![]() |
|
|
Особенности отражения культурных категорий – регулятивов и ценностей в семантике русских, английских и французских идиом7. в значении "мотив", "напев": c'est l'air qui fait la chanson - "суть в тоне, а не в словах" В русской фразеологии концепт воздух символизирует: 1. нечто жизненно необходимое - нужен как воздух; 2. среду распространения (информации, слухов) - витать в воздухе 3. пространство, атмосферу - взлетать (взлететь) на воздух 4. пустоту, недостаток в чем-то - питаться воздухом; 5. новые, благоприятные, давно ожидаемые события или информация - глоток свежего воздуха Чисто языковые символы постепенно становятся культурно-языковыми, т.к. знания людей о тех объектах, которые упоминаются в идиомах, обогащаются, делают эти объекты также культуроносными, или окультуренными. Например, слово воздух, являясь чисто языковым символом, связывается современными носителями русского, английского и французского языков с наличием в нем кислорода, со способностью воздуха поддерживать летающие предметы и т.д. Таким образом, он (символ) окультуриваясь, превращается в культурно-языковой символ. 7. Язык как символ в русской, английской и французской идиоматикеКак отмечают некоторые исследователи, именно человеческое тело задает параметры изначального измерения пространства и, соответственно, времени и базовые архетипические позиции "далеко-близко", "свой-чужой". Тело в целом и отдельные его части могут рассматриваться как первичная основа концептуализации мира (как внешнего человека, так и внутреннего) [9; 72]. В русской идиоматике язык как часть тела чаще употребляется с негативной окраской. Такие русские выражения, как прикусить язык, держать язык за зубами, язык мой - враг мой, сорваться с языка, что у трезвого на уме, то у пьяного на языке, чесать языком, злые языки, длинный язык, тянуть за язык, язык без костей, язык чешется говорят о том, что излишнее говорение, многословная пустая, несодержательная речь в русской культуре не всегда приветствовались. Считается, что нужно хорошо подумать, прежде чем что-то сказать, т.е. семь раз отмерить и один раз отрезать. Однако в такие выражения, как язык не поворачивается, развязать язык, проглотить язык, язык до Киева доведет, язык отнялся, вертится на языке, язык сломаешь, язык хорошо подвешен, хорошо соотносящиеся с такими английскими примерами: have a glib (или ready) tongue - "за словом в карман не лезть; иметь хорошо подвешенный язык", keep a civil tongue in one’s head - "быть вежливым, учтивым", have a smooth tongue - "быть красноречивым; быть льстивым" слово "язык" включено либо с нейтральной, либо с положительной коннотацией. Во французских идиомах концепт "язык" употребляется как в положительном (qui langue a, à Rome va (франц. поговорка) - "язык до Киева доведёт", il a la langue bien pendue - "у него язык хорошо подвешен" ne pas avoir sa langue dans sa poche - "за словом в карман не лезть"), так и в отрицательном значении (mauvaises langues - "злые языки, сплетники (сплетницы)", langue de serpent (de vipère) - злой язык (букв. язык змеи (гадюки)), tenir sa langue au chaud - "держать язык за зубами" (букв. держать язык в тепле), avoir la langue trop longue - "не уметь держать язык за зубами" (букв. иметь слишком длинный язык). Также существуют и выражения с нейтральным значением: (avoir le mot au bout de la langue - "слово вертится на языке", (букв. "иметь слово на кончике языка"), la langue me démange - "у меня язык чешется", la langue va où la dent fait mal (франц. пословица) - "что у кого болит, тот о том и говорит" (букв. язык говорит там, где зуб болит). Как видно из данных примеров, большинство французских идиоматических выражений с концептом язык частично или полностью по значению и образу совпадают с русскими, но существуют также исключительно французские выражения, не имеющие лексических аналогов в русском языке, такие как: prendre la langue avec qn - "вступить в переговоры, в разговор с кем-либо", donner sa langue aux chats (aux chiens) - "отдать свой язык кошкам (собакам)" - отказаться разгадать что-либо. В идиоматике и русских, и англичан, и французов концепт язык, как правило, символизирует человека, а также включается в сложную символику идиом фразеосемантического поля "Речь, речевая деятельность". Согласно вышеприведенному исследованию, язык/tongue/langue в идиоматике как русского, так и английского, и также французского языков является символом второго типа, т.е. чисто языковым символом (в соответствии с классификацией А.Н. Баранова - Д.О. Добровольского). 8. Символы-животныеЖивотные всегда играли значительную роль в жизни нашей планеты. Они обожествлялись и часто использовались первобытными людьми в ритуалах, а именно из ритуала, по мнению многих лингвистов, и возник язык. Значительная роль животных в картине мира находит адекватное отражение в языковой картине мира. Человек никогда не обходился без животных, с древних времен они живут в тесном взаимодействии друг с другом. Употребление тех или иных видов животных в образной речи народа определяется в первую очередь географическими условиями, т.е. преобладанием этих животных в регионе данной страны. Так, в русской речи широко распространены фразеологические единицы с домашними и дикими животными, наиболее всего связанными с русским бытом: кот наплакал, не в коня корм, курам на смех, как баран на новые ворота, как корова языком слизала, вертеться как белка в колесе, голодный как волк, медведь на ухо наступил, стреляный воробей, как корова на льду, когда рак на горе свистнет. Многие английские фразеологизмы с образами животных построены по такому же принципу, т.е. путём сравнения: enough for a man and a big dog (букв. хватит и человеку и большой собаке) - "очень большое количество чего-либо", (as) strong as a horse (букв. сильный как лошадь) - "очень здоровый, здоров как бык", of the bulldog bleed (букв. как укус бульдога) - "мертвая хватка", (as) bold as a lion (букв. храбрый как лев) - "очень смелый, бесстрашный", swarm like locusts (букв. роиться как саранча) - "налететь как саранча", be busy as a bee - "быть занятым, как пчела", chatter like magpie (букв. болтать как сорока) - "слишком много болтать, трещать как сорока", the lion is not so fierce as he is painted (букв. лев не такой свирепый как его описывают) - "не так страшен лев (черт) как его малюют", cock-and-bull story - "неправдоподобный рассказ, не вызывающий доверия", dead duck - "дохлое дело", rabbit’s foot - "талисман", monkey business - "чудачество, глупая выходка". Более сложный характер имеют французские идиомы, так как имеют особенную семантику, понять суть многих из них путём логического соотнесения образа животного с контекстом речи, не зная точного значения, в некоторых случаях представляется крайне сложным: tirer au renard - "отлынивать, пропускать уроки", un fin renard, un vieux renard - "старая лиса, старый плут", une mémoire d'éléphant - (букв. память как у слона) - "феноменальная память, злопамятство", voir voler des éléphants roses - (букв. "видеть летящих розовых слонов")"видеть кошмары; напиться до зелёного змия", on n'apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces - "не учите старую обезьяну гримасничать", malin comme un singe - "хитрый как обезьяна", manger (faire sauter, bouffer) la grenouille - (букв. "съесть лягушку") - растратить, присвоить общественные деньги, совершить растрату. 9. Кот/кошка как символ в русской, английской и французской идиоматикеКонцепт кошка занимает огромное место как в народной культуре, так и в языке, и широко применяется в идиоматике многих языков. Известны такие русские выражения как не всё коту масленица, жить как кошка с собакой, кот наплакал, кошки скребут на душе, знает кошка, чьё мясо съела, коту под хвост, кошка пробежала между ними, коту под хвост, доброе слово и кошке приятно. Символика концепта cat/ кот/ кошка в английской фразеологии довольно сложная. В английской культуре словом cat, как и словом dog, обозначается человек в различных жизненных ситуациях. Положительная трактовка, доброжелательный контекст встречается редко (a gay cat - "веселый кот", a tame cat - "ручной кот"). Чаще кот упоминается в идиомах с отрицательной коннотацией, о чем говорит их внутренняя форма: а cat has nine lives, а cat in gloves catches no mice, the cat is out of the bag. Нейтральная оценка имеет место в тех английских фразеологизмах, где кот не является основным образом, а служит описанию ситуации. Находясь рядом с человеком на протяжении долгого времени, образ кошки плотно закрепился в составе фразеологических единиц, и применяется в иносказательных формах в самых различных смыслах и жизненных ситуациях:
Тоже можно сказать и про известные фразеологические единицы французского языка - концепт кошка также употребляется в контекстах самых разных ситуаций, олицетворяя людей в отражении тех или иных жизненных реалий:
10. Собака как символ в русской, английской и французской идиоматикеКонцепт "собака" играет также очень заметную роль в языковой картине мира во всех исследуемых языках. Примечательно, что в некоторых идиоматических выражениях концепт "собака" в одном языке заменяется концептом "кошка" в другом. Например, let sleeping dogs lie (англ.) - "не будите спящую собаку" и il ne faut pas réveiller le chat qui dort (франц.) - "не будите спящего кота" в значении "не буди лихо, пока оно тихо", и также a cat may look at a king (англ.) - "и кошка может смотреть на короля" и un chien regarde bien un évêque - "и собака вправе смотреть на епископа". В русском языке это слово символизирует человека в восприятии окружающих, как результат оценки его поведения. Так, у русских выражение умен, собака означает одобрение с элементом восхищения. Выражение как собака обозначает в русской культуре "сильно, до крайности" и употребляется с такими словами, как "устал, голоден, замерз, зол". Положительная культурная интерпретация, доброжелательное отношение к собаке проявляется в немногих выражениях, например, верен (предан) как собака. В английском значении образ собака применяется в идиомах с самой разной оценкой. Часто он служит для выражения самых лучших качеств, как, например, идиомы с позитивной оценкой: a clever dog - "умница, умник", the top dog - "победитель, хозяин положения", a gay dog - "весельчак"; нейтральные help a lame dog over a stile - "помочь кому-либо в беде", an old dog barks not in vain - "опытный человек не ошибается". Нейтральные характеристики имеют место, когда смысловые акценты смещены с характеристики человека на характеристику ситуации, например: follow somebody like a dog - "преданно следовать за кем-либо; ходить по пятам", barking dogs seldom bite - "не бойся собаки, которая лает", every dog has his day - будет и на нашей улице праздник, there is life in the old dog yet - есть ещё порох в пороховницах, lоve me, love my dog - "принимать человека со всеми его слабостями, принимать человека таким как он есть". Однако, многие идиомы английского, русского и французского языков имеют четко выраженный негативный оттенок оценки, например, следующие выражения:
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|
Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое. |
||
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна. |