реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Структура, семантика та словотворчі функції дієслів з германськими дієслівними префіксами

5. Аналіз валентних зв’язків ТО з германськими дієслівними префіксами дозволяє визначити особливості їх словотворчої активності при поєднанні з германськими дієслівними префіксами: ТО словотвірної структури SVbor характеризуються середньою активністю (49,86%); SVcngl, SVcngl+ демонструють низьку активність; SVborsuf(m), SVbor pr+suf(m), SVbor+ є неактивними; іменні ТО SNbor демонструють словотворчу пасивність.

Дослідження особливостей словотвірної структури ТО, що поєднуються з германськими дієслівними префіксами, дозволяє виявити та наочно представити словотворчі структурні типи ПО префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами в сучасній англійській економічній терміносистемі (див. табл. В.1 додатку В), а саме:

1. pr + SVcngl: to underwork - працювати не досить добре, to oversave - перевищувати об’єм запланованих збережень, to unlock - відкривати (що було раніше закрите). У складі даного типу функціонують префікси mis-, out-, over-, un- та under-.

2. pr + SVcngl: to unlade -розвантажувати, to outtake - не включати відомі дані, to overbuy - закупляти дуже велику кількість. Цей структурний тип представлений основами префіксальних дієслів з префіксами fore-, mis-, out-, over-, un-, under- та up-.

3. pr + SVbor: to overpurchase <фр. porchasier> - закуповувати надлишкову кількість товару, to underprovide <лат. providere> - надавати недостатній капітал, to outperform <д.фр. parfourmer> - обігнати за виробничими показниками. Основи префіксальних дієслів цього структурного типу містять префікси fore-, mis-, out-, over-, up-, under- та up-.

4. pr + SVbor+: to forecast <д.сканд. kasta> - прогнозувати, to outspend <лат.expendere> - перевершити за рівнем витрат, to overtake <д.сканд> - обганяти за об’ємом виробництва.

5. pr + SNbor: to outsource <д.фр. sors> - наймати іншу організацію для своєї роботи.

6. pr + SVborsuf(m): to overregistrate <kam. registratus>- повторно реєструвати під час перепису, to underpopulate <лam. populare>- мало населяти, to overidentify - визначати дані рівняння на основі великої кількості фактів. Основи префіксальних дієслів цього структурного типу мають у своєму складі префікси mis-, out-, over-, un- та under-.

7. pr + SVborpr+suf(m): to misallocate <лат. allocare>- неправильно розподіляти, to underenumerate - пропускати під час реєстрації, to overасcumulate <лат. <acumulatus> - перенакопичувати (капітал). Цей тип представлений основами префіксальних дієслів з префіксами mis-, over- та under-.

Деякі основи дієслів з германськими дієслівними префіксами mis-, over- та under- мають непохідну умовно або дефектно членовану структуру, яка є результатом деривативного спрощення внаслідок розходження семантики ТО та співвідносної з нею ПО префіксального дієслова: to become - ставати, to mistake - помилятися, to understand - розуміти, to undertake - братися (за щось). Існування основ умовно та дефектно членованої структури в сучасній англійській мові є свідченням динаміки мовних процесів.

Отже, у сучасній англійській економічній терміносистемі функціонують як гібридні, так і негібридні ПО префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами. Гібридні деривати становлять 61,32% від загальної кількості виявлених основ префіксальних дієслів, що свідчить про те, що генетичний фактор не є вирішальним для творення основ префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами. Найбільш характерними для сучасної англійської субмови економіки є основи префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами таких структурних типів: рг + SVbor, pr + SVengl+ та pr + SVengl, тобто префіксальні основи дієслів з ТО простої словотвірної структури (префікс + основа кореневого дієслова).

2.1.3 Словотворчі моделі префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами

Більшість виявлених основ префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами (85,41%), є префіксальними дериватами, які утворилися за префіксальними моделями безпосередньо для позначення спеціальних понять різних сфер економіки. Слід зазначити, що значна частина дієслівних префіксальних дериватів була запозичена англійською економічною терміносистемою із загальнолітературної мови як результат трансформації побутових уявлень у наукові, оскільки економічні дисципліни у більшій мірі, ніж інші науки, пов’язані з соціально-економічним життям суспільства.

Розглянемо префіксальні моделі та мікромоделі, які використовуються для творення основ префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами в сучасній англійській субмові економіки (див. табл. Г. 1 додатку Г).

Виявлена основа префіксального дієслова, що утворена за цією моделлю, співвідноситься з ТО дієслова нульового акту деривації і має СЗ неперехідності: to bespeak - замовляти заздалегідь.

Основи префіксальних дієслів, що співвідносяться з малопродуктивною CM fore- + SV→ SVpr (2.2)

(виявлено 5 дериватів), виражають такі СЗ: 1) передування в часі: to forecast -прогнозувати, to foresee - передбачати; 2) позбавлення: to foreclose - позбавляти власності закладного майна. Максимальними словотворчими компонентами моделі 2.2 є кореневі ТО дієслів нульового акту деривації.

За продуктивною моделлю (28 дериватів)mis- + SV → SVpr (2.3) утворюються основи префіксальних дієслів зі СЗ неправильної або погано виконаної дії. Вона представлена в англійській економічній терміносистемі кількома структурними мікромоделями, а саме:

1) mis- + SV0→ SVpr: максимальними словотворчими компонентами цієї мікромоделі є кореневі ТО дієслів нульового акту деривації: to misapply - неправильно використовувати, зловживати, to misdeliver - неправильно здавати товар, to misenter - робити неправильну бухгалтерську проводку,

2) mis- + SVcd (SVcd ← SN) → SVpr: максимальними словотворчими компонентами вищевказаної мікромоделі виступають відіменні конверсивні ТО дієслів першого акту деривації: to misdate - неправильно датувати (напр., документ), to misbill - виставляти неправильний рахунок, to misstate - робити помилкову заяву;

3) mis- + SVaf (SVsuf або SVpr+suf) → SVpr: максимальними словотворчими компонентами цієї мікромоделі є афіксальні ТО дієслів першого або другого акту деривації: to misclassify - неправильно класифікувати, to misspecify - неправильно оцінювати форму взаємозв’язку, to misallocate - неправильно використовувати (ресурси).

CM out- + SV -> SVpr (2.4) демонструє середню продуктивність (27 дериватів), утворюючи основи префіксальних дієслів, СЗ яких вказує на:

1) перевагу, перебільшення того, що позначено ТО: to outrace - випереджати (за темпами росту), to outvalue - бути дорожчим, ціннішим, to outwork - працювати краще та швидше;

2) дію, направлену назовні, витіснення: to outwinter - відганяти худобу для перезимівлі на пасовище, to outdate - виходити із використання, to outlie - лежати дальше або назовні чогось.

CM 2.4 представлена такими структурними мікромоделями:

1) out- + SV0 →SVpr: to outvote - перемагати шляхом голосування, to outperform - обігнати за виробничими показниками;

2) out- + SVcd (SVcd ←SN ) → SVpr: to outpace - випереджати, to outbargain -перебивати ціну або торгову угоду;

3) out- + SVsuf → SVpr: to outdistance - випереджати.

Транспонувальна CM out- + SN →SVpr (2.5)

є малопродуктивною в англійській субмові економіки: виявлена одна основа префіксального дієслова зі СЗ дії, направленої назовні: to outsource - наймати іншу організацію для своєї роботи.

Найвищою продуктивністю в англійській економічній терміносистемі характеризується CM over- + SV → Svpr (2.6)

Виявлено 105 дериватів цієї моделі з такими СЗ:

1) надмірність дії, позначеної основою: to overtrade - вести торгівлю в обсязі, що виходить за межі наявних коштів, to oversave - робити надлишкові збереження, to overachieve - досягати більше можливого або запланованого;

2) повторна дія: to over mortgage - перезакладати, to overregistrate - повторно реєструвати;

3) дія, направлена згори вниз: to oversee - контролювати, to overhaul - ревізіювати, детально перевіряти.

У межах CM 2.6 виділяються такі структурні мікромоделі:

- over- + SV0 → SVpr: to overlend - надавати більшу позику, ніж потрібно, to overprovide - постачати в надлишку, to overpay - переплачувати;

- over- + SVcd (SVcd ← SN0) → SVpr: to overbill- відправити рахунок-фактуру на суму, що перевищує вартість товару, to overrate -завищувати вартість, to overstore - відкривати велику кількість магазинів (про фірму);

- over- + SVaf (SVsuf або SVpr + suf) → SVpr: to over identify - визначати данірівняння на основі великої кількості факторів, to over speculate - дужеспекулювати на фондовій біржі, to overallocate - передавати облігації для розповсюдження на суму, що перевищує заплановану.

CM un- + SV → SVpr (2.7)

демонструє середню продуктивність в англійській субмові економіки (17 дериватів). Виявлені основи префіксальних дієслів, утворені за цією моделлю виражають такі СЗ:

1) дії, протилежної тій, що позначена основою: to unlist - не вносити в список (про акції), to unlade -розвантажувати;

2) посилення дії: to unwind- бірж, зробити залік, закрити позицію.

З точки зору структурної організації основи префіксальних дієслів, що утворені за моделлю 2.7, співвідносяться з двома мікромоделями:

- un- + SV0 → SVpr: to unpack -розпаковувати, to untie - дозволяти приватним компаніям конкурувати з державними підприємствами, to unbecome - не підходити;

- un- + SVcd (SVcd ← SN0) → SVpr: to uncontrol - не контролювати, to unbalance - порушувати рівновагу, to unstock - вичерпувати запаси.

CMunder- + SV -> SVpr (2.8)

використовується для творення основ префіксальних дієслів з такими СЗ:

1) неповнота, недостатність дії, позначеної основою: to underproduce – виробляти продукцію в недостатній кількості (щоб досягти підвищення цін), to undernourish - недогодовувати, to undersave - недостатньо добре зберігати;

2) рух знизу вгору; дія, що направлена під предмет: to undermine - підточувати, послаблювати (контроль), to undersign - підписуватись;

3) передача іншій особі: to underlet, to underlease - здавати в суборенду.

У субмові економіки модель 2.8 демонструє середню продуктивність (54 деривати) та представлена такими структурними мікромоделями:

1) under- + SV0 → SVpr: to underinsure - застрахувати на суму, нижчу вартості речей, to undermanage - використовувати повноваження керівника неповністю, to underconsume - недостатньо спо.живати;

 2) under- + SVcd (SVcd ← SN0) → SVpr: to underfund - недостатньо фінансувати, to undervalue - оцінювати нижче дійсної вартості, to understaff- неповністю забезпечувати штатом, to imderreport - занижувати відомості (цифри);

3) under- + SVaf (SVsuf або SVpr + suf) → SVpr: to underutilize - використовувати неповністю, to undercapitalize - недостатньо капіталізувати, to underestimate - недооцінювати.

Виявлені основи префіксальних дієслів, що утворені за малопродуктивною CM up- + SV -> SVpr,(2.9)

(8 дериватів) мають такі СЗ:

1) дія знизу вгору, ріст: to upvalue - підвищувати вартість, to upgrade - підвищувати у посаді, to upsurge - підніматися, підвищуватися;

2) зміна стану: to update - модернізувати.

У англійській економічній терміносистемі у межах CM 2.9 виділяються дві структурні мікромоделі:

- up- + SV0 → SVpr: to upheave - підніматися, to upswing - підніматися (про ціни);

- up- + SVcd (SVcd ← SN0) → SVpr: to update - модернізувати.

ПО префіксальних дієслів у функції економічних термінів утворюються за СМ відповідно до загальномовних норм. Англійська економічна терміносистема не має спеціального інвентарю CM префіксальних дієслів. Ій властиві ті ж моделі, які використовуються для творення основ префіксальних дієслів загального вжитку. Більше того, рівень продуктивності CM співпадає: продуктивні CM префіксальних дієслів загального вжитку також є продуктивними і в англійській субмові економіки [14; 75; 139; 156]. Використання продуктивних моделей для творення основ префіксальних дієслів-термінів обумовлює їх структурно-семантичну визначеність, простоту сприйняття та комунікативну релевантність. У межах високопродуктивних та продуктивних моделей виділяється декілька структурних мікромоделей, оскільки із збільшенням продуктивності CM префіксального дієслова збільшуються валентні можливості префікса та ускладнюється словотвірна структура максимального словотворчого компонента, який поєднується з ним.

Таким чином, у сучасній англійській субмові економіки найвищу продуктивність демонструє CM over- + SV → SVpr; CM out- + SV →SVpr, mis- + → SVpr, under- + SV → SVpr, un- + SV → SVpr характеризуються середньою продуктивністю, у той час, як CM up- + SV → SVpr, fore- + SV →SVpr та be- + SV → SVpr є малопродуктивними (див. табл. Г.1 додатку Г). Середній рівень продуктивності більшості CM префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами свідчить про те, що дієслівна префіксація не є основним способом термінотворення в сучасній англійській субмові економіки, оскільки дієслова становлять незначну частину англійської економічної термінолексики.


2.2 Особливості структури та семантики вершин словотворчих ланцюжків, що містять основи префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами

2.2.1 Семантика вершин словотворчих ланцюжків

Префіксальні дієслова з германськими дієслівними префіксами у функції економічних термінів входять до СЛ, компоненти яких пов’язані спільним термінологічним значенням. Вершинами СЛ, складовими частинами яких є префіксальні дієслова, можуть бути іменники та дієслова, які виконують функції економічних термінів або входять до складу загальновживаної лексики.

Термінологічні значення значної частини дієслів та іменників, що є вершинами СЛ, виникли внаслідок трансформації побутових уявлень у наукові як результат взаємодії економічних дисциплін з життям суспільства, наприклад: to produce - виробляти, to buy - купувати, to spend - витрачати, to sell - продавати, to borrow - позичати, to pack - пакувати. Денотат вищепрерахованих слів у функції економічних термінів є денотатом загальновживаних слів, але сигніфікат загальновживаних слів був сформований побутовим уявленням, а сигніфікат терміна - науковим світоглядом.

Інша частина вершин термінологізувалась внаслідок семантичного розвитку сигніфікативного значення загальновживаного слова. Термінологічні значення таких вершин, як правило, сформувалися в результаті перенесення за подібністю формальною чи функціональною, напр.: to draw - тягти → to draw – знімати (гроші з рахунку), отримувати (прибуток) → to overdraw - перевищувати залишок рахунку в банкові; to let - дозволяти → to let - здавати в оренду → to underlet - здавати в суборенду.

У англійській субмові економіки виявлені також СЛ, вершини яких представлені економічними термінами, що були запозичені англійською мовою з інших мов безпосередньо для позначення економічних реалій: capital <фр.> -капітал; purchase <фр. porchacier> - покупка; price <д.фр, pris> - ціна; bill <лат. billa> - рахунок до оплати; credit <фр. credit> - кредит; to invest <лат. investire> - інвестувати; to manage <італ. managgiare> - керувати; to import <лат. importere> - ввозити; to insure <д.фр. enseure> - страхувати; to consume <лат. consumere> - споживати.

Дієслова та іменники, основи яких є вершинами СЛ, належать до різних семантичних класів [36; 172; 114]. Дієслова, як правило, виражають такі СЗ:

1) загальна дія: to act – діяти → to underact - діяти неефективно; to insure - страхувати → to overinsure - страхуватися на суму, що перевищує вартість страхового об'єкту; to save - економити → to oversave - перевищувати об'єм запланованих збережень; to fill - наповнювати → to overfill -перенаповнювати;

2) оцінку, оцінювання: to bid- пропонувати ціну → to outbid - пропонувати більш вигідну ціну або умови; to estimate - оцінювати → to underestimate - недооцінювати; to judge - оцінювати → to misjudge - неправильно оцінювати;

3) рух: to ride - їхати → to override - переїхати → to override - ігнорувати правила організації з меншими повноваженнями; to run - бігти, рухатись → to outrun - випереджати (за темпами росту); to fly - літати → to overfу - перелітати (країну);

4) узагальнена кількісна характеристика: to cumulate - накопичувати to accumulate - накопичувати to overaccumulate - перенакопичувати (напр., капітал); to abound - бути у великій кількості to over abound - бути у дуже великій кількості;

5) вербальна та невербальна комунікація: to speak - говорити to bespeak - замовляти заздалегідь; to inform - інформувати to misinform – неправильно інформувати;

6) соціальні процеси: to educate - надавати освіту to miseducate - надавати погану освіту; to qualify - надавати кваліфікацію to overqualify - надавати високу професійну кваліфікацію; to represent - представляти to overrepresent - надавати більше представництво, ніж; потрібно;

7) структурна організація: to arrange - організовувати to misarrange - неправильно організовувати;

8) місцезнаходження: to locate - розміщувати to allocate - розподіляти to overallocate - передавати облігації для розповсюдження на суму, що перевищує заплановану; to lie - лежати to outlie - лежати назовні (чогось); to hang - висіти, затримуватися to overhang - нависати, виступати (над чимось) to overhang - не продаватися на ринку (про велику кількість товару);

9) фізична характеристика: to freeze - заморожувати to unfreeze -розморожувати;

10) розумова діяльність: to understand - розуміти to misunderstand - неправильно розуміти;

11) екзистенійний стан: to grow - рости to overgrow - зростати надто швидко; to develop - розвиватися to overdevelop - надмірно розвиватися (про галузь); to achieve - досягати to overachieve - досягати більш запланованого;

12) сприйняття за допомогою органів чуття: to see - бачити to foresee - передбачати, to oversee - наглядати (за працею), to look - дивитися to overlook- дивитися зверху to overlook- наглядати;

13) абстрактне значення: to let - дозволяти to outlet - давати вихід; to wind (up) - зробити підсумок to unwind - зробити залік, закрити позицію.

Іменники, що є вершинами СЛ, належать до таких семантичних класів:

1) час: date - дата to date - датувати to outdate - виходити із використання, to misdate - неправильно датувати (напр., документ);

2) абстрактне значення: trust - довіра to trust - довіряти to mistrust - не довіряти; heat - тепло to heat - нагріватися to overheat - перегріватися to overheat - розвиватися надто високими темпами, line - лінія, межа to line - проводити лінію to overline - переходити встановлену межу (про суму кредиту);

3) мовна та немовна комунікація: report - повідомлення to report - повідомляти to underreport - занижувати відомості;

4) оцінка: price - ціна to price - оцінювати to outprice - переплачувати; value - ціна, вартість to value - оцінювати to outvalue - бути дорожчим; charge - ціна to charge - призначати ціну to overcharge - призначати завищену ціну;

5) локативність: place - місце to place - розміщувати to outplace - надавати допомогу колишнім працівникам у пошуках нової роботи;

6) гроші, їх замінники та фінансові операції: credit - кредит to credit - надавати кредит to overcredit - надавати надмірний кредит; mortgage - закладна to mortgage - закладати to overmortgage - перезакладати; fund -фонд, капітал to fund - фінансувати to overfund - фінансувати в надлишку;

7) предмет: load - вантаж →to load - вантажити → to overload - перевантажувати; freight - вантаж → to freight - вантажити → to overfreight-перевантажувати; book - книга → to book - замовляти заздалегідь → to overbook - продавати більше квитків або місць в готелі, ніж є в наявності;

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.