![]() |
|
|
Особенности отражения культурных категорий – регулятивов и ценностей в семантике русских, английских и французских идиомОсобенности отражения культурных категорий – регулятивов и ценностей в семантике русских, английских и французских идиомМОСКОВСКАЯ АКАДЕМИЯ ОБРАЗОВАНИЯ НАТАЛЬИ НЕСТЕРОВОЙ ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Кафедра английского языка Направление 620100 - Лингвистика и межкультурная коммуникация Квалификация - Лингвист, переводчик Специальность 031202 "Перевод и переводоведение" ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА на тему: Особенности отражения культурных категорий - регулятивов и ценностей в семантике русских, английских и французских идиом СТУДЕНТКА Платинова Кристина Сергеевна РУКОВОДИТЕЛЬ доктор филол. наук, профессор Е.В. Сидоров Москва 2010 г. Оглавление I. Отражение категорий культуры в семантике идиом 1. Отражение культурных регулятивов в идиоматике 2. Отражение ценностей и антиценностей культуры в идиоматике II. Идиоматика и культурные символы 3. Символы природы, мироздания 6. Воздух как символ в русской, английской и французской идиоматике 7. Язык как символ в русской, английской и французской идиоматике 9. Кот/кошка как символ в русской, английской и французской идиоматике 10. Собака как символ в русской, английской и французской идиоматике III. Культура межличностных отношений на примере пословиц и поговорок Список использованной литературы
|
Русский вариант |
Английский вариант |
Французский вариант |
нос не дорос, лезть поперед батьки в пекло, молоко на губах не обсохло, желторотый птенец, молодо-зелено, |
he is still green - "он ещё зеленый", green cheese - "зелёный сыр" |
c'est un blanc bec - "у него ещё белый клюв", il est trop vert - "он очень зелен", |
Например, выражения в русском языке мозолить глаза, от зари до зари, не покладая рук (работать), в английском языке to keep hands in pockets (лодырничать) avoid smb. like a leper (букв. избегать как прокаженного) - "избегать кого-либо не попадаться на глаза кому-л.", be an eyesore to smb - "оскорблять взор", dolled up fit to kiddy (букв. "быть похожим на куклу") и во французском языке être paré (e) comme une châsse - "разодет в пух и прах", faire qch pardessus l'épaule - "делать что-то спустя рукава" и многие другие несут в себе культурные смыслы.
Известно, что регулятивы и ценности регламентируют общественную жизнь между "добром" и "злом", что добродетель и порок как моральные понятия, связанны с духовным опытом самого человека и существуют через сам опыт. Однако этого недостаточно; человек, помимо собственного опыта, должен иметь жизненные ориентиры. Добро проявляется в искренности, милосердии, любви, а зло - во враждебности, насилии. Моральное сознание нуждается во вторичной рефлексии, т.е. появлении в языке и отражении в форме идиоматики. То или иное качество, свойство или поступок подаются, просматриваются в любом языке именно сквозь призмы добра и зла. Такое образное выражение, как волк в овечьей шкуре соотносится со "злом", так же как и выражение козел в огороде; идиомы отрывать от себя, беречь как зеницу ока будут соотнесены носителями русского языка с "добром". Английское выражение stay the course - "держаться до конца, не сдаваться" любой носитель английского языка соотнесет с "добром", а выражения on the crook - "нечестно, обманным путем", cross smb’s path - "перейти кому-либо дорогу" - со "злом". Французкие сочетания avoir une dent contre qn - "иметь зуб против кого-либо", mettre des batons dans les roués - "вставлять палки в колёса", очевидно, соотносятся со злом, а такие выражения как partager les joies et les peines - "делить горе и радость", vivre en parfaite harmonie - "жить душа в душу" - с добром. Часто морально-нравственное и эстетическое тесно связано в одних и тех же нормах, выраженных с помощью идиом. Существенным своеобразием морали является ее нравственная нормативность, хотя эта нормативность различна в различных культурах и в этом смысле субъективна до определенной степени.
Проведенное исследование подтвердило, что фразеологизмы отличаются от слов оценочным, эмотивно-экспрессивным и образным элементами, сохраняя общее, стержневое значение. Так, значение "не будь наглым, знай свое место" в русском языке выражается фразеологизмами нос не дорос, не в свои сани не садись, всяк сверчок знай свой шесток, в английском the cobbler should stick to his last - "сапожник должен заниматься своим делом", cut your coat according to your cloth - "раскраивай свое пальто исходя из материала", во французском où la chèvre est attachée, il faut qu'elle broute (букв. "где овца привязана, там и должна пастись"), Il faut étendre ses pieds selon ses draps - "по одёжке протягивай ножки" (букв. "нужно вытягивать свои ноги, насколько позволяют простыни"); значение "быть трусом" - фразеологизмом дрожать как осиновый лист, в английском языке: quake like a leaf - "букв. дрожать как лист", one’s heart sank into one’s boots (букв. "сердце опустилось в ботинки") - "душа ушла в пятки", во французском Il a une peur bleue - (букв. "у него голубой страх"); значение "быть покорным, слепо подчиняться" - идиомой держать руки по швам, быть под пятой у кого-либо, в английском варианте have smb.
in one’s pocket (букв. "держать кого-то в кармане"), to be under one’s thumb (букв. "быть под большим пальцем у кого-либо); быть униженным: плясать под чью-то дудку, англ.: be used as a door-mat - (букв. "быть дверным ковриком у кого-либо"), франц.: se laisser manger la laine sur le dos - "дать ободрать шерсть со спины", etre pour des courses, des commissions - "быть на побегушках", agir selon la volonté de qn - (букв. действовать по чьей-то воле); значение "долг, самопожертвование" - рус.: до последней капли крови, до последнего дыхания, трудиться до седьмого пота;
англ.: to the last drop of blood - "до последней капли крови", fight like Kilkenny cats - "бороться/драться до конца, бороться/сражаться до взаимоуничтожения", bear (carry) one’s cross - "безропотно переносить превратности судьбы", франц.: suer sang et eau - (букв. потеть кровью и водой), lutter à outrance - "бороться до конца, не на жизнь а на смерть".
Идиомы фразеосемантического поля "долг" с позитивной оценкой имеют лишь положительный эмотивно-аксиологический компонент семантики: одобрение, сочувствие, восхищение, преклонение, поддержка - независимо от того, кому или чему отдается долг - отдельному человеку или исполняется во имя общественного блага. В подтверждение можно привести многочисленные примеры: в русском языке до самой могилы, дневать и ночевать, беречь пуще глаза, доставать со дна моря, с чувством исполненного долга, до последнего дыхания, пойти в огонь и воду; денно и нощно, служить верой и правдой, унести в могилу, до гробовой доски, дело не ждет, не спускать глаз, взять в свои руки, беречь как зеницу ока; в английском языке to give (do) one’s best - "сделать все возможное", stitch of one’s colours, be true to one’s colours - "остаться до конца верным своим цветам" (имеются в виду геральдические цвета, герб), bob up like a cork - "не падать духом после неудачи, воспрянуть духом", bring one’s courage to the sticking-point - "собраться с духом", cross the Rubikon - "принять бесповоротное решение", crack hardy - "проявлять стойкость, выдержку; держаться молодцом", bear (carry) one’s cross - "безропотно переносить превратности судьбы", breast the current - "идти против течения, стоять грудью против чего-либо", bring down the curtain - "положить конец чему-либо", во французском языке - remuer ciel et terre pour trouver qch - перевернуть небо и землю, чтобы найти что-либо, mettre le paquet - сделать всё возможное, envoir de toutes les couleurs - "пройти сквозь огонь и воду" (букв. повидать все цвета), boire l'obstacle - "преодолевать препятствия" (букв. выпивать препятствия), charger sur son dos (букв. взвалить себе на спину) - "взвалить на себя работу, ответственность", laisser sa tête - "сложить голову", se dresser pour la défense de sa patrie - "вставать грудью на защиту родины", donner sa vie pour qch - "отдать жизнь за что-либо", ramasser tout son courage - собраться с духом, prendre son courage à deux mains - "набраться смелости, храбрости, собраться с духом" (букв "взять смелость в обе руки"), étaler le vent (le courant) - держаться, идти против ветра (течения), renaître de ses cendres - "возродиться из пепла".
Фразеологизмы со значением "долг" могут быть также и с негативной оценкой с эмотивным компонентом неодобрение, осуждение, презрение. В этом случае идиома содержит критику поведения, исключающего выполнение долга. В качестве примера можно привести такие идиомы, как:
русские |
английские |
французские |
хоть бы хны, до лампочки, как с гуся вода, и ухом не ведет |
give the devil his due (букв. отдать дьяволу долг), not to blink an eye - "не моргнуть глазом" |
cela glisse sur lui - "как с гуся вода", comme l'eau sur les plumes d'un canard - (букв. "как вода с утиных перьев"), il s'en moque, il s'en fiche, il s'en bat l'œil - "ему наплевать на всё" |
Позитивная этическая оценка проявляется в русских фразеологизмах лечь костьми, которая соотносится с понятиями "преданность, честность, надежность", всей душой - "бескорыстное участие в чем-либо", до последней капли крови, плечом к плечу - "дружно, оказывать поддержку" соотносится с понятием "помощь, поддержка". Среди английских идиом можно привести в качестве репрезентации добра и милосердия такие выражения как share one’s last crust with smb. - "делиться последней крошкой", get smb on his feet - букв. "поддержать, кого-либо на ногах" (поддержать, спасти кого-либо), strike a blow for smb - выступить в защиту кого-либо (букв. "ударить за кого-либо"), heal the breach - "положить конец долгой ссоре, помирить", bear the brunt of smth - "нести основную тяжесть чего-либо, принять на себя главный удар", shoot one’s bolt "не щадить сил, приложить все усилия", to pull in one’s belt - пойти на лишения (букв. "затянуть пояс"), be open hearted - "быть искренним, открытым человеком", give with a free hand "быть щедрым". Во французском языке также содержится ряд устойчивых выражений, отражающие позитивную оценку этических качеств: prendre une affaire en main - "взять дело в свои руки", faire les frais de - "взять на себя, стать жертвой", tirer qn d'un mauvais pas - "вытащить кого-то из беды", de tout mon (ton, etc…) coeur - "от всего сердца", âme candide, cœur candide - "чистая душа".
Как видно, отмеченные смыслы в составе семантики идиомы имеют общественно значимое звучание, они этически ценны для человечества в целом, т.к. выражают общественную моральную оценку поведения, поступков, выходящих на всеобщее благо. В семантике приведенных фразеологизмов имеет место такой эмотивный компонент, как восхищение, одобрение с одной стороны, и осуждение, презрение - с другой.
В исследуемом ряде идиоматических выражений справедливость:
регулирует отношения между людьми как членами сообщества;
она предполагает определенный уровень согласия между членами сообщества относительно принципов, по которым они живут. Содержание принципа справедливости - это соблюдение равенства, которое соответствует известному с древних времен и понятному каждому человеку принципу: "Поступай с другими так, как хочешь, чтобы поступали с тобой". Этот главный принцип этики (золотое правило общения) действует, как желаемое, рекомендуемое в обществе, которое сохраняется как одно из правил взаимоотношений между людьми - часто на уровне стереотипа и даже эталона.
Справедливость устанавливает предел индивидуальному произволу и противодействует эгоистическим мотивам, удерживая человека от причинения другому вреда, страдания. Христианская мораль выше всех принципов ставит принцип милосердной любви. Отсюда двоякая трактовка справедливости и возмездия как в культуре, так и в языке. Прощение и милосердие - ведущие принципы многих развитых культур. В то же время в отношениях между людьми часты проявления ветхозаветной ("око за око") справедливости, что часто отражается в идиоматике. Нормы справедливости всегда выражают определенные обособленные интересы тех или иных групп людей. Но всякая нравственная норма выражается в общеобязательной, общечеловеческой форме. В работе выявлены идиомы, отражающие различные способы выражения принципа справедливости, рассмотренные ниже:
· Констатация принципа справедливости;
· Требование соблюдения принципа справедливости;
· Установление, утверждение принципа справедливости;
· Наказание за нарушение принципа справедливости.
Русский вариант |
Английский вариант |
Французский вариант |
Констатация принципа справедливости |
||
на воре шапка горит, с повинной головой, хозяин своего слова, никуда не денешься, что посеешь, то и пожнешь |
the great account - "судный день",every day is not Sunday - "не все коту Масленица", give smb. credit for smth - "отдавать кому-либо должное", no cross, no crown - "без труда нет плода" |
l'entente vaut mieux que l'argent - "уговор дороже денег", qui sème le vent récolte la tempête - "кто посеет ветер, пожнет бурю", comme on fait son lit on se couche - "как постелешь, так и поспишь", tous les jours ne son pas feriés - "не все дни праздник" |
Требование соблюдения принципа справедливости |
||
всем и каждому, ставить вопрос ребром, делать втык кому-либо, отдать должное сам заварил кашу, сам и расхлёбывай |
to the bitter end - "до последнего дыхания", cross t’s and dot one’s i’s - "поставить точки над i", give the Devil his due - "отдавать должное противнику", draw the teeth off - "вырвать клыки", pay smb. in his own coin - "отплатить кому-либо той же монетой", cut smb. ’s comb - "сбить спесь с кого-либо" (букв. "постричь кого-либо"), make the cup run over - "переполнить чашу терпения", make a clean breast of smth. - "все выложить начистоту", take the consequences of smth - "отвечать за последствия" |
qui casse les verres - les paie - "кто разбивает стаканы, тот и платит", recevoir son paquet - получить своё, получить по заслугам; получить нагоняй, mettre les points sur les "i" - "расставить точки над “i”", séparer le bon grain de l'ivraie - "отделить плевелы от пшеницы, отличить добро от зла" |
Установление, утверждение принципа справедливости |
||
во всеуслышание, привести к общему знаменателю, открыть глаза (на что/кого), протереть глаза, предавать гласности, взять (дело, решение вопроса) в свои руки |
tell the truth and shame the devil - "сказать всю правду", put foot down - "занять твердую позицию", eat one’s words - "брать назад свои слова", crush in egg - "подавить в зародыше", nip in the bud - "уничтожить в самом начале", cry perceive - "признать свою вину", send smb. home - "от ворот поворот", nail to the counter - "разоблачить ложь или клевету", come out flatfooted - "высказать правду прямо в глаза", to have a crow to pick with smb. - "сводить счеты с кем-либо" |
avaler la pilule - "проглотить пилюлю", manger le morceau - признаться, выдать сообщников avoir raison de - разделаться, свести счёты dire à qn ses quatre vérités - "сказать правду в глаза" montrer qn sous son vrai jour - "вывести на чистую воду" |
Наказание за нарушение принципа справедливости |
||
выходить боком, правда глаза колет, не попадаться на глаза, брать за глотку, заплатить головой, наделать дел, наломать дров |
eat one’s heart out - "страдать молча", come home to roost - "обернуться против того, кто замышляет зло", come away none the wise - "уйти ни с чем", be beneath contempt - "не заслуживать даже презрения" |
revenir bredouille - вернуться ни с чем, вернуться не солоно хлебавши, être bredouille, en être pour ses frais - остаться с носом, avoir l’oreille basse - "поджать хвост" (букв. "иметь опущенные уши"), prendre qn à la gorge - "схватить за горло", mettre qn au pied du mur - "припереть кого-либо к стенке", etre dans la peau de qn - "побывать в чьей-либо шкуре" |
![]() |
||
НОВОСТИ | ![]() |
![]() |
||
ВХОД | ![]() |
|
Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое. |
||
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна. |