реферат скачать
 
Главная | Карта сайта
реферат скачать
РАЗДЕЛЫ

реферат скачать
ПАРТНЕРЫ

реферат скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

реферат скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Особенности отражения культурных категорий – регулятивов и ценностей в семантике русских, английских и французских идиом

7. в значении "мотив", "напев": c'est l'air qui fait la chanson - "суть в тоне, а не в словах"

В русской фразеологии концепт воздух символизирует:

1. нечто жизненно необходимое - нужен как воздух;

2. среду распространения (информации, слухов) - витать в воздухе

3. пространство, атмосферу - взлетать (взлететь) на воздух

4. пустоту, недостаток в чем-то - питаться воздухом;

5. новые, благоприятные, давно ожидаемые события или информация - глоток свежего воздуха

Чисто языковые символы постепенно становятся культурно-языковыми, т.к. знания людей о тех объектах, которые упоминаются в идиомах, обогащаются, делают эти объекты также культуроносными, или окультуренными. Например, слово воздух, являясь чисто языковым символом, связывается современными носителями русского, английского и французского языков с наличием в нем кислорода, со способностью воздуха поддерживать летающие предметы и т.д. Таким образом, он (символ) окультуриваясь, превращается в культурно-языковой символ.

7. Язык как символ в русской, английской и французской идиоматике

Как отмечают некоторые исследователи, именно человеческое тело задает параметры изначального измерения пространства и, соответственно, времени и базовые архетипические позиции "далеко-близко", "свой-чужой". Тело в целом и отдельные его части могут рассматриваться как первичная основа концептуализации мира (как внешнего человека, так и внутреннего) [9; 72].

В русской идиоматике язык как часть тела чаще употребляется с негативной окраской. Такие русские выражения, как прикусить язык, держать язык за зубами, язык мой - враг мой, сорваться с языка, что у трезвого на уме, то у пьяного на языке, чесать языком, злые языки, длинный язык, тянуть за язык, язык без костей, язык чешется говорят о том, что излишнее говорение, многословная пустая, несодержательная речь в русской культуре не всегда приветствовались. Считается, что нужно хорошо подумать, прежде чем что-то сказать, т.е. семь раз отмерить и один раз отрезать. Однако в такие выражения, как язык не поворачивается, развязать язык, проглотить язык, язык до Киева доведет, язык отнялся, вертится на языке, язык сломаешь, язык хорошо подвешен, хорошо соотносящиеся с такими английскими примерами: have a glib (или ready) tongue - "за словом в карман не лезть; иметь хорошо подвешенный язык", keep a civil tongue in one’s head - "быть вежливым, учтивым", have a smooth tongue - "быть красноречивым; быть льстивым" слово "язык" включено либо с нейтральной, либо с положительной коннотацией.

Во французских идиомах концепт "язык" употребляется как в положительном (qui langue a, à Rome va (франц. поговорка) - "язык до Киева доведёт", il a la langue bien pendue - "у него язык хорошо подвешен" ne pas avoir sa langue dans sa poche - "за словом в карман не лезть"), так и в отрицательном значении (mauvaises langues - "злые языки, сплетники (сплетницы)", langue de serpent (de vipère) - злой язык (букв. язык змеи (гадюки)), tenir sa langue au chaud - "держать язык за зубами" (букв. держать язык в тепле), avoir la langue trop longue - "не уметь держать язык за зубами" (букв. иметь слишком длинный язык). Также существуют и выражения с нейтральным значением: (avoir le mot au bout de la langue - "слово вертится на языке", (букв. "иметь слово на кончике языка"), la langue me démange - "у меня язык чешется", la langue va où la dent fait mal (франц. пословица) - "что у кого болит, тот о том и говорит" (букв. язык говорит там, где зуб болит). Как видно из данных примеров, большинство французских идиоматических выражений с концептом язык частично или полностью по значению и образу совпадают с русскими, но существуют также исключительно французские выражения, не имеющие лексических аналогов в русском языке, такие как: prendre la langue avec qn - "вступить в переговоры, в разговор с кем-либо", donner sa langue aux chats (aux chiens) - "отдать свой язык кошкам (собакам)" - отказаться разгадать что-либо.

В идиоматике и русских, и англичан, и французов концепт язык, как правило, символизирует человека, а также включается в сложную символику идиом фразеосемантического поля "Речь, речевая деятельность". Согласно вышеприведенному исследованию, язык/tongue/langue в идиоматике как русского, так и английского, и также французского языков является символом второго типа, т.е. чисто языковым символом (в соответствии с классификацией А.Н. Баранова - Д.О. Добровольского).

8. Символы-животные


Животные всегда играли значительную роль в жизни нашей планеты. Они обожествлялись и часто использовались первобытными людьми в ритуалах, а именно из ритуала, по мнению многих лингвистов, и возник язык. Значительная роль животных в картине мира находит адекватное отражение в языковой картине мира. Человек никогда не обходился без животных, с древних времен они живут в тесном взаимодействии друг с другом.

Употребление тех или иных видов животных в образной речи народа определяется в первую очередь географическими условиями, т.е. преобладанием этих животных в регионе данной страны. Так, в русской речи широко распространены фразеологические единицы с домашними и дикими животными, наиболее всего связанными с русским бытом: кот наплакал, не в коня корм, курам на смех, как баран на новые ворота, как корова языком слизала, вертеться как белка в колесе, голодный как волк, медведь на ухо наступил, стреляный воробей, как корова на льду, когда рак на горе свистнет. Многие английские фразеологизмы с образами животных построены по такому же принципу, т.е. путём сравнения: enough for a man and a big dog (букв. хватит и человеку и большой собаке) - "очень большое количество чего-либо", (as) strong as a horse (букв. сильный как лошадь) - "очень здоровый, здоров как бык", of the bulldog bleed (букв. как укус бульдога) - "мертвая хватка", (as) bold as a lion (букв. храбрый как лев) - "очень смелый, бесстрашный", swarm like locusts (букв. роиться как саранча) - "налететь как саранча", be busy as a bee - "быть занятым, как пчела", chatter like magpie (букв. болтать как сорока) - "слишком много болтать, трещать как сорока", the lion is not so fierce as he is painted (букв. лев не такой свирепый как его описывают) - "не так страшен лев (черт) как его малюют", cock-and-bull story - "неправдоподобный рассказ, не вызывающий доверия", dead duck - "дохлое дело", rabbit’s foot - "талисман", monkey business - "чудачество, глупая выходка". Более сложный характер имеют французские идиомы, так как имеют особенную семантику, понять суть многих из них путём логического соотнесения образа животного с контекстом речи, не зная точного значения, в некоторых случаях представляется крайне сложным: tirer au renard - "отлынивать, пропускать уроки", un fin renard, un vieux renard - "старая лиса, старый плут", une mémoire d'éléphant - (букв. память как у слона) - "феноменальная память, злопамятство", voir voler des éléphants roses - (букв. "видеть летящих розовых слонов")"видеть кошмары; напиться до зелёного змия", on n'apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces - "не учите старую обезьяну гримасничать", malin comme un singe - "хитрый как обезьяна", manger (faire sauter, bouffer) la grenouille - (букв. "съесть лягушку") - растратить, присвоить общественные деньги, совершить растрату.


9. Кот/кошка как символ в русской, английской и французской идиоматике

Концепт кошка занимает огромное место как в народной культуре, так и в языке, и широко применяется в идиоматике многих языков. Известны такие русские выражения как не всё коту масленица, жить как кошка с собакой, кот наплакал, кошки скребут на душе, знает кошка, чьё мясо съела, коту под хвост, кошка пробежала между ними, коту под хвост, доброе слово и кошке приятно. Символика концепта cat/ кот/ кошка в английской фразеологии довольно сложная. В английской культуре словом cat, как и словом dog, обозначается человек в различных жизненных ситуациях. Положительная трактовка, доброжелательный контекст встречается редко (a gay cat - "веселый кот", a tame cat - "ручной кот"). Чаще кот упоминается в идиомах с отрицательной коннотацией, о чем говорит их внутренняя форма: а cat has nine lives, а cat in gloves catches no mice, the cat is out of the bag. Нейтральная оценка имеет место в тех английских фразеологизмах, где кот не является основным образом, а служит описанию ситуации. Находясь рядом с человеком на протяжении долгого времени, образ кошки плотно закрепился в составе фразеологических единиц, и применяется в иносказательных формах в самых различных смыслах и жизненных ситуациях:


Идиома в английском языке

Буквальный перевод

Русский эквивалент

All cats are grey in the dark (in the night)

Все кошки серые в темноте

Ночью все кони вороные

The cat shuts its eyes when it steals the cream

Кошка закрывает глаза, когда ворует сливки

"Знает кошка, чье мясо съела". "Ахал бы дядя, на себя глядя"

A cat in gloves catches no mice

Кот в перчатках мышей не поймает

"Без труда не вытащишь и рыбки изпруда", "Не замочив рук, не умоешься"

A cat may look at a king

И кошка может смотреть на короля

За погляд денег не берут

The cat would eat fish and would not wet her paws

Кошка хотела бы съесть рыбку, да не хочет замочить лапки

Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть". "И хочется, и колется".

Curiosity killed a cat

Любопытство убило кошку

Любопытной Варваре на базаре нос оторвали". "Много будешь знать - скоро состаришься

It's a bold mouse that nestles in the cat's ear

Смела та мышь, которая приютилась у кошки в ухе

Не клади волку пальца в рот

The scalded cat fears cold water

Ошпаренная кошка холодной воды боится

Пуганая ворона куста боится

Like a cat on hot bricks

Как кошка на горячих кирпичах

Сидеть как на иголках

Put/set cat amongst the pigeons

Поместить кошку среди голубей

опростоволоситься

Wait for the cat to jump

Подожди, пока кошка не прыгнет

Посмотрим, куда ветер подует

When the cat is away, the mice will play

Когда кота кот уйдёт, мыши будут играть

Без кота мышам раздолье

It is enough to make a cat laugh

Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку

Курам на смех

Care killed the cat

Забота убила кошку

Беды да печали с ног скачали

A shy cat makes a proud mouse

У робкой кошки мышь хвастлива

У робкой кошки мышь резвится

You can have no more of a cat but her skin

С кошки нечего взять, кроме её шкурки

С одного вола семь шкур не сдерешь

Live under the cat’s foot

Жишь под кошачьей лапой

Находиться у жены под каблуком

It's no place to swing a cat

Негде кошкой помахать

Негде яблоку упасть


Тоже можно сказать и про известные фразеологические единицы французского языка - концепт кошка также употребляется в контекстах самых разных ситуаций, олицетворяя людей в отражении тех или иных жизненных реалий:


Идиома во французском языке

Буквальный перевод

Русский эквивалент

jouer au chat perché

играть в загнанного кота

играть в кошки-мышки

la nuit tous les chats sont gris

ночью все кошки серы

ночью все кони вороные

ingrat comme les chats

неблагодарный как кот

в высшей степени неблагодарный

il n'y a pas là de quoi fouetter un chat

тут незачем наказывать (сечь, стегать) кошку

это выеденного яйца не стоит

il a d'autres chats à fouetter

ему надо других кошек наказывать

у него иные заботы

avoir un chat dans la gorge

иметь кошку в горле

охрипнуть

donner sa langue aux chats

отдать свой язык кошкам

признать себя неспособным найти решение

écrire comme un chat

писaть, как кошка

писать как курица лапой

acheter chat en poche

купить кота в мешке

купить кота в мешке

appeler un chat un chat

называть кошку кошкой

называть вещи своими именами

on n'y trouverait pas un seul chat

не найдёшь ни единой кошки

хоть шаром покати

il n'y a pas un chat

нет ни кошки

ни души

retomber comme un chat sur ses pattes

падать как кошка на лапы

выйти сухим из воды

jeter un chat aux jambes de quelqu'un

кинуть кошку кому-нибудь под ноги

свинью подложить

chat échaudé craint l'eau froide

ошпаренный кот боится холодной воды

обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду

il ne faut pas réveiller le chat qui dort

не будите спящего кота

не буди лихо, пока оно тихо

à bon chat bon rat

хорошему коту хорошую крысу

большому кораблю большое плаванье

chat miauleur ne fut jamais bon chasseur

мяукающий кот никогда не станет хорошим охотником

рассказчики не годятся в приказчики

le chat parti (quand le chat dort; quand le chat n'est pas là) les souris dansent

кот ушел (когда кот спит; когда кота нет) - мыши пляшут

без кота мышам раздолье

10. Собака как символ в русской, английской и французской идиоматике


Концепт "собака" играет также очень заметную роль в языковой картине мира во всех исследуемых языках. Примечательно, что в некоторых идиоматических выражениях концепт "собака" в одном языке заменяется концептом "кошка" в другом. Например, let sleeping dogs lie (англ.) - "не будите спящую собаку" и il ne faut pas réveiller le chat qui dort (франц.) - "не будите спящего кота" в значении "не буди лихо, пока оно тихо", и также a cat may look at a king (англ.) - "и кошка может смотреть на короля" и un chien regarde bien un évêque - "и собака вправе смотреть на епископа".

В русском языке это слово символизирует человека в восприятии окружающих, как результат оценки его поведения. Так, у русских выражение умен, собака означает одобрение с элементом восхищения. Выражение как собака обозначает в русской культуре "сильно, до крайности" и употребляется с такими словами, как "устал, голоден, замерз, зол". Положительная культурная интерпретация, доброжелательное отношение к собаке проявляется в немногих выражениях, например, верен (предан) как собака.

В английском значении образ собака применяется в идиомах с самой разной оценкой. Часто он служит для выражения самых лучших качеств, как, например, идиомы с позитивной оценкой: a clever dog - "умница, умник", the top dog - "победитель, хозяин положения", a gay dog - "весельчак"; нейтральные help a lame dog over a stile - "помочь кому-либо в беде", an old dog barks not in vain - "опытный человек не ошибается". Нейтральные характеристики имеют место, когда смысловые акценты смещены с характеристики человека на характеристику ситуации, например: follow somebody like a dog - "преданно следовать за кем-либо; ходить по пятам", barking dogs seldom bite - "не бойся собаки, которая лает", every dog has his day - будет и на нашей улице праздник, there is life in the old dog yet - есть ещё порох в пороховницах, lоve me, love my dog - "принимать человека со всеми его слабостями, принимать человека таким как он есть".

Однако, многие идиомы английского, русского и французского языков имеют четко выраженный негативный оттенок оценки, например, следующие выражения:


Русский вариант

Английский вариант

Французский вариант

злой, как собака

как собака побитая

собаку съесть

(на чём-то)

собачья жизнь

как собака на сене

как собак нерезаных

ни одна собака

(о людях)

навешать всех собак на кого-либо

(обвинить во всем)

вот где собака зарыта! (вот в чём подвох)


attack dog (свирепый критик, цепной пёс)

dead dog  ни на что не годный, никчёмный человек; ненужная вещь

a dirty dog (подлец, дрянной человек)

a dull dog (зануда, скучный, нудный человек)

dog's life (собачья жизнь)

dog in the manger (собака на сене)

to go to the dogs (гибнуть; разоряться; идти к чертям)

die like a dog (умереть как собака)

to put on the dog (надевать собаку) - важничать; держать себя высокомерно

to throw to the dogs - выбросить за негодностью


être chien avec qn (по-собачьи относиться к кому-либо)

se regarder en chiens de faïence (злобно уставиться друг на друга)

garder à qn un chien de sa chienne (затаить злобу против кого-либо)

rompre les chiens (прервать неприятный разговор; перевести разговор на другую тему)

chienne de vie (собачья жизнь)

chien du jardinier (собака на сене)

avoir [éprouver] un mal de chien (испытывать большие затруднения, не знать покоя)

mourir comme un chien (умереть как собака; умереть в одиночестве; умереть без покаяния)

faire le jeune chien, être bête comme un jeune chien (быть взбалмошным)

recevoir qn comme un chien dans un jeu de quilles (встретить кого-либо в штыки)

malade comme un chien (больной, как собака)

tuer comme un chien (убить как собаку, безжалостно)

faire le chien couchant низко льстить; рассыпаться мелким бесом

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5


реферат скачать
НОВОСТИ реферат скачать
реферат скачать
ВХОД реферат скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

реферат скачать    
реферат скачать
ТЕГИ реферат скачать

Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.