![]() |
|
|
Особенности отражения культурных категорий – регулятивов и ценностей в семантике русских, английских и французских идиомНаиболее широко символ собака применим во французской идиоматике для описания множества различных ситуаций: entre chien et loup (букв. "между собакой и волком") - "в сумерки", un temps de chien - "прескверная погода", cela n'est pas fait pour les chiens - "этим может пользоваться всякий, это доступно всем", être comme un chien à l'attache - "сидеть на привязи", comme un chien dans un jeu de quilles - "невпопад, некстати; не вовремя", bon chien chasse de race - "породистого пса не надо учить", une chienne n'y aurait pas reconnu ses petits - "сам чёрт ногу сломит", tout chien est lion dans sa maison - "всяк кулик в своём болоте велик", quand on veut noyer son chien on dit qu'il a la rage - "быть собаке битой - найдётся и палка", tous les chiens qui aboient ne mordent pas - "не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой", les chiens aboient, la caravane passe - "собаки лают, а караван идёт", chien hargneux a toujours l'oreille déchirée (у злой собаки вечно порванное ухо) - на задорном буяне век шкура в изъяне, il ne faut pas se moquer des chiens qu'on ne soit hors du village - не говори гоп пока не перепрыгнешь. Согласно вышесказанному, концепты кот/кошка и собака в идиоматике как русского, так английского и французского языков являются символами третьего типа, т.е. культурно-языковыми символами. Выявление основных культурно-языковых символов позволяет определить особенности и тенденции языкового кодирования мира, что способствует выявлению универсальных символов и стереотипов, свойственных языкам мира, своего рода неписаный закон, выработанный в пределах того или иного культурного сообщества. Они известны всем говорящим на данном языке и соотносятся с семантикой языка во всех ее проявлениях. Соотнесение языковых значений с тем или иным культурным кодом и составляет содержание культурно-национальной коннотации, которая придает культурно-значимую маркированность не только значению фразеологизмов и слов, но и смыслу целых текстов [13; 219]. Культурно-значимые единицы языка являются таковыми лишь в силу того, что прототипы, к которым они восходят, сами детерминированы фактами национальной культуры - материальной, социальной, духовной. III. Культура межличностных отношений на примере пословиц и поговорокПословицы чаще всего употребляются в совершенно конкретной ситуации, но не обозначают ее отдельных элементов, а ставят всю ситуацию в связь с какой-либо общей или общеизвестной закономерностью, которую они, собственно и выражают. Пословицы и афоризмы, являющиеся объектом изучения в данной работе, не раз привлекали к себе внимание исследователей. Вместе с тем этнокультурная специфика этих высказываний остается недостаточно изученной и составляет предмет нашего исследования. Конденсируя народный опыт, пословицы и поговорки ориентированы своим содержанием почти исключительно на человека - черты его характера, поступки, отношения в обществе и семье. Человек не привык к одиночеству, он живет в обществе, коллективе, в семье. Ему дорого внимание окружающих, их уважение, что выражается в таких английских пословицах: Many hands make light work, No man is an island, A problem shared is a problem halved, Two heads are better than one. В данных пословицах отражается стремление человека к общности, передаётся смысл того, что сообща работа идёт легче, вместе легче решать проблему, один ум хорошо, а два лучше. Тот же смысл содержат пословицы русского и французского языка:
О потребности человека во внимании прямо говорится в известной французской пословице L’attention est mieux que l’or - "внимание дороже золота". Отношение в семье - это одна из наиболее интересных тем как французской, так и русской и английской фразеологии. Человек, как существо разумное, издавна стремится приобщиться к себе подобным, будь то племя, род, община или группа. Но, пожалуй, ни одно объединение, за исключением семьи, не располагает к искренней любви, совместимости, вниманию, теплу и ласке. Семья, как среда обитания, некий социум, характеризуется прежде всего неофициальностью, бесцеремонностью, интимностью общения, непринужденной обстановкой в кругу родных и близких людей. Отношения в семье - наиболее интересная и многогранная тема, поэтому целесообразно, на наш взгляд, было бы начать с пословиц и поговорок, выражающих: Для характеристики семейно-родственных отношений употребляются в основном те пословицы и поговорки, которые указывают либо на самые тесные, либо на самые слабые родственные связи, например: жить душа в душу или седьмая вода на киселе. Многие пословицы и поговорки на данную тему имеют соответствия в других языках:
Известны также другие французские пословицы на тему семьи: Celui - là est bien père que nourrit - "не тот отец, кто родил, а тот, кто воспитал", Où femme y a silence n’y a - "завёл жену, забудь про тишину", Femme sage reste à son mènage - "доброй жене домосед не мука", а также английская: Husband and wife live the same life - "муж и жена живут одной жизнью". Очень много во французском и русском языках таких пословиц и поговорок, которые заключают в себе возможности всесторонней характеристики отношений в семье. Именно во взаимоотношениях проявляются черты характера людей. Доказательством тому служат такие пословицы: Le loup mourra dans sa peau - "сколько волка не корми, он всё в лес смотрит", Réchauffer un serpent dans son sein - "отогреть змею на груди", C’est elle qui porte la culotte - "быть у жены под каблуком" (букв. "это она носит штаны". Часто в семейной жизни далеко не все благополучно, более того, нередко все усложняется, возникают проблемные ситуации. Ряд пословиц и поговорок отражают разрыв семейно-родственных отношений:
Верная и преданная любовь - отношение, которое высоко ценится всеми народами. Любовь, как известно, имеет большое значение в культуре и жизни человека. Поэтому в каждом языке это тема находит своё отражение в народной мудрости, передавая народный опыт поколений. Пословиц и поговорок о любви существует огромное множество. Они достаточно разнообразны и противоречивы, так как отражают различные жизненные позиции в вопросах любви и различные ситуации, и универсального ответа в данной проблеме, как известно, не существует.
Русские пословицы о любви отличаются особенной самобытностью, призывают к терпению, благоразумию и ответственности, любовь в них рассматривается как некое испытание. А с точки зрения языкового стиля - простотой языка, сущность любви приводится в сравнение с предметами и процессами, часто встречающимися в быту и знакомыми каждому, так что смысл их становится понятным любому простому человеку. Среди пословиц и поговорок о любви в английском и французском языках, как это видно из вышеприведенной таблицы, существует некоторая смысловая параллель. Пословицы Love lives in cottages as well as in court (англ.) и L’amour se glisse aussi bien sous un habit que sous un autre (франц), которую можно соотнести с русской "с милым рай и в шалаше", The falling out of lovers is the renewing of love (англ.) и Querelle d’amants doux passe - temps (франц.), говорящие о том что все ссоры и размолвки между любимыми временны и не вредят любви, Salt water and absence wash away love (англ.) и Vieilles amours et vieux tisons s’allument en toutes saisons (франц.) - о непостоянстве любви, The heart that once truly loves never forgets (англ.) и Vieilles amours et vieux tisons s’allument en toutes saisons (франц.) - о долговечности любви, и др. соответствуют между собой по смыслу и обозначают одни и те же идеи. Для этих двух языков характерен более строгий стиль языка, выражаемая мысль носит характер более чёткого определения, отображающего свойства любви вообще, или в каких-то конкретных условиях. Приведенные пословицы английского и французского языков можно условно разделить на две части. Одни утверждают о силе, несокрушимости и безграничности любви. Их общая идея состоит в том, что она неподвластна таким преградам как трудности, время, расстояние, возраст и т.д.: Love conquers all - "любовь всё побеждает", Love will find a way - "любовь дорогу найдет", All ages are to love submissive - "любви все возрасты покорны", Love lives in cottages as well as in court - "любовь живет в лачугах и во дворцах" (англ.); L’amour se glisse aussi bien sous un habit que sous un autre - "бедность любви не помеха", l'amour rapproche les distances - "любовь стирает расстояния", L’amour et mort rien n’est plus fort - "любовь и смерть преград не знают" (франц.). В другой части пословиц говорится о недолговечности и невозможности существования любви в условиях определённых ограничений: Salt water and absence wash away love - "любовь пропадает во время долгого плавания" (букв. "солёная вода и отсутствие смывают любовь"), L’amour fait passer le temps et le temps fait passer l’amour - "любовь убивает время, а время убивает любовь". Поскольку каждая из пословиц основана на отдельном опыте, они несут разный в себе разный, иногда совершенно противоположный смысл. Чуткость, преданность, готовность к самопожертвованию - качества тех, кто умеет дружить и любить Дружба, как и любовь, занимает важное место в жизни человека. Дружба - это ещё одна не менее противоречивая тема многих пословиц и поговорок, относящихся к разделу межличностных отношений. Для выражения дружеских отношений используется ряд пословиц, в которых подчеркивается важность дружбы, а точнее, присутствие человека, с которым вы можете поделиться и радостью, и горем. Но в не меньшей мере в народной мудрости помимо самих общепринятых принципов дружбы упоминаются отрицательные качества людей, нарушающих принципы дружеских отношений.
Пословицы и поговорки, регулирующие отношение людей друг к другу и обществу в целом имеют разную направленность. В первую очередь, это те, которые призывают к взаимному уважению, ответственности и доброму отношению, например: Penser à soi - c’est bien, mais ne penser qu'à soi - c’est mal - "о себе думать хорошо, только о себе думать плохо", L’attention est mieux que l’or - "внимание дороже золота", Un bien fait n’est jamais perdu - "доброе дело не остаётся незамеченным", Bon accueil vaut bien un mets - "тёплый приём лучше мягкого пирога" (франц.), о должном отношении в ответ на добрые дела: Never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk - "не плюй в колодец, из которого пьёшь" (букв никогда не бросай грязь в источник, из которого когда-либо пил", Don’t burn your bridges behind you - "не сжигайте мосты за собой", Don’t bite the hand that feeds you - "не кусай кормящую тебя руку". Особенно единодушны пословицы всех трёх языков о мире и согласии:
То же можно сказать и о пословицах, призывающих к чувству долга и ответственности перед другими людьми:
Во всех рассмотренных выше пословицах и поговорках на первое место ставится доброе отношение к другим людям. Они направлены главным образом на сохранение и поддержания хороших взаимоотношений. Но помимо традиционных общественных моральных принципов, в мире существует много превратностей, составляющих трудность жизни в обществе и ведущих к формированию нового опыта, и новых принципов жизни в обществе. Это, как и любое другое явление действительности, тоже находит отражение в речи и в языке:
Поскольку часто жизненные принципы определённых людей из любого народа противоречат общим моральным нормам любого общества, это всегда находит отражение во фразеологических единицах каждого народа. Следствием этого служат пословицы и поговорки, которые осуждают лицемерие, предательство и месть, и сравнивая их, можно увидеть чёткое соответствие смыслов в разных языках:
Пословицы и афоризмы являются особыми типами текста; выражая стереотипы и нормы поведения людей, они могут служить надежным источником для проведения культурно-языковых исследований. Как лингвокультурные тексты они вызывают в сознании носителей языка определенную совокупность сведений, которая, с одной стороны, определяет логическую конструкцию выражения, а с другой - обусловливает границы употребления данного выражения, его стилистику, связь с определенными жизненными ситуациями, явлениями истории и культуры народа. Совокупность этих сведений составляет культурно-исторический фон афоризма и пословицы. Пословицы представляют собой универсальные высказывания с обобщающей семантикой, обладают образной мотивировкой общего значения и имеют сходство в плане содержания и функционирования в контексте. И поэтому они нередко вступают в отношения эквивалентности и/или контрастности. Эквивалентность пословиц (и афоризмов) основывается на отождествлении их глубинных смысловых структур. Как показывает материал исследования, большая часть пословиц строится на основе контраста. Будучи узуально-поведенческими текстами, пословицы иллюстрируют те или иные аксиомы поведения (аксиомы взаимодействия, жизнеобеспечения, общения, ответственности, управления, реализма, безопасности, благоразумия) [8, 25], часто не выраженные в языке явно. При этом ситуация соблюдения нормы предполагает диалогическое развертывание в виде поучения и ответа (дидактическое речение, как правило, в виде пословицы и речение-опровержение в виде пословицы или афоризма). При сопостовлении пословиц трёх языков, очевидно, что с точки зрения норм поведения, общепринятых взглядов и оценок на те или иные аспекты человеческих отношений выявляется общая параллель, сходства моральных установок и суждений, принятых у разных народов. ЗаключениеНациональная идиоматика даёт широкое представление о культурных особенностях анализируемых языков, прежде всего, с точки зрения культурных регулятивов, принятых для данного общества. В идиомах утверждается нормативность поведения, ценностные потребности и ориентации общества. Моральная оценка поведения выражается посредством эмотивно-экспрессивных компонентов (восхищения, одобрения, осуждения, презрения). Фразеологизмы являют собой основные культурные ориентиры, закрепление общих понятий добра и зла, установление принципов справедливости, отношения к догу, смелости и другим явлениям жизнедеятельности. Их суть может отражать как ценности, так и антиценности определённого народа, противопоставляя их друг другу. Наличие языковых средств, образов и приёмов для выражения определённых культурных смыслов индивидуально для каждого языка. Большое значение в исследовании национальных культурных особенностей во фразеологизмах имеют культурные символы. Объединяя различные планы реальности в единое целое в процессе семантической деятельности, они создают ясную картину особенностей морали и культурных воззрений данного общества. Выбор культурных символов для контретного языка определяется историей, опытом, географическим положением, бытовыми условиями жизнедеятельности народа, в котором формировался этот язык. Отсюда возникают различия в выражении одних и тех же смыслов и понятий для разных языков. В своей работе я рассмотрела идиоматические выражения, характеризующие добродетели и пороки, описывающие отношения между людьми, имеющие своими субъектами окружающих человека животных, явления природы и другие предметы бытия. По итогам исследования множества примеров фразеологических единиц английского, французского и русского языков, представленных в работе, можно сделать вывод, что основные культурные отличия носителей данных языков проявляются более в характере образов, функционировании художественных и выразительных средств языка, чем в сути передаваемых культурных смыслов. В национальной идиоматике любого рассматриваемого языка образ (символ) животного, как правило, обозначает субъект; внутренняя форма идиомы отсылает к ситуации, где оно символизирует либо человека, либо участвует в "высветлении" ситуации как важный персонаж. Таким образом, лошадь, как собака, и кот, символизирует человека. Она - атрибут жизни англичанина, русского или француза, его культуры, поэтому такие фразеологизмы употребляются так часто в идиоматике для характеристики человека. Безусловно, что ассоциативно-образное семантическое поле представляет собой модель метафорической картины мира (ее отдельных фрагментов) и является компонентом национально-языкового сознания. Специфика значения идиом проявляется в их идеографической классификации, т.к. идиомы не описывают мир, а оценивают, квалифицируют те или иные его признаки и явления. Полевой подход при изучении фразеологического состава языка, как и лексического, становится традиционным. Исследователи обращают внимание на то, что распределение фразеологических единиц по семантическим разрядам неравномерно, не все области объективной действительности получают отражение во фразеологии. Одни семантические группы охватывают большое число фразеологических единиц, другие беднее, некоторые представлены единичными оборотами. Наполненность тех или иных групп находится в прямой зависимости от коннотативной насыщенности фразеологизмов. Сопоставление идиоматических выражений английского, французского и русского языков позволяет сделать вывод о том, что фразеологизм как носитель национальной окраски, стилистических особенностей и яркой выразительности переводится в совокупности с экстралингвистическими факторами. Обзор особенностей, свойственных различным фразеологическим единицам, и анализ применяемых к ним способов перевода убеждает в том, что огромному многообразию языковых средств, встречающихся в различных источниках, отвечает не меньшее разнообразие средств, служащих для их передачи на другом языке. Особую роль в передаче коллективной и индивидуально-авторской мудрости от поколения к поколению играют пословицы и поговорки - высказывания, в сжатой и емкой форме выражающие наиболее важные для людей идеи. Культурно-языковые характеристики пословиц и поговорок могут быть охарактеризованы в межъязыковом сопоставлении при помощи культурных концептов - многомерных смысловых образований, включающих ценностный компонент. Пословицы и поговорки как особые виды лингвокультурных текстов характеризуются содержательными, формальными и функциональными конститутивными признаками, имеющими универсальный характер для трёх сравниваемых языков (наличие имплицитного ценностного суждения, относительная независимость от контекста). Культурно-языковые характеристики английских, французских и русских пословиц и поговорок свидетельствуют о различии между сравниваемыми культурами применительно к традиционным ценностным смыслам, сгруппированным вокруг признака степени активности субъекта в пословицах, и о близости сравниваемых культур применительно к ценностной картине мира. Список использованной литературы1. Баранов А.Н. и Добровольский Д.О. "Словарь-тезаурус русских идиом" - М., 2007 2. Брускина Т.Л., Шитова Л.Ф. "Краткий русско-английский фразеологический словарь", - СПб.: Издательство "Лань", 1998 3. Буковская М.В., Вяльцева С.И., Дубянская З.И. "Словарь употребительных английских пословиц", - М., 1988 4. Гак, В.Г. Русская динамическая языковая картина мира // Русский язык сегодня. - М., 2000. 5. Дубровин M.И. "Сборник идиом на пяти языках", - М., 1997 6. Дубровин М.И. "Сборник пословиц и поговорок на пяти языках", - М., 1998 7. Жуков В. П "Словарь фразеологических синонимов русского языка" - М.: 1987 Р.Б. Каирова "Отражение категорий культуры в семантике идиом", - Нальчик, 2009 8. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград; Архангельск, 1996 9. Ковшова М.Л. "Символьный компонент в семантике фразеологизмов (на примере фразеологизмов с "пищевыми" словами-компонентами)", - М., 2008 10. Кохтев Н.Н., Розенталь Д.Э. "Русская фразеология" - М., 1990 11. Кунин А.В. "Большой англо-русский фразеологический словарь", - М., 2005 12. Лакофф Дж., Джонсон М. "Метафоры, которыми мы живём", - М., 2007 13. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа "Языки русской культуры", 1996 14. Уолш И.А., Берков В.П. "Русско-английский словарь крылатых слов", - М., 1988 15. Шанский Н.М. "Опыт этимологического словаря русской фразеологии", - М., 1987 16. Шанский Н.М. "Фразеология современного русского языка", - М., 2009 A |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|
Рефераты бесплатно, курсовые, дипломы, научные работы, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему и многое другое. |
||
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна. |