реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Визначення особливостей фразеологічного звороту на позначення характеру людини в українській та англійській мовах

4.                 Деякі риси поведінки тварин також відображають якості характеру людини. Тому дуже часто у фразеологічних одиницях на позначення якостей характеру людини використовуються назви тварин:

Bats in the belfry; Sitting duck; Bug someone; Cold fish; A high horse; Proud as a peacock; Busy as a bee; Take the bull by horns; As crooked as a dog’s hind leg; Alone wolf; As awkward as a cow on roller skates; Gentle as lamb; A dumb bunny; Sly as a fox; As stubborn as a mule; Mad as a hornet; As gruff as a bear.

Як показують наведені вище приклади, спектр негативних рис є значно ширшим. Це пояснюється ставленням людини до тварин як до істоти значно нижчого рівня.

Розглянемо найбільш широку за своїм складом та цікавої з нашої точки зору групу - "зарозумілість, пихатість, зухвальство".

Фразеологічні одиниці на позначення такої якості як зарозумілість можна поділити за декількома ознаками:

а) одиниці, що позначають певні дії:

To aim at the moon; To level at the stars; To lift up the horn; To throw back one’s head; To crane one’s neck.

б) одиниці, що виражають зовнішній вигляд чи стан, коли людина поводиться зухвало, зарозуміло:

A high horse; Big-headed; Proud as a peacock; Bold as brass; Cool beggar.

Ці ж та інші фразеологічні одиниці, які виражають зарозумілість, пихатість, зухвалість, можна поділити на наступні семантичні розряди:

1.                 ФЗ, які містять у своєму складі назви тварин:

A high horse; Proud as a peacock; To get on one’s high horse.

У ФЗ на позначення якостей зарозумілості чи пихатості людина порівнюється із такими тваринами, які в своїй поведінці проявляють такі риси.

2.                 ФЗ з назвами частин тіла:

Big-headed; Bone of the bone and flesh of the flesh; Have a chip on one’s shoulder; Swelled head; To throw back one’s head; To crane one’s neck; Barefaced; Cheeky.

Як видно із прикладів, наведених вище, в ФЗ на позначення зухвалості використовують верхні частини тіла. Адже саме за допомогою цих частин тіла людина проявляє свою пихатість, зарозумілість, показує, що вона вища, краща за інших.

3.                 ФЗ, які мають у своєму складі назви небесних тіл:

Aim at the moon; Level at the stars; To extol to the skies.

4.                 ФЗ на позначення зухвалості та зарозумілості можуть виражатися за допомогою предметів одягу:

Stuffed shirt; Too big for one’s boots; To big for one’s breeches;

5.                 ФЗ, які мають у своєму складі назви металів:

Little tin god; Bold as brass.

6.                 Також слід зазначити, що ФЗ, зазначеної групи, можуть мати у своєму складі власні назви:

Smart Aleck.

Крім вище згаданих розрядів, ФЗ на позначення таких рис характеру, як зухвалість, пихатість, можна виражати за допомогою інших назв предметів, події, явищ:

Holier than thou; Cool beggar; Lift up the horn; Insolent in the manner; Overbearing; Saucy.

5.2  Семантичні особливості ФЗ на позначення характеру людини в українській мові


В українській мові до ФЗ, які виражають позитивні риси характеру людини, відносяться наступні:

доброта: комашини не скривдить; невинне ягня; ангельська душа; добрий собака на вітер не гавка;

співчутливість: брати близько до серця; Еолова арфа; Бути м’яким серцем;

розум: мати голову на в’язах; не в тім‘я битий; не ликом шитий; казанок варить.

хоробрість: не страшкові діти; не боязкого десятку; смілива душа.

До негативних рис, що позначають характер людини, належать:

боягузтво: боятися власної тіні; заяча душа; лякана ворона; не хороброго десятку.

покірність: Агнець Божий; Валаамова ослиця; Покірне телятко;

балакучість: баба Палажка; за словом до кишені не лізе; пальця в рот не клади.

зухвалість: кирпу гнути; важна птаха; пуп землі; гнути козиря.

нерішучість: Буріданів осел; Геркулес на роздоріжжі; Двоєдушний непостійний буває.

підступність, підлість: дволикий Янус; вовк в овечій шкурі; у тихому болоті чорти водяться; підколодна гадюка; вовк і лічене бере; жив, як пес, а загинув, як собака.

дурість: дірява голова; голова з вухами; макітра не варить; пеньок з очима.

замкнутість: замикатися в своїй шкарлупі; людина в футлярі.

жадність, егоїстичність: снігу зимою не дістанеш; не витягнеш і копійки; глядіти свого носа; дбати тільки про свою шкуру.

розбещеність: принцеса на горошині; мамина донечка; мамин синок; з ґедзиком.

бездушність: черства душа; мати кам’яне серце; без серця; шкура барабанна.

злість: злий собака спотайна рве; вовк старіє, а не добріє; самому чорту брат.

легковажність: горобці цвірінькають у макітрі; зайчики в голові стрибають; бездумний, як метелик.

Як і в англійській, в українській мові існують ФЗ на позначення якостей характеру, які не можна визначити як негативні чи позитивні, оскільки їх значення залежить від обставин, ситуації:

упертість, наполегливість: міцний горішок; твердий, як скеля; людина з характером.

хитрість: хитромудрий Одіссей; лисом підшитий; хитрий, як лис.

Як бачимо, в українській мові також переважають ФЗ на позначення якостей характеру людини, які виражають негативні риси. Крім вище згаданих ФЗ на позначення якостей характеру людини, існують інші, але вони мало чисельні, щоб виокремити їх в окрему групу:

Служити мамоні; Хома невірний; Як засватана дівка; І у вус не дути.

ФЗ на позначення якостей характеру людини в українській мові також можна поділити на наступні семантичні групи:

1.                ФЗ з власними назвами:

Валаамова ослиця; Баба Палажка; Як Адам і Єва в раю; Геркулес на роздоріжжі; Дволикий Янус; Лис Микита; Хома невірний; Служити Ваалу.

2.                ФЗ, які містять у своєму складі назви части тіла:

Заяче серце; Ховатися за чужу спину; Пальця в рот не клади; Швидкий на язик; Серце на долоні; Капустяна голова; Курячий мозок; Пеньок з очима; Язиком сяк і так, а ділом ніяк; Глядіти свого носа; Бреше, аж вуха в’януть.

3.                Як і в англійській мові, українські фразеологізми на позначення якостей характеру людини можуть містити назви тварин:

Мишача душа; Полохлива ворона; Ні риба, ні м'ясо; Пихатий, як індик; Боже теля; Веселий, як цвіркун; Вовк в овечій шкурі; Вдома лев, а на війні тхір; Темна конячка; Як свиня в апельсинах.

На відміну від англійської мови, де значне місце відводиться використанню кольорів у ФЗ на позначення якостей характеру людини, в українській замість цього можна зустріти використання числівників:

Не хороброго десятку; Без третьої (сьомої) клепки; Пеньок і два вуха; Ганятися за двома зайцями.

Велике значення в українській мові приділяється використанню у ФЗ такого складового компонента як слово "душа". Ц факт можна пов’язати з тим, що в українській ментальності душа майже відповідає характеру. Душа - це внутрішній світ людини, її сутність. Тому дуже багато рис характеру описуються в мові саме за допомогою слова "душа":

Заяча душа; Ангельська душа; Двоєдушний непостійний буває; Щира душа; Широка душа; Мати Христа в душі; Чорнильна душа; Бездушний; Черства душа.


5.3 Зіставлення ФЗ на позначення якостей характеру людини за структурою


5.3.1 Найбільш поширеною структурою ФЗ на позначення якостей характеру людини як в англійській, так і в українській мовах є Прикметник + іменник. До того ж ці ФЗ в обох мовах майже не мають відмінностей за своїм складом.

Black man - чорна людина

Dark (black) horse - темна конячка

Hard nail - міцний горішок

Honest soul - чесна душа

Rara avis - білий крук

Smart aleck - важна птаха

True penny - чесна душа

Ангельська душа - angel’s soul

Блудний син - prodigal son

Важна (велика) птаха - smart Aleck

Відверта (відкрита, щира) душа - square shooter

Непам‘ятуща голова - empty pate

Полоханий заєць - timid hare

Смілива душа - bold spirit

Чудна людина - odd fish

5.3.2 Серед фразеологічних одиниць на позначення якостей характеру людини в англійській мові, за структурою відповідних сполученню слів, найбільш поширеною є конструкція порівняння as…as. В українській мові при зіставленні предметів з однаковою мірою якості також використовується порівняння. Існує дві конструкції порівняння …, мов…та …, як…. Фразеологізми конструкції as…as в українській мові мають еквіваленти (повні та часткові), аналоги та безеквіваленти.

1.                 повні еквіваленти

As busy as a bee - працьовитий, як бджола

As gentle as lamb - лагідний, як ягня

As happy as a lark - веселий, як жайворонок

As hard as a beaver - старанний, як бобер

As innocent as a lamb - безневинний, як ягня

As meek as a lamb - лагідний, як ягня

As meek as a mouse - тихий, як миша

As merry as a cricket - веселий, як цвіркун

As quiet as a mouse - тихий, як миша

As sly as a fox - хитрий, як лис

2.                 часткові еквіваленти

As hard as a flint - твердий, мов скеля

As proud as a peacock - пихатий, як індик

As slippery as an ell - верткий, мов в’юн

As stubborn as a mule - упертий, як віслюк

As tough as old boots - запеклий, як чорт

As tricky as monkey - вередливий, шкідливий, як кіт

As awkward as a cow on roller skates - незграбний, мов корова на льоду

3.                 аналоги

As bold as brass - нахабний, як танк

As bright as a button - мати голову на плечах

As cool as a cucumber - спокійний, як удав

As crooked as a dog’s hind leg - нечесний, брехливий, як собака

As gruff as a bear - людина в футлярі

As hot as pepper - з перцем

As innocent as a babe unborn - істинне маля

As true as steel - відданий душею і тілом

4.                 безеквіваленти

As bland as oil - ввічливий, люб’язний

As good as gold - дуже хороший

As harmless as a dove - лагідний, покірливий

As honest as a day - чесний

As mad as a hatter - безумний

As mad as a hornet - сердитий, злий

As weak as water - безхарактерний

As sober as a judge - розсудливий

5.3.3 Іншою поширеною структурою ФЗ на позначення якостей характеру людини в українській та англійській мовах є Дієслово + іменник

Боятися власної тіні - be afraid of one’s shadow

Гнути кирпу - to turn up one’s nose

Мати душу - to have a heart

Мати порожню макітру - have rocks in one’s head

Шарпати нерви - get under skin

Показувати характер - to show one’s character

Не витягнеш копійки - be full of oneself

Стелитися шовком - hay it on with a trowel

Keep one’s head - не втрачати голови

Взявши до уваги наведені приклади, можна зробити висновок, що при перекладі ФЗ на позначення якостей характеру людини не втрачають своєї структури.

5.3.4 Наступною широко вживаною структурою ФЗ в обох мовах є Іменник + прийменниково-відмінкова форма іменника

Ангел в плоті - an absolute angel

Серце на долоні - open-minded

Вовк в овечій шкурі - a wolf in sheep’s cloth

Пеньок з очима - nutty as a fruitcake

Людина з характером - man of character

Людина в футлярі - unsociable

Зайчики в голові - scatterbrain

Слон в посудній лавці - a bull in a china shoo

A Turk for smth - exacting, exigent

Ants in one’s pants - з живчиком та з перчиком

Snake in the grass - гадина потайна

Pain in the neck - сіль в оці

An ass between two bundles of hay - невпевнена, нерішуча людина

Як бачимо, при перекладі таких ФЗ простежуються деякі відмінності: інколи змінюється не лише типи міжмовних фразеологічних відповідників, але й структура фразем.

5.3.5 Серед ФЗ на позначення якостей характеру людини за структурою виділяється така форма як Іменник + форма родового відмінка іменника

Nose of wax - віск, з якого можна все ліпити, безхарактерний

Man of iron - людина з залізними нервами

Man of courage - мужній, як лев

Man of action - енергійна, дійова людина

Man of heart - сердечна людина

Man of horseback - сильна особистість

Man of straw - ненадійна людина

Buridan’s ass - Буріданів осел

Для цієї конструкції в англійській мові характерні такі ФЗ, які мають у своєму іменник Man. До того ж, це явище більш властиве англійські, ніж українській мові.

Адвокат сатани - devil’s advocate

Валаамова ослиця - Balaam’s ass

Лицар печального образу - the knight of the Rueful Countenance

Людина слова - man of word

Пуп землі - the hub of the universe

5.4 Синонімія та антонімія у ФЗ на позначення якостей характеру


Дуже часто в українській та англійській мовах для вираження якостей характеру людини використовують синоніми та антоніми. Синонімічне багатство фразеології складається з численної кількості фразеологічних одиниць, що мають спільне або дуже близьке значення, але різну образну структуру.

5.4.1 Фразеологічні синоніми.

Фразеологічні синоніми - це самостійні звороти, що вживаються для позначення того самого поняття; вони близькі за смисловим значенням, але не тотожні, мають різну образну структуру, різний лексичний склад, стилістично іноді різко відмінні.

Отже, якщо два фразеологічні вислови збігаються образністю і значенням, але різняться стилістичним забарвленням, ми маємо справу з фразеологічними синонімами" [Ф.П. Медведєв "Українська фразеологія"]. Фразеологічні синоніми структурно і образністю є різні за походженням, але вони завжди близькі своїм значенням вислови, хоч дуже часто різняться саме один від одного стилістичним забарвленням. Фразеологічний синонім відтворює якусь нову особливість того ж самого предмета або явища. Отже, все це свідчить про те, що синонімічний ряд фразеологізмів не адекватний синонімії слів, хоч окремі фразеологізми і можуть поряд із словами належати до того самого синонімічного ряду.

Синонімічні фразеологізми на позначення рис характеру людини володіють близьким або тотожним значенням

Важна птаха - пуп землі

Полоханий заєць - боятися власної тіні

Бути гавою - непам‘ятуща голова

Шалена людина - гарячий на руку

Шарпати нерви - бути сіллю в оці

Язиком сяк і так, а ділом ніяк - кидати слова на вітер

Не в тім‘я битий - не ликом шитий

Незрадливий друг - відданий душею і тілом

Не страшкові діти - лицар без страху і догани

Хитроумний Одіссей - лис Микита

Замикатися в шкарлупі - людина в футлярі

Агнець Божий - Валаамова ослиця

Баба Палажка - пальця в рот клади

Буріданів осел - Геркулес на роздоріжжі

Еолова арфа - щира душа

Poor fish - nose of wax - spineless (безхарактерний)

Big-headed - swelled head - high horse (зарозумілий, пихатий)

Man with plenty of guts - steady as a rock - man of iron (твердий, рішучий)

A Turk for smth - have a heave hand (вимогливий)

Be full of hot air - tin horn - big mouth (хвастливий)

Honest as a day - above boarded - true penny (чесний)

Sly boots - too far north - sly as a fox (хитрий)

Be afraid of one’s shadow - lily-livered - yellow dog (боягузливий)

Ants in one’s pants - slippery as an ell (верткий, запальний, нетерплячий)

Astounding card - long-headed - sharp as a needle (проникливий, спостережливий)

Be full of oneself - hoggish - whip the cat (егоїстичний, жадібний)

Hard nail - obstinate - stubborn beggar (уперта людина)

Синоніми фразеологізмів, що позначають якості характеру людини можуть відрізнятися один від одного стилістичним забарвленням


книжні

розмовні

загальновживані

Знижене стилістичне забарвлення

Дволикий Янус

Вовк в овечій шкурі

Продувна бестія

Гадина потайна

Еолова арфа

щира душа, сердечна людина

Брати близько до серця

-

Не хороброго десятка

Боятися власної тіні

Заяча душа, лякана ворона

-

Акробати благодійності

Важна птаха,

пуп землі

Кирпу гнути

-

Як Адам і Єва в раю

Невинне ягня

Комашини не скривдить

-

Людини в футлярі

Ховатися в свою шкарлупу

Замикатися в собі

-

Holier than thou

Smart Aleck

Proud as a peacock

-

Above-boarded

Honest as a day

Open-minded

-

Balaam’s ass

Basket case

Tame cat

-


Синоніми фразеологізмів на позначення якостей характеру можуть відрізнятися ступенем інтенсивності дії, прояву ознаки:

Тріпати нерви - Бути сіллю в оці - Ссати кров

За словом до кишені не лізе - Пальця в рот не клади - Баба Палажка

Мати голову на в‘язах - Не в тім‘я битий - Не ликом шитий

В англійській мові синоніми фразеологізмів на позначення рис характеру людини дуже рідко відрізняються ступенем інтенсивності дії чи прояву ознаки.

У окремих фразеологізмів-синонімів можуть повторюватися деякі компоненти (якщо в основі фразеологізмів лежать різні образи, ми маємо право називати їх синонімами)

Дірява голова - капустяна голова - непам‘ятуща голова

Гаряча голова - гаряча натура - гаряча кров

Заяча душа - заяче серце

Важна птаха - велика птаха

Лоскотати нерви - тріпати нерви

Замикатися в шкарлупі - ховатися в шкарлупі

Black horse - dark horse - темна конячка

Cool head - level head - холоднокровний

Queer fish - odd fish - дивна людина

Shoot at the moon - aim at the moon - бути надмірно гонористим

Honest soul - honest heart - відвертий, щирий, простодушний

Від синонімів фразеологізмів слід відрізняти варіанти фразеологізмів, структурні відмінності яких не порушують семантичної тотожності фразеологізмів.

Фразеологічні варіанти - це різновиди фразеологічної одиниці, тотожні якістю і кількістю значень, стилістичними та синтаксичними функціями, сполученням з іншими словами; вони мають спільний лексичний інваріант при частково відмінному лексичному складі або різняться словоформами чи то порядком слів [19, с.32]

Якщо граматична структура фразеологічної одиниці не змінялася, а змінилися тільки один або два компоненти, то тоді утворюється фразеологічний варіант. А слова, що замінили компоненти, називаються структурними синонімами.

Меткий на язик - швидкий на язик

Твердий горішок - міцний горішок

Полоханий заєць - полохливий заєць

Мати голову на в‘язах - мати голову на плечах

Не ликом шитий - не з лика шитий

Big-headed - big head - зарозумілий, пихатий

Hard nose - hard-nosed - упертий

Характерна риса варіантів фразеологічної одиниці - спільний внутрішній образ, який не залежить від того, чим відрізняються варіанти фразеологізму.

Фразеологічні варіанти - характерна і специфічна риса української та англійської мов. Вони широко вживаються у мові, збагачуючи її виразові засоби, зокрема словниковий склад: теревені розводити - теревені правити - теревені гнути; чужим розумом жити - жити позиченим розумом; усьому головою бути - усьому (або. над усім) голова тощо.

Фразеологічні синоніми та їх варіанти, як і взагалі весь фразеологічний фонд, глибоко розкривають самобутній характер тої чи іншої мови. Усі структурні заміни фразеологічних виразів, поява численної кількості різних синонімічних варіантів надають мові експресії, певного емоційного забарвлення та стилістичної виразності.

5.4.2 Якщо фразеологічні синоніми на позначення якостей характеру людини широко вживаються в українській та англійській мові, то про фразеологічні антоніми цього сказати не можна, хоч і їх досить велика кількість.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.