screamed at the black horsie with vexation. The horse was like the father –
short-legged, with a blown paunch*.
- Stop that, you devil!*
Чада справили у крыльца
малую надобность и жались на обледенелом пороге, хотя мороз и прохватывал.
Артамошка, самый маленький, едва выговорил:
- Ничаво, на печке
отогреемся…
The children passed water* near the
porch and kept standing at the icy threshold, though it was bitterly cold.
The youngest, Artamoshka, could hardly utter:
- It’s OK! We’ll warm ourselves on
the pech’…
Иван Артемич запряг и стал
поить коня из бадьи. Конь пил долго, раздувая косматые бока: «Что ж, кормите
впроголодь, уж попью вдоволь»… Батя надел рукавицы, взял из саней, из-под
соломы, кнут.
- Бегите в избу, я вас! –
крикнул он чадам. Упал на сани и, раскатившись за воротами, рысцой поехал
мимо осыпанных снегом высоких елей на усадьбу сына дворянского Волкова.
At last Ivan Artemich harnessed the
horse and began to water it. The horsie drank for a long time blowing its
shaggy sides as if it thought: “Fine, I’m underfed, so I’ll drink plenty”…
The father put on the mittens and got the whip from under the straw in the
sleigh (3).
- You run to the izba, do you
hear! – the father shouted to the children. He fell into the sleigh, gained
speed outside the gate and went jog trotting past the snow-covered fir-trees
to the country estate (3) of Volkov (1), the son of a noble.
- Ой, студёно, люто, - сказала
Санька.
Чада кинулись в тёмную
избу, полезли на печь, стучали зубами. Под чёрным потолком клубился тёплый,
сухой дым, уходил в волоковое окошечко над дверью: избу топили по-чёрному.
Мать творила тесто. Двор все-таки был зажиточный – конь, корова, четыре
курицы. Про Ивашку Бровкина говорили: крепкий. Падали со светца в воду,
шипели угольки лучины. Санька натянула на себя, на братиков бараний тулуп и
под тулупом опять начала шептать про разные страсти про тех, не будь
помянуты, кто по ночам шуршит в подполье…
-Давеча, лопни мои глаза,
вот напужалась… У порога – сор, а на сору - веник… Я гляжу с печки, - с нами
крестная сила! Из-под веника – лохматый, с кошачьими усами…
-Ой, ой, ой, - боялись под
тулупом маленькие.
-Oh, how deathly cold it is! – said
San’ka.
The children rushed back into the
dark izba, got onto the pech’ with their teeth clattering*. The warm, dry
smoke was belching under the black ceiling, streaming outside through a
special window (4) placed right above the door: the house was heated without
a chimney. The mother was busy with dough. Their homestead was said to be a
prosperous one – they possessed a horse, a cow, and four hens. People alluded
to their father a sound man of business (4). From the torch support little
coals dropped into the water with hissing. San’ka pulled a sheepskin coat (3)
on herself and her brothers and began to whisper terrifying stories about
those who rustled in the cellar at nights.
- The other day, I swear, I nearly
dropped dead… There was litter near the door, and the besom over it… And as I
looked down, really and truly, there came from under the besom someone shaggy
with cat whiskers.
Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.